18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術類論文 > 電視電影 > 電影字幕翻譯論文免費例文

電影字幕翻譯論文免費例文

時間: 秋梅1032 分享

電影字幕翻譯論文免費例文

  隨著影視文化業(yè)的發(fā)展,電影字幕翻譯的重要性日益突顯出來,并逐漸受到學者和譯者的關注。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于電影字幕翻譯論文免費例文的內容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯論文免費例文篇1

  淺談電影字幕翻譯中幽默的淡化

  [摘 要]本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行實例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現(xiàn)象,從功能派翻譯理論的目的論視角分析其產生的原因和翻譯策略。由于受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏實例。字幕翻譯由于其特殊性,必然要求對源語文化的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實踐中根據(jù)需要采取相應的翻譯方法。從實例中可見譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。

  [關鍵詞] 英漢電影字幕翻譯;幽默;淡化;目的論

  幽默是人類生活中不可或缺的組成部分,幽默不僅能使人會心一笑,本身更承載了大量的文化信息。由于受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的翻譯成為跨文化交流中的一個難點。幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏實例,而影視幽默的翻譯研究卻未得到足夠重視。本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行實例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現(xiàn)象, 并從目的論視角對譯者采取的翻譯策略及其原因進行分析。

  一、功能派翻譯理論與目的論

  功能派翻譯理論第一代倡導者有凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari),功能派從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動。第二代德國功能派翻譯理論倡導者以克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)為代表,著有《目的性行為》(Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained)一書,進一步完善了功能翻譯理論。

  Skopos一詞在希臘語中意為“目的”。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。[1]27翻譯行為可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;譯語文本在目的語語境中的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。而Skopos一詞通常指的是譯語文本的目的。[1]28目的論有三個規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule)和忠實規(guī)則(fidelity rule)。翻譯的首要規(guī)則是目的規(guī)則,即翻譯行為是由其目的決定的。連貫規(guī)則明確說明翻譯必須具有可接受性,與目的語接受者的交際情境連貫一致。忠實規(guī)則是指目的語文本與源語文本的文本間連貫性,但所采取的形式取決于譯者對源語文本的解釋與翻譯的目的。[1]29-32三個規(guī)則的重要性依次為目的規(guī)則、連貫規(guī)則、忠實規(guī)則。因此,譯者應根據(jù)不同譯文的預期功能來選擇翻譯策略,以有效實現(xiàn)翻譯目的。

  二、幽默翻譯的淡化

  (一)幽默的定義

  鑒于幽默的定義及其分類的復雜性,一部影視作品很難覆蓋全面。本文選取影片當中具有幽默性質的話語片段,分析其中俏皮話的翻譯特點,其他類型的幽默不在研究范圍之內。

  俏皮話是幽默的一種,在幽默中占據(jù)重要的地位。然而,俏皮話這個術語模糊而又難以下定義,Gottileb整理出如下定義[2]208:

  “俏皮話包括通過引人發(fā)笑的或聰明的方式使用文字的意思制造笑料。” (COBUILD 1995)

  “聰明或引人發(fā)笑地使用文字,尤其涉及一個單詞有兩種意思或不同的單詞聽起來一樣。” (Oxford 1995)

  “對語言的使用帶有引人發(fā)笑的意圖。” (Chiaro 1992:5)

  “俏皮話中,聽眾或觀眾一瞬間感知雙重意思。(垂直式俏皮話)或在語境中通過不斷地重復引發(fā)另一層意思(水平式俏皮話)。” [2]209

  本文中俏皮話泛指具有幽默效果的詞語。

  (二)實例及原因策略分析

  以下所舉之例來自http://www.省略/網(wǎng)絡電影字幕。

  例1:Seller:Try this,your taste buds will dance and sing.

  賣者:嘗嘗這個吧,真是太好吃了。

  很明顯,幽默效果從對taste buds(味蕾)的擬人手法的使用中表現(xiàn)出來。常識告訴我們味蕾不可能唱歌跳舞,但此處這樣巧妙的言辭能給源語觀眾帶來很多幽默意味,情趣橫生。而漢語譯文只是將其意譯,沒有了幽默之感。漢語譯文對幽默的淡化顯然使目的語受眾的感受不同于源語觀眾。

  例2:Genie: Genie,wake up and smell the humus.

  精靈:精靈,還是醒醒吧。

  上例中,smell the humus未被譯出,humus本義指腐殖質,用在此處頗有幽默搞笑的意味。wake up and smell the humus指從夢想回到現(xiàn)實,此處確實有一定程度的不可譯性。要讓譯文讀者在有限的時間和空間制約下同時感受原文傳達的信息和幽默意味的確并非易事。由于幽默在一定程度上存在不可譯性,譯者的主體能動性則彰顯出來。“譯文幽默成分的缺失,部分是由于譯者需要綜合考慮影視所要表達的情感因素而主動放棄幽默效果,部分是因為幽默在一定程度上的不可譯性。”[3]因此,有時幽默的淡化并不是完全出于譯者的疏忽。

  例3:Genie: Bye,bye,You two crazy lovebirds.

  精靈:再見,你們這對恩愛小夫妻。

  例4:Princess: Right,a prince like you.And every other stuffed shirt,swaggering peacock I?ve met!

  公主:是啊,像你這樣的王子。和其他那些我見過的自命不凡、狂妄自大、裝模作樣的家伙。

  在以上兩例中,源語文本具有很強的幽默意味,給觀眾生動形象之感。漢語譯文中l(wèi)ovebirds(情侶鸚鵡)、shirt(襯衫)、peacock(孔雀)這些生動有趣的意象消失了,取而代之的是目的語受眾熟悉且容易接受的意譯(恩愛小夫妻)和歸化翻譯(自命不凡、狂妄自大、裝模作樣)。由此,在提高譯文文本接受度的同時淡化了源語文本的幽默色彩。

  <<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯論文免費例文

3262765