18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 關(guān)于電影的論文參考范文(2)

關(guān)于電影的論文參考范文(2)

時間: 秋梅1032 分享

關(guān)于電影的論文參考范文

  關(guān)于電影的論文參考范文篇2

  淺談歐美電影片名英譯漢策略

  引言

  在全球化的背景下,各國影片特別是英語國家的影片大量地涌入中國市場,因此,為了使觀眾能更好明白整部電影的內(nèi)容,英譯漢成為以英語為交流語言的電影的一條必經(jīng)之路,這其中也包括了電影片名的翻譯。片名翻譯作為英語電影翻譯的一個首當(dāng)其沖的方面,更應(yīng)在遵循翻譯基本原則基礎(chǔ)上,采取必要的翻譯策略。

  一、片名翻譯策略的原則依據(jù)

  劉宓慶說過,“翻譯是構(gòu)建兩種語言之間的橋梁,然而由于兩種語言相差迥異,所涉及的文化又各不相同,因此將原語轉(zhuǎn)換為譯入語并不是輕而易舉的事,它需要譯者掌握各式各樣的變通法。”[2]古往今來無數(shù)中西方的學(xué)者們致力于翻譯的研究工作,數(shù)不勝數(shù)的翻譯原則隨之產(chǎn)生,學(xué)者們對翻譯原則也有著不同的定義。“其中,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時翻譯的標(biāo)準(zhǔn)‘信’、‘達(dá)’、‘雅’。信,就是要忠實(shí)于原文;達(dá),就是要讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是在語言優(yōu)美。”[3]英國的泰特勒也總結(jié)出三大翻譯原則,“ 他在《論翻譯的原則》一書提出的“翻譯三原則”更是被譯學(xué)論者和翻譯工作者廣泛引用和闡釋。這三條原則在被引用的同時,中文一般都譯成:1.譯者應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一種性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”[4]還有奈達(dá)、紐馬克等眾多的學(xué)者對翻譯的研究及思考。眾多翻譯原則千變?nèi)f化,各有所長,其精髓是相對統(tǒng)一的――使用通俗易懂的語言,準(zhǔn)確翻譯出文本的內(nèi)容,并使之生動、形象――這一原則還是被廣大翻譯家們所接受的。電影片名的翻譯正是依據(jù)翻譯的普遍原則,在具體策略上做出合適的選擇。

  二、片名翻譯的具體策略

  (一)直譯

  “所謂直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的方法。目標(biāo)語與原語常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果在這種情況下,就采用直譯。”[5]在電影片名的翻譯中,直譯是指一對一的翻譯,如:Troy――《特洛伊》,Alice’s Adventure in Wonderland――《愛麗絲夢游仙境》,Charlie and the Chocolate Factory――《查理和巧克力工廠》等作品。

  有一類電影的片名的翻譯方式較為固定,即根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片,這一類的翻譯往往直接采用該名著書名,如,Wuthering Heights――《呼嘯山莊》,Mansfield Park――《曼斯菲爾德莊園》,A Tale of Two Cities――《雙城記》等作品。

  另外,把影片出現(xiàn)的比較重要的地點(diǎn)、人物名稱作為電影片名,亦適合采用直譯方法。如,Chicago――《芝加哥》,Notting Hill――《諾丁山》,Edward Scissorhands――《剪刀手愛德華》等作品。

  直譯的優(yōu)點(diǎn)是可以清楚直接的表達(dá)原來的意思,但同時也具有一定的局限性,有時會由于文化背景不同,因而給讀者帶來不必要的誤解。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)該靈活選擇翻譯方法,若只是一味使用直譯進(jìn)行翻譯,有時會讓中國觀眾對外國影片的理解產(chǎn)生偏差。

  (二)音譯

  音譯是指根據(jù)原語的發(fā)音去翻譯成另一種語言。而在在電影片名翻譯則體現(xiàn)為:根據(jù)其發(fā)音將片名譯成另一種語言,如,Avatar――《阿凡達(dá)》,Chicago――《芝加哥》,Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》等作品。

  由于音譯是由英語翻譯發(fā)音翻譯過來,方便觀眾電影片名的記憶,無形之中拉近觀眾和電影的距離。但是,如果在翻譯過程中譯者沒有結(jié)合影片內(nèi)容及主題思想、結(jié)合西方價值觀念、歷史政治等方面,想必會給觀眾帶來不必要的誤解。如:The Odyssey,如果直譯為《奧德賽》,對于不了解古希臘文化,不了解奧賽羅生平的中國觀眾,《奧賽羅》這樣的片名就無法給觀眾提供和電影相關(guān)的信息。結(jié)合影片的內(nèi)容,本文認(rèn)為采用音譯加其它附加成分的策略把片名翻譯成《奧德賽歸鄉(xiāng)歷險記》會較為恰當(dāng),這樣的翻譯,既能與電影的內(nèi)容相互呼應(yīng),又可以讓觀眾對影片有大概的印象,在對片名稍有了解的基礎(chǔ)上,更能激起觀眾前去觀看的欲望。

  (三)意譯

  所謂意譯是指“譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文。”[6]也就是在保持原文內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但不保持原文同樣的形式。

  以Inception這部電影為詳細(xì)分析案例,現(xiàn)假設(shè)用直譯方法來翻譯,該單詞在牛津詞典可見,譯為《開端》或《創(chuàng)始》。從該影片的主要內(nèi)容這個角度進(jìn)行分析,不用直譯,而采用意譯,該片名翻譯為《盜夢空間》會更好,更為貼切,符合電影講述的一個造夢師通過重造夢境從而竊取別人的信息這樣的主要內(nèi)容。

  (四) 增譯

  所謂的增譯是指:“特定文化詞語等、專有名詞和專業(yè)術(shù)語包含了一些對普通讀者來說可能不熟悉的含義,在翻譯的過程中,有時也要用到增譯的方法來補(bǔ)充其隱含的背景信息”[7]在電影片名的翻譯中,譯者結(jié)合電影內(nèi)容及思想主題,對片名的翻譯適當(dāng)增加一些相關(guān)的詞匯,以便擴(kuò)大電影的信息量,給觀眾留下更為深刻的印象。

  以Sixth Sense為例,片名直譯是《第六感》,這樣的翻譯顯得平淡無奇,雖說第六感是種難以名狀的感覺,但據(jù)說每一個人都會有專屬自己的第六感,普通人具有感覺就毫不稀奇。反之,加兩個字靈異,將其翻譯為《靈異第六感》,就會激起觀眾的好奇心,為什么大家都有的第六感,不是很平常稀松的事情么?為什么會是靈異呢?在觀眾心里留下個問號,從而給觀眾留下深刻印象。

  三、結(jié)束語

  電影片名翻譯把另一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,為了方便觀眾對于電影的欣賞,電影片名翻譯還是作為中西文化的傳播使者。譯者在翻譯中應(yīng)秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,并根據(jù)電影的內(nèi)容和思想內(nèi)容,對藝術(shù)作品的傳播和文化內(nèi)涵的傳承加以考慮,有選擇性地運(yùn)用翻譯方法,為受眾提供一個正確的導(dǎo)向。

猜你喜歡

3372269