勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌
勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌
英文詩(shī)歌都是非常的唯美的,一起來(lái)欣賞一下吧。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌,供大家參閱!
勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌《The Lost Love》
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
A maid whom there were none to praise, and very few to love.
A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
But she is in her grave, and oh, the difference to me!
《失去的愛(ài)》
【英】威廉·華茲華斯
她居住在白鴿泉水的旁邊,無(wú)人來(lái)往的路徑通往四面。
一位姑娘未曾獲得稱贊,也很少有人愛(ài)憐。
苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著逃離人們的視線!
美麗得如同天上的孤星,一顆唯一的星清輝閃閃。
她生無(wú)人知,死也無(wú)人唁,不知她何時(shí)離了人間。
但她安睡在墓中,哦,可憐,對(duì)于我意義全然不同。
勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌《A Broken Appointment》
by Thomas Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love me not.
And love alone can lend you loyalty:
-I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love me not.
《一次失約》
托馬斯·哈代
你沒(méi)有來(lái),
而時(shí)光卻沙沙地流去,使我發(fā)呆。
倒不是惋惜失掉了相見(jiàn)的甜蜜,
是因?yàn)槲矣纱丝闯瞿愕奶煨?/p>
缺乏那種最高的憐憫——盡管不樂(lè)意,
出于純粹的仁慈也能成全別人,
當(dāng)指盼的鐘點(diǎn)敲過(guò),你沒(méi)有來(lái),
我感到悲哀。
你并不愛(ài)我,
而只有愛(ài)情才能使你忠誠(chéng)于我;
——我明白,早就明白。但費(fèi)一兩小時(shí)
使除名義外全然圣潔的人類行為
又為何不增添一件好事:
你,作為一個(gè)女人,曾一度撫慰
一個(gè)為時(shí)光折磨的男人,即便說(shuō)
你并不愛(ài)我。
勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌《That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold》
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
《在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天》
英 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥(niǎo)曾合唱。
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開(kāi),
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬(wàn)類。
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過(guò)它的烈焰所銷毀。
看見(jiàn)了這些,你的愛(ài)就會(huì)加強(qiáng),
因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長(zhǎng)往。
勵(lì)志英語(yǔ)短詩(shī)歌相關(guān)文章:
1.經(jīng)典英語(yǔ)勵(lì)志短詩(shī)歌