關(guān)于勵(lì)志的英文文章
關(guān)于勵(lì)志的英文文章
有條件的小伙伴可以找一些關(guān)于勵(lì)志的英文文章來看看,那么關(guān)于勵(lì)志的英文文章都有哪些呢?一起來看看吧。
關(guān)于勵(lì)志的英文文章:關(guān)于勇氣
"So you think I'm courageous?" she asked.
"Yes, I do."
"Perhaps I am. But that's because I've had some inspiring teachers. I'll tell you about one of them. Many years ago, when I worked as a volunteer at Stanford Hospital, I got to know a little girl named Lisa who was suffering from a rare and serious disease. Her only chance of recovery appeared to be a blood transfusion from her five-year-old brother, who had miraculously survived the same disease and had developed the antibodies needed to combat the illness. The doctor explained the situation to her little brother, and asked the boy if he would be willing to give his blood to his sister. I saw him hesitate for only a moment before taking a deep breath and saying, 'Yes, I'll do it if it will save Lisa.'
"As the transfusion progressed, he lay in a bed next to his sister and smiled, as we all did, seeing the color returning to her cheeks. Then his face grew pale and his smile faded. He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, 'Will I start to die right away?'
"Being young, the boy had misunderstood the doctor; he thought he was going to have to give her all his blood.
"Yes, I've learned courage," she added, "because I've had inspiring teacher."
“你覺得我很勇敢,是嗎?”她問到。
“是的。”
“也許吧,那是因?yàn)槲矣性S多精神導(dǎo)師。我來講給你他們其中的一位吧。多年以前,我在斯坦福德醫(yī)院做義工的時(shí)候,認(rèn)識了一個(gè)叫麗莎的小姑娘,她患了一種罕見的,極其嚴(yán)重的病。她唯一可能康復(fù)的機(jī)會就是從她五歲的弟弟那里移注血液。他曾奇跡般地從這種可怕的病魔手中逃脫,并產(chǎn)生了可以抵抗這種疾病的抗體。醫(yī)生把姐姐的處境告訴了她的小弟弟,問他是否愿意給他姐姐輸血。我看到他僅僅猶豫了片刻,便深深吸了一口氣說:“ 如果這樣可以救麗莎的話,我愿意。”
在輸血的時(shí)候, 他躺在姐姐旁邊的一張床上,看到她的面頰漸漸紅潤,他就跟我們一起微笑著。隨后,他自己的臉色卻變得蒼白,笑容也漸漸消失了。他抬頭看著醫(yī)生顫聲問到:“我是不是馬上就要死了?”這個(gè)孩子太天真了,他誤解了醫(yī)生的話,以為要把他的血全部都輸給姐姐。
她又說到:“是的,我知道了什么是勇氣,因?yàn)槲矣性S多精神導(dǎo)師。”
關(guān)于勵(lì)志的英文文章:我追求的生活
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.
這一定是世間無數(shù)對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最后注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時(shí)代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數(shù)人一樣的生活,似乎欠缺了一點(diǎn)兒什么。我承認(rèn)這種生活有社會價(jià)值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的沖動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.我的心渴望一種更加驚險(xiǎn)的生活。只要生活中還能有變遷———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。
關(guān)于勵(lì)志的英文文章:你能跳得更高
How High Can You Jump?
Flea trainers have observed a predictable and strange habit of fleas while training them. Fleas are trained by putting them in a cardboard box with a top on it. The fleas will jump up and hit the top of the cardboard box over and over and over again.
As you watch them jump and hit the lid, something very interesting becomes obvious. The fleas continue to jump, but they are no longer jumping high enough to hit the top. Apparently, Excedrin headache 1738 forces them to limit the height of their jump.
When you take off the lid, the fleas continue to jump, but they will not jump out of the box. They won't jump out because they can't jump out. Why? The reason is simple. They have conditioned themselves to jump just so high.
Once they have conditioned themselves to jump just so high, that's all they can do!
Many times, people do the same thing. They restrict themselves and never reach their potential. Just like the fleas, they fail to jump higher, thinking they are doing all they can do.
跳蚤訓(xùn)練人在訓(xùn)練跳蚤時(shí)發(fā)現(xiàn)跳蚤有一個(gè)奇怪的習(xí)慣。若把跳蚤放在一個(gè)有頂蓋的盒子里,他們會不斷地跳起來,撞擊頂蓋。
你觀察他們跳起來撞擊頂蓋,會慢慢發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象。他們?nèi)詴饋?,但不會再撞到頂蓋。
當(dāng)你把頂蓋拿開時(shí),跳蚤還會接著跳,但卻不會跳出盒子。為什么呢?原因很簡單。它們已經(jīng)習(xí)慣了只跳那么高。
一旦它們習(xí)慣只跳這么高之后,它們就只能跳這么高了。
很多時(shí)候,人們也是一樣。他們自己限制了自己,從來不去發(fā)掘自己的潛力。就像跳蚤一樣,沒能跳得更高,還以為已經(jīng)到了自己能力的極限。
看了“關(guān)于勵(lì)志的英文文章”的人還看了: