勵(lì)志英語美文短文
勵(lì)志英語美文短文
喜歡欣賞美文的你不要錯(cuò)過了哦。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的勵(lì)志英語美文短文,供大家參閱!
勵(lì)志英語美文短文:直面內(nèi)在的敵人
We are not born with courage, but neither are we born with fear. Maybe some of our fears are brought on by your own experiences, by what someone has told you, by what you’ve read in the papers. Some fears are valid, like walking alone in a bad part of town at two o’clock in the morning. But once you learn to avoid that situation, you won’t need to live in fear of it.
我們的勇氣并不是與生俱來的,我們的恐懼也不是。也許有些恐懼來自你的親身經(jīng)歷,別人告訴你的故事,或你在報(bào)紙上讀到的東西。有些恐懼可以理解,例如在凌晨兩點(diǎn)獨(dú)自走在城里不安全的地段。但是一旦你學(xué)會(huì)避免那種情況,你就不必生活在恐懼之中。
Fears, even the most basic ones, can totally destroy our ambitions. Fear can destroy fortunes. Fear can destroy relationships. Fear, if left unchecked, can destroy our lives. Fear is one of the many enemies lurking inside us.
恐懼,哪怕是最基本的恐懼,也可能徹底粉碎我們的抱負(fù)??謶挚赡艽輾ж?cái)富,也可能摧毀一段感情。如果不加以控制,恐懼還可能摧毀我們的生活。恐懼是潛伏于我們內(nèi)心的眾多敵人之一。
Let me tell you about five of the other enemies we face from within. The first enemy that you’ve got to destroy before it destroys you is indifference. What a tragic disease this is! “Ho-hum, let it slide. I’ll just drift along.” Here’s one problem with drifting: you can’t drift your way to the to of the mountain.
讓我來告訴你我們面臨的其他五個(gè)內(nèi)在敵人。第一個(gè)你要在它襲擊你之前將其擊敗的敵人是冷漠。打著哈欠說:“隨它去吧,我就隨波逐流吧。”這是多么可悲的疾病啊!隨波逐流的問題是:你不可能漂流到山頂去。
The second enemy we face is indecision. Indecision is the thief of opportunity and enterprise. It will steal your chances for a better future. Take a sword to this enemy.
我們面臨的第二個(gè)敵人是優(yōu)柔寡斷。它是竊取機(jī)會(huì)和事業(yè)的賊,它還會(huì)偷去你實(shí)現(xiàn)更美好未來的機(jī)會(huì)。向這個(gè)敵人出劍吧!
The third enemy inside is doubt. Sure, there’s room for healthy skepticism. You can’t believe everything. But you also can’t let doubt take over. Many people doubt the past, doubt the future, doubt each other, doubt the government, doubt the possibilities nad doubt the opportunities. Worse of all, they doubt themselves. I’m telling you, doubt will destroy your life and your chances of success. It will empty both your bank account and your heart. Doubt is an enemy. Go after it. Get rid of it.
第三個(gè)內(nèi)在的敵人是懷疑。當(dāng)然,正常的懷疑還是有一席之地的,你不能相信一切。但是你也不能讓懷疑掌管一切。許多人懷疑過去,懷疑未來,懷疑彼此,懷疑政府,懷疑可能性,并懷疑機(jī)會(huì)。最糟糕的是,他們懷疑自己。我告訴你,懷疑會(huì)毀掉你的生活和你成功的機(jī)會(huì),它會(huì)耗盡你的存款,留給你干涸的心靈。懷疑是敵人,追趕它,消滅它。
The fourth enemy within is worry. We’ve all got to worry some. Just don’t let conquer you. Instead, let it alarm you. Worry can be useful. If you step off the curb in New York City and a taxi is coming, you’ve got to worry. But you can’t let worry loose like a mad dog that drives you into a small corner. Here’s what you’ve got to do with your worries: drive them into a small corner. Whatever is out to get you, you’ve got to get it. Whatever is pushing on you, you’ve got to push back.
第四個(gè)內(nèi)在的敵人是擔(dān)憂。我們都會(huì)有些擔(dān)憂,不過千萬不要讓擔(dān)憂征服你。相反,讓它來警醒你。擔(dān)憂也許能派上用場。當(dāng)你在紐約走上人行道時(shí)有一輛出租車向你駛來,你就得擔(dān)憂。但你不能讓擔(dān)憂像瘋狗一樣失控,將你逼至死角。你應(yīng)該這樣對付自己的擔(dān)憂:把擔(dān)憂驅(qū)至死角。不管是什么來打擊你,你都要打擊它。不管什么攻擊你,你都要反擊。
The fifth interior enemy is overcaution. It is the timid approach to life. Timidity is not a virtue; it’s an illness. If you let it go, it’ll conquer you. Timid people don’t get promoted. They don’t advance and grow and become powerful in the marketplace. You’ve got to avoid over caution.
第五個(gè)內(nèi)在的敵人是過分謹(jǐn)慎。那是膽小的生活方式。膽怯不是美德,而是一種疾病。如果你不理會(huì)它,它就會(huì)將你征服。膽怯的人不會(huì)得到提拔,他們在市場中不會(huì)前進(jìn),不會(huì)成長,不會(huì)變得強(qiáng)大。你要避免過分謹(jǐn)慎。
Do battle with the enemy. Do battle with your fears. Build your courage to fight what’s holding ou back, what’s keeping you from your goals and dreams. Be courageous in your life and in your pursuit of the things you want and the person you want to become.
一定要向這起敵人開戰(zhàn)。一定要向恐懼開戰(zhàn)。鼓起勇氣抗擊阻擋你的事物,與阻止你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)和夢想的事物作斗爭。要勇敢地生活,勇敢地追求你想要的事物并勇敢地成為你想成為的人。
勵(lì)志英語美文短文:生活之路
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will.They are like streetcars running contentedly on theirrails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes;
大多數(shù)人的生活都是由他們所處的環(huán)境決定的。他們順從地甚至樂意地接受命運(yùn)把他們所扔進(jìn)的環(huán)境。他們就像電車一樣滿足地行駛在他們的軌道上,并且瞧不起那些敏捷地出沒車水馬龍中的快樂地奔馳于曠野上的車子。我尊重他們,他們是好公民、好丈夫和好父親,當(dāng)然總得要有人來交稅。
but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the tuming we did.
但是,他們并沒有令人興奮的地方。我被另外一些人深深吸引,他們將命運(yùn)掌握在自己的手中,并且似乎把它改造成他們所喜歡的樣子,這樣的人是很少的。而或許我們并沒有所謂的自由意志,但不管怎樣我們總有那樣的幻覺。在一個(gè)十字路口前,似乎我們可以走這條路也可以走那一條路,不過_旦作出選擇,我們很難意識到其實(shí)是整個(gè)世界歷史進(jìn)程迫使我們選擇那個(gè)方向的。
勵(lì)志英語美文短文:泥土的微笑
All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and if looked at from afar-ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.I trust that any friend of nune carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.
我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,他們像一片燃燒的晚霞。如果來訪的朋友想摘些花帶回家,我會(huì)很高興。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠(yuǎn)的背影,一定能點(diǎn)燃易感的情懷。
A close friend came for a visit the other day, I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent ofthe roses would be wafted far, far away.
有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時(shí)我說,采一束玫瑰點(diǎn)綴你的閨房,保證十里飄香。
That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them tbat she could pick as many as she'd like to, I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them. While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!
女友輕輕地跨進(jìn)花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚(yáng),就是不肯采摘。我說沒關(guān)系,多的是,并讓她盡管采摘。我告訴她我又不是花店的老板,不會(huì)靠玫瑰賺錢的,說完我就舉起剪刀準(zhǔn)備獻(xiàn)美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。
To cut such beautiful roses would hurt one, she said.With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron hearted as to destroy a smile so exhilarating?
這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼,她說道。她緊抓住我的袖子叮嚀道:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?
My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth,the plain earth-it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.
我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土、卑微的泥土、樸素的泥土,因?yàn)槊倒澹冻隽梭@艷一笑。因?yàn)檫@一笑,它讓人愛惜非常。
Of late a friend of mine i_nvited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was talang great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.
近日,一個(gè)朋友在拍賣會(huì)上有幸購得一個(gè)花瓶,花瓶細(xì)頸大肚,碎花藍(lán)白圖案,看上去流光溢彩。從造型到色彩,整個(gè)如唐朝盛世的化身,雍容、華貴、高傲、悠閑,目空一切。朋友邀請我們大家觀賞。奇怪的是每一個(gè)參觀者都小心謹(jǐn)慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實(shí)它不過是一撮泥土而已,在經(jīng)過窯燒之后才干修百煉成瓷中經(jīng)典的口.
Both the exqusiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that-even if they look ugly, humble, plain, or whatever-they no doubt deserve respect and veneration.
江南的紫砂壺玲瓏剔透,天津泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?它們彌足珍貴,即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。
Now I understand that no one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定會(huì)叫人刮目相看。
勵(lì)志英語美文短文相關(guān)文章: