18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

試論英譯中國(guó)特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析(2)

時(shí)間: 邵朝霞 1 分享

三、英譯中的認(rèn)知分析
認(rèn)知科學(xué)是一門(mén)高度推論性的學(xué)科,它從觀察人們執(zhí)行智能任務(wù)的行為開(kāi)始,到作為行為基礎(chǔ)的抽象心理機(jī)制理論化或模型化結(jié)束。語(yǔ)言是一種心理或認(rèn)知現(xiàn)象,語(yǔ)言能力依附于一般認(rèn)知能力。D. Sperber & D. Wilson在其著作Relevance: Communication & Cognition中從認(rèn)知的角度定義了“認(rèn)知環(huán)境”(Cognitive environment)的概念。他們認(rèn)為:“一個(gè)人總的認(rèn)知環(huán)境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)構(gòu)成的集合:這所有的事實(shí)對(duì)于他來(lái)說(shuō)是顯明的。一個(gè)人的總認(rèn)知環(huán)境是由他的認(rèn)知能力和其所處的物理環(huán)境所決定的。”(D. Sperber&D. Wilson, 2001: 39)
美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida(1993:152)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。’,王佐良先生也認(rèn)為“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西方認(rèn)知文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。因此,在英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)常常找不到意義對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞,在英語(yǔ)文化中出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象?,F(xiàn)通過(guò)幾種常見(jiàn)的翻譯方法來(lái)探討中國(guó)特色詞匯英譯時(shí)的認(rèn)知差異和文化信息走失。
(一)音譯法(Transliteration)
在英譯中國(guó)特色詞匯的實(shí)踐中,音譯被廣泛采用。一部分中國(guó)特色詞匯的英文表達(dá)通常是根據(jù)中國(guó)普通話(huà)(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成的,有些則用音譯加解釋或注解的方法。
1.有關(guān)歷史文化:秀才xiucai ,衙門(mén)yamen,大字報(bào)dazibao ,普通話(huà)putonghua,鳳凰fenghuang等。翻譯此類(lèi)詞語(yǔ)總是先借助音譯,然而其特殊的文化內(nèi)涵意義早已喪失殆盡,漢語(yǔ)拼音到了外國(guó)人那里,只是一些無(wú)用的符號(hào)堆積,決不會(huì)聯(lián)想到懂漢語(yǔ)的人才明白的文人、官府、北方方言以及高貴等意象和認(rèn)知語(yǔ)境,大概只有中國(guó)人自己才覺(jué)得這種音譯算是最佳翻譯。
2.有關(guān)文體娛樂(lè):pips琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,Qigong氣功,yang k。秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將等。中國(guó)的武術(shù)和氣功是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,把它們介紹給西方并非易事,因?yàn)檫@些反映傳統(tǒng)中國(guó)文化觀念的詞英語(yǔ)中根本沒(méi)有。英美人可能說(shuō)“martial arts",但它并不能傳達(dá)出其作為在中國(guó)廣泛流傳的活動(dòng)即能健身又能防身的特性。正是由于它的獨(dú)特性和不可譯性,常用音譯“wushu"這一新概念介紹給西方人,但仍然讓人感到不很完美。其它二胡、秧歌、麻將等音譯,同樣出現(xiàn)類(lèi)似情況。因?yàn)橥鈬?guó)佬沒(méi)見(jiàn)過(guò)這些東西,他的認(rèn)知腦神經(jīng)是不會(huì)條件反射出美妙的樂(lè)聲、奔放的舞步和有趣的玩法的,所以大量的信息在音譯時(shí)仍被走失,這函待我們?nèi)ビ^察,去探討,用靈活的方法英譯中國(guó)特色娛樂(lè)文化,使其遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長(zhǎng)衫,jiaozi餃子,chowmein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺(tái)酒,longan龍眼,litchi戊chee)荔枝,Dan幻ui(Medicinal herbAngelica)當(dāng)歸等。這些反映人們?nèi)粘I鐣?huì)生活的詞匯,帶有鮮明的民族特征和獨(dú)特的民族文化心理,當(dāng)音譯成英文時(shí)在信息轉(zhuǎn)換上會(huì)引起種種困難和問(wèn)題,也決定了翻譯中信息走失的必然性。音譯“餃子”似乎比有人譯作dumpling更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,但沒(méi)吃過(guò)餃子的西方人恐怕很難想象出它的形狀和美味,這是由于東西方飲食習(xí)慣認(rèn)知差異所導(dǎo)致的。
4.有關(guān)風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,the Ying-yang陰陽(yáng),kowtow叩頭,Cantonese廣東話(huà)l廣東人/(形)廣州的,Chingming清明等。“陰陽(yáng)”和“氣”等概念來(lái)源于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論。“氣”是一種運(yùn)行于經(jīng)絡(luò)之間的生命動(dòng)力,若譯為“air"其意相差甚遠(yuǎn)。近年來(lái),西方人已開(kāi)始接受"yin-yang theory",但漢語(yǔ)拼音仍然無(wú)法真正傳遞其神妙之筆。
雖然通過(guò)音譯而成的中國(guó)特色詞匯英文表達(dá)有很多已漸為外國(guó)人接受并收人了詞典,但由于民族風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、地理環(huán)境和歷史條件不同,加之不同的語(yǔ)言各有自己的詞匯特點(diǎn),因此,設(shè)想完全等值、毫無(wú)信息走失來(lái)音譯中國(guó)特色詞匯幾乎不可能。若設(shè)身處地考慮以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者對(duì)這些詞語(yǔ)可能產(chǎn)生的印象,就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有文化背景的讀者根本無(wú)法理解它們的含義。所以,譯者有時(shí)不得不采用加注的手法以避免過(guò)多的認(rèn)知扭曲和文化信息走失。
(二)直譯法
直譯包括逐字翻譯((word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。此翻譯方法局限性很大,因?yàn)橹鹱种鹁浞g是十分機(jī)械和死板的,有時(shí)譯者很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,讀者也就更談不上對(duì)其文化內(nèi)涵有深刻了解。中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)代特色詞匯和歷史文化特色詞匯的英譯大多采用這種翻譯方法。
1.中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)代特色詞匯的英譯:四個(gè)現(xiàn)代化Fourmodernizations,一個(gè)中國(guó)政策One China policy,改革開(kāi)放reform and opening up program,計(jì)劃經(jīng)濟(jì)planned commodityeconomy,家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制family-contract responsibilitysystem。直譯這些中國(guó)特色詞匯明顯有些牽強(qiáng)附會(huì),不能完整傳達(dá)有中國(guó)特色社會(huì)主義制度的經(jīng)濟(jì)、政治文化內(nèi)涵,使說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的讀者難以理解中國(guó)政府的英明決策,嚴(yán)重影響中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的交流與合作。
2.中國(guó)歷史文化特色詞匯的英譯:四書(shū)Four Books,五經(jīng)Five Classics,易經(jīng)Book of changes,l、卦eight trigrams,大躍進(jìn)Great Leap Forward,“”Cultural Revolution。由于這些詞涉及到民族的歷史文化、特別是宗教信仰、宗教意識(shí)等形成的文化,因而表現(xiàn)出不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。我們知道基督文化和西方哲學(xué)是構(gòu)成英語(yǔ)國(guó)家傳統(tǒng)宗教文化的主體,而以皇權(quán)為中心的封建文化和以儒教思想為主、道教和佛教思想為輔的三大宗教在中國(guó)有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。翻譯這些歷史文化詞匯時(shí),常出現(xiàn)信息走失現(xiàn)象,只能為中國(guó)人理解,西方人是體會(huì)不到其意義的。
(三)意譯法((Explanation)
意譯法就是按意思來(lái)闡釋?zhuān)谟⒄Z(yǔ)中又叫“freetranslation",其優(yōu)點(diǎn)在于不拘泥于漢語(yǔ)的詞法而對(duì)詞語(yǔ)的深層意思和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。請(qǐng)看下面的一些例子:氣虛defiency of vital energy,甲骨文inscription sonancient bones,粽子apyramid-haped dumpling made of glutinous rice Wrappedin bamboo leaves,元宵small dumpling balls made of glutinousrice flour,華表an .ornamental stone column used to decorateimportant building or public places.
上述這些反映文化信息內(nèi)容的詞匯,具有明顯的漢民族文化色彩,在英美文化中是找不到相同的對(duì)應(yīng)物的,在翻譯時(shí)只有采取變通的部分對(duì)等的手法將其意譯出來(lái)。“氣虛”的翻譯研究了該詞所代表的中醫(yī)文化內(nèi)涵,而其它的“粽子”、“元宵”等的英譯則體現(xiàn)了其外形特征及構(gòu)成,“華表”的翻譯則考慮了其功能。這種翻譯西方人確實(shí)很容易理解,但仍不能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)文化和認(rèn)知語(yǔ)境。比如中國(guó)人提起“粽子”、“元宵”,腦海里會(huì)立刻浮現(xiàn)端午節(jié)、屈原以及正月十五鬧花燈的場(chǎng)景,而西方人從意譯來(lái)的英文中只想到一些奇形怪狀的食品。另外,漢語(yǔ)中用一兩個(gè)字就能代表的詞,說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人卻要講上長(zhǎng)長(zhǎng)一大串,累不累?可能中國(guó)人覺(jué)得非常可笑,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人才真正用的吃力,這似乎并不是翻譯的終極目標(biāo)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程(Gentzler,1993 ;185 )。中外語(yǔ)言學(xué)理論都認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的肌膚,語(yǔ)言是文化的冠石,語(yǔ)言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。中國(guó)特色詞匯英譯實(shí)踐證明,只注重語(yǔ)義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,有時(shí)很難真實(shí)反映原語(yǔ)的思想。譯者的任務(wù)不僅是替譯語(yǔ)讀者解讀原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)—認(rèn)知差異和文化內(nèi)涵。只轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào),而把非語(yǔ)言符號(hào)信息照搬給譯語(yǔ)讀者的翻譯有時(shí)難免不是信息走失的翻譯。
譯者只有精通英漢兩種語(yǔ)言及其認(rèn)知語(yǔ)境和約定俗成的表達(dá)方式,盡力克服中英文化差異所造成的障礙,選擇適當(dāng)?shù)囊糇g、直譯、意譯等方法,靈活處理英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,使其盡可能達(dá)意、傳神,才能把中華民族的文化精髓忠實(shí)地奉獻(xiàn)給世界,讓中國(guó)文化走向世界,讓世界更加了解中國(guó)。
19507