18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 腦力開發(fā) > 記憶力 > 記憶力訓(xùn)練 >

口譯記憶訓(xùn)練方法

時間: 楊杰1209 分享

  很多剛學(xué)口譯的同學(xué),往往只能記住發(fā)言的第一句和最后一句話。如何才能改善自己的“口譯記憶”呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家收集關(guān)于口譯記憶訓(xùn)練方法,歡迎借鑒參考。

  記憶力在口譯中的作用

  口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,而且是必不可少的中間人。

  口譯者要有堅實的外語基礎(chǔ),這些基礎(chǔ)包括:良好的聽力,較強的理解力,驚人的瞬時記憶力和清楚的表達能力。

  只有這樣的基礎(chǔ),項目口譯才能將譯語 (target text) 的信息以恰當?shù)姆绞接迷Z (source language) 再現(xiàn)出來。

  也就是說這四個方面構(gòu)成了項目口譯的四個階段,即:聽懂、理解、記憶和表達。

  人腦存貯語言符號的能力是有限的,人腦瞬時記憶貯存的能力更有限,對于口譯來說這種記憶能力還常取決于譯語水平的高低、語言轉(zhuǎn)換能力、心理素質(zhì)等多方面的因素。所以要通過反復(fù)訓(xùn)練來培養(yǎng)這種記憶能力,尤其是瞬時記憶能力。

  為什么“記憶力”對口譯很重要?

  口譯人員需要有非凡的記憶力,這完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。

  一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw as prat to catch a whale 等等。

  有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋,口譯的效果就會很好。:

  Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

  另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實、詳盡地用一種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。

  口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時間的限制,只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  同時譯員還要學(xué)會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。

  對口譯中記憶的認知分析

  “記憶”是一個心理學(xué)課題,在口譯傳播行為中記憶具有特定的意義。

  記憶(memory)是關(guān)聯(lián)成果的“成形”(formation)與“保持”(retention)。它是“感知-思維-判斷”等一系列認知經(jīng)驗的保持,是語言表現(xiàn)形式的有意義的復(fù)述。

  根據(jù)近半個世紀的研究,認知科學(xué)家認為記憶有三個系統(tǒng),即感覺貯存(Sensory Store),短時貯存(Short Term Store)和長時貯存(Long Term Store)。

  對口譯而言,這三個系統(tǒng)都非常重要,而短時記憶又是對口譯至關(guān)重要的。

  短時記憶不僅關(guān)注談話者當下談?wù)摰脑掝},還可以誘發(fā)被置于長時記憶中的信息使之“被激活“(activated)。

  短時記憶可以為譯者提供語句意義的參考線索,特別是有些口譯現(xiàn)場氣氛比較緊張。短時記憶是人類記憶系統(tǒng)中承上啟下的關(guān)鍵,是人從“心理過去時”(psychological past)返回“心理現(xiàn)在時”(psychological present) 的橋梁。

  “注意“(attention)是感知的聚集,也是認知行為的起點,美國哲學(xué)家和心理學(xué)家詹姆士(William James, 1842-1910)對“注意”所下的定義為:

  Everyone knows what attention is. It is thetaking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization,concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp.403-404)

  詹姆士還將注意分成”passiveattention”(被動注意)和”active attention”(主動注意),而口譯屬于“被動注意”,它是bottom-up式的,說話者發(fā)出的聲音是“刺激者“,口譯員越是集中注意力聽其言越是容易記住講話者說的話,即所謂的“音猶在耳”。

  而“聽其言”和“譯其意”還有一個條件就是理解,意義把握是記憶的關(guān)鍵,只有準確的理解(聽準,聽懂),才能做到準確的記憶(“復(fù)述”)。

  根據(jù)心理學(xué)家的測試發(fā)現(xiàn)“記憶保持”(memoryretention)不是一個恒常的“不變數(shù)”(unchangeability)。記憶同時受制于心理壓抑,口譯行為的臨場表現(xiàn)明顯地受制于心理狀態(tài),心理壓力越大記憶效果越差,翻譯效果也越不好,這是因為心理壓力干擾甚至阻斷“有意識的回想”(”conscious recollection”, L. L. Jacoby, 1993)

  記憶訓(xùn)練的理論

  著名的口譯研究學(xué)者吉爾在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”:

  SI=L+M+P及CI=L+M+N

  1.SI=L+M+P

  在這個模式中,L=Listening and Analysis,指譯員集中精力聽講話,分析和理解聽到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識,背景知識,文化內(nèi)涵,思想情緒等;M=Short term memory, 即短時記憶,將源語言所表達的信息儲存在記憶中,直至第三個階段P/production選擇性地把儲存的信息翻譯傳達.

  2.Phase I CI=L+M+N

  連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+短期記憶+記筆記

  Phase II CI=Rem+Read+P

  連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達

  以上吉爾定義的兩種模式都是幾種精力依序交替進行,互相配合的過程。

  每一個信息單位都要依次經(jīng)過聽力理解和分析,短時記憶的存儲,最后才被翻譯。而短時記憶是決定翻譯質(zhì)量好壞的一個關(guān)鍵。

  譯員不管在接收信息時聽得如何清晰或理解得如何透徹,沒有較好的記憶能力,經(jīng)常丟失信息或儲存錯誤的信息,則容易發(fā)生漏譯或錯譯的情況。

  因此,要成為一個成功的口譯員,應(yīng)該把記憶訓(xùn)練放在第一位。

  口譯記憶訓(xùn)練的方法

  記憶力訓(xùn)練是技巧訓(xùn)練的第一步,記憶能力的強弱直接決定了翻譯水平的高低。

  譯員的訓(xùn)練通常分為三個步驟:

  第一. 通過不作記錄的即席翻譯, 培養(yǎng)譯員的記憶能力.

  第二. 通過學(xué)習(xí)口譯的記錄技巧, 翻譯長篇演講.

  第三. 同聲傳譯的訓(xùn)練.

  良好的記憶力是口譯訓(xùn)練必須具備的技能,是口譯能力的前提條件。

  記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程, 記憶有3種機制,即瞬時記憶(Instant Memory)、短時記憶(Short-term Memory)、長時記憶(Long-term Memory)。

  有研究表明,瞬時記憶只能使語言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會消失,它是最短的記憶。

  做口譯,要求譯者“耳聰目明”,反應(yīng)迅速, 其實就是強調(diào)譯者要有瞬時獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。

  短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。雖然信息保持的時間短,但對口譯人員來說,短時記憶卻相當重要,它是譯者進行高強度腦力活動的關(guān)鍵時刻。

  此時,對源語的記憶還十分清楚,可以利用這一時段將收到的信息迅速進行各種關(guān)聯(lián)并進一步完成由源語到目的語的轉(zhuǎn)化。

  短時記憶除了可以獲取談話者正在談?wù)摰男畔?還可以激活長時記憶中的相關(guān)信息。但短時記憶的特點是容量小和持續(xù)時間短。因此,該時段記憶的信息應(yīng)馬上使用,否則,隨即便會遺忘。

  鑒于短時記憶的這一特點,應(yīng)借用筆記這種輔助手段幫助大腦儲存信息。最后,經(jīng)過加工的語言信息進入長時記憶階段。

  通過對一些心理學(xué)理論的分析,我們發(fā)現(xiàn)邏輯整理練習(xí)、復(fù)述練習(xí)和影子跟讀練習(xí)這三種記憶力的訓(xùn)練方法是最為有效的。

  (一)短時記憶的特點

  短時記憶是指保持信息在一分鐘以內(nèi)的記憶,它有以下特點:

  (1)容量有限,記憶廣度為7+2個物體,字母,符號等;

  (2)保持時間在無復(fù)述的情況下有5-20秒,最長不超過1分鐘;

  (3)通過復(fù)述保持信息轉(zhuǎn)入長時記憶;

  (4)大量的是語言聽覺編碼,少量的是視覺語義編碼;

  (5)信息提取較完全。

  (二)進行記憶訓(xùn)練的方法

  1.邏輯整理練習(xí)

  (logic-reconstructing exercise)

  邏輯整理練習(xí)目的在于訓(xùn)練邏輯思維能力。受訓(xùn)者通過輸入一些缺乏連貫性,邏輯性或是順序顛倒的語言材料,而后將其整理成邏輯清晰,語義連貫的文章。邏輯思維能力的提高對幫助記憶有很大的好處。

  2.復(fù)述練習(xí)

  (retelling exercise)

  復(fù)述練習(xí)指采用一些英漢短文作為訓(xùn)練材料,在聽完短文后用原語或目的語進行復(fù)述原文內(nèi)容的練習(xí)。短時記憶可以通過反復(fù)復(fù)述保持信息轉(zhuǎn)入長時記憶。

  3.“影子“跟讀練習(xí)

  (shadowing exercise)

  在影子跟讀練習(xí)中,受訓(xùn)者用同一種語言跟讀原語發(fā)言人的講話,開始練習(xí)時可以和原語幾乎同步開始,將講話內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。經(jīng)過一段時間訓(xùn)練后,可以在原語開始半句話到一句話的時候跟讀原語。

  長時記憶的信息容量要大得多,信息的保持可以從短時直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。

  在口譯的記憶過程中它配合短時記憶共同完成大腦的記憶工作。長時記憶對我們口譯的影響很大。長時記憶的信息都是經(jīng)驗性的,人們聽過、看過、經(jīng)歷過的事情都可以留在長時記憶中,隨時可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合,從而幫助人們更透徹地理解信息。大腦儲存的知識越多,經(jīng)驗知識越豐富,就越能在口譯時發(fā)揮出最佳的水平。

  概括來講,三種記憶機制在口譯過程中各司其職。

  瞬時記憶有瞬間感知信息、接收外界信號的作用,所以通常與源語聽辨有關(guān);

  短時記憶與長時記憶都有一定的持續(xù)時間,所以與譯員對源語信息的儲存有關(guān);而長時記憶的持續(xù)時間最長,有積累和相互重疊的特點,所以與譯員長期以來的語言學(xué)習(xí)和知識積累有關(guān)。

  就記憶而言,“瞬時記憶”是口譯的前提,“短時記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長時記憶”是口譯的基礎(chǔ)。

  (一)記憶力訓(xùn)練:

  提高積極聽力(Memory Exercise: Improving Active Listening)

  聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:

  1.注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾;

  2.對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。

  所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。我們口譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達所理解和所記憶的內(nèi)容。

  所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系。

  可以選擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。

  (二)記憶力訓(xùn)練:

  借助記憶輔助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

  記憶指的是對信息的編碼、儲存和讀取,遺忘是指對儲存的信息無法讀取或再認。記住原語信息對成功表達至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);

  其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再認原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。

  提高記憶效率的方法還有很多種,大家在之后的學(xué)習(xí)中不妨多了解不同方式的記憶法,走到找到合適自己的方法加以練習(xí),口譯水平定能有所提高。


相關(guān)文章:

1.記憶力訓(xùn)練方法

2.記憶力訓(xùn)練

3.英語單詞記憶法

4.英語高級口譯備考經(jīng)驗

5.記憶宮殿(訓(xùn)練教材)-第一天

4197470