日語的電話禮儀
日語的電話禮儀
學(xué)習(xí)日語的同學(xué),在日企工作中難免會(huì)與日本人打交道。那日語的電話禮儀有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的一些內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助。
日語的電話禮儀:打電話
電話マナー 1 電話をかけたら...
●ダイヤルする前に
相手の會(huì)社名や名前、用件をチェック。用件はあらかじめ整理して、メモにまとめておくとよい。
●いきなり用件に入らない
「~の件でお電話いたしました」とまず前おきを。用件が多い時(shí)は「いまよろしいでしょうか」と相手の都合を確認(rèn)するくらいの配慮がほしい。
●電話を切る時(shí)
ひと呼吸置いて靜かに受話器を置く。ガチャンと切るのは感じが悪い、気をつけよう。 打電話時(shí):
● 撥號(hào)前
先弄清楚對(duì)方公司的公司名及自己打電話要說的事情。最好在事先理清要說的事情時(shí)做好必要的筆記。
● 不能突兀地說出要辦的事情。
打電話時(shí)應(yīng)該先說“~の件でお電話いたしました”(因…事情給貴公司打電話)。如果事情不止一件還應(yīng)該先問“いまよろしいでしょうか”(現(xiàn)在您方便嗎)來確認(rèn)對(duì)方的情況。
● 掛電話時(shí)
應(yīng)該稍稍屏住呼吸輕輕地放下電話。注意重重放下電話會(huì)給人留下不好的印象。
日語的電話禮儀:接電話
電話を受けたら...
●電話のベルは2回まで
ベルが鳴ったらできるだけ早く受話器を取ること。ベルが3回以上鳴ってから取った時(shí)には「お待たせしました」のひと言をそえる。
●「もしもし」は不要
第一聲は「はい」と答えてから、會(huì)社名、氏名を名乗る。外線ならば「○○會(huì)社の○○部でございます」、內(nèi)線ならば「○○部の○○でございます」。
●相手を必ず確認(rèn)する
相手が名乗らない場(chǎng)合には、「失禮ですが、どちら様でしょうか」と、相手の名前や會(huì)社名を確認(rèn)する。
●挨拶も忘れずに
相手が社外の人の場(chǎng)合は、たとえ自分と直接関係のない相手でも「いつもお世話になっております」とひと言挨拶を。
●メモは正確に
相手の會(huì)社名、名前、日時(shí)は正確にメモ。用件は復(fù)唱して確認(rèn)、特に數(shù)字は間違えないように。不明瞭な點(diǎn)や聞き取りにくい場(chǎng)合には、「失禮ですが」と聞きかえして、確実に用件を把握する。
接電話時(shí):
● 在電話鈴聲響2聲內(nèi)接電話
電話鈴響時(shí)要盡快接起電話。如果鈴聲響了3聲以上才接就應(yīng)該在接起電話時(shí)說“お待たせしました”(讓您久等了)。
● 接起電話不用說「もしもし」
接起電話后先說「はい」,然后再報(bào)上公司名、自己的姓名。如果是外線就說“○○會(huì)社の○○部でございます”(這里是某某公司某某部),內(nèi)線的話就說“○○部の○○でございます”(這里是某某部的誰誰誰)。
● 必須先確認(rèn)對(duì)方身份
如果對(duì)方?jīng)]有自報(bào)家門,應(yīng)該問“失禮ですが、どちら様でしょうか”(不好意思,您是哪位)來確認(rèn)對(duì)方的姓名及公司名。
● 別忘了寒暄幾句
如果對(duì)方是其他公司的人,即使是和自己沒有直接關(guān)系的人也最好說一句“いつもお世話になっております”(承蒙關(guān)照)
● 正確地記錄筆記 準(zhǔn)確地記下對(duì)方公司名、對(duì)方姓名及來電話的日期時(shí)間。將對(duì)方來電話所說的事情復(fù)述一遍加以確認(rèn),特別注意不要把數(shù)字搞錯(cuò)。如果有不明白的或聽不懂的地方,先說“失禮ですが”(不好意思,可是…)再問一遍,務(wù)必保證對(duì)對(duì)方所說的事情有十足地把握。
日語的電話禮儀:接打電話禁忌
こんな電話応対はやめよう!
● 「少々お待ちください」で保留にして、しばらくして「ただ今外出中でした」では居留守と勘違いされてしまう?!赶颏悉氦筏皮辘蓼工韦恰ⅳ铯辘摔从眉颏Δいい郡筏蓼工工妊预?。
● かけた電話が何回も違う部署に回され、その度に名前は?用件は?と聞かれるのはイヤなもの。電話を回す時(shí)には、「○○社の△△さんから××の件で」と、伝えておこう。
● 電話の向こうの大きな話し聲や笑い聲、ライターの火をつける音。姿は見えずとも電話は會(huì)社の雰囲気を伝えてしまう。こんなところにも気配りを。
如此接打電話要不得
● 對(duì)對(duì)方說了“請(qǐng)稍等”后,如果立即答復(fù)“現(xiàn)在他(她)出去了”則很容易給人造成你在說謊,其實(shí)是被找的人不想接電話的誤解。應(yīng)該回答“他(她)現(xiàn)在不在座位上,有什么事我可以代為轉(zhuǎn)達(dá)。”
● 面對(duì)打過來的電話要幾次被轉(zhuǎn)到不同部門的情況,每次都重復(fù)被問到“姓名”“事由”讓人厭煩。最好在將電話轉(zhuǎn)過去時(shí)就預(yù)先通知那邊“某某公司某某有某某事”。
● 在接打電話時(shí)最好不要大聲說話,發(fā)出大笑或有點(diǎn)燃打火機(jī)的聲音。雖然對(duì)方看不到這邊的情況但通過電話也能反映出一個(gè)公司的氛圍。千萬注意別在這種細(xì)微處給人留下不好的印象。
(電話應(yīng)對(duì)實(shí)例)
電話の取り次ぎ例
A: 田中はあいにく外出しております。お急ぎのご用件でしょうか。
B: はい、ぜひとも今日中にお話ししておきたいことがあるのですが。
A: 4時(shí)頃戻りますので、その頃こちらからお電話差し上げてよろしいでしょうか。
B: その頃は會(huì)議なんですよ。終ってから電話を差し上げると、そう6時(shí)半位になるので すが。その時(shí)間、田中さんはいらっしゃいますか。
A: はっきりいたしませんが、田中が帰社いたしましたら、ご連絡(luò)の方法をどなたかにご 伝言させていただくということではいかがでしょうか。
B: それでは、うちの鈴木に伝言をお願(yuàn)いします。
A: かしこまりました。
連絡(luò)がつかなかったために、相手の時(shí)間にロスが出たり、仕事が一時(shí)ストップすることもあり得る。名指し人が、不在の場(chǎng)合こそ特に思いやりのあるていねいな取り次ぎが必要。そんな時(shí)、次のコンタクトの取り方は、相手の都合を優(yōu)先?!浮饡r(shí)に電話させます」では、その時(shí)間に席にいろといっているようなものなので失禮。「~でよろしいでしょうか」「いかがでしょうか」とうかがう形での対応が望ましい。
A: 田中現(xiàn)在不在,請(qǐng)問您的事情很急嗎?
B: 是的。今天一定要和他談這件事情。
A: 田中大概4點(diǎn)會(huì)回來,到那時(shí)您再打過來吧。
B: 那時(shí)我可能正在開會(huì)。如果開完了會(huì)再打過去,大概要到六點(diǎn)半左右了。到那時(shí)田中先生還在嗎?
A: 這個(gè)我也不是很清楚。要不等田中回公司后我讓他打電話過去告訴你們公司的哪位他的聯(lián)絡(luò)方法吧。
B: 這樣的話就請(qǐng)他告訴我們公司的鈴木吧。
A: 明白了。