關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)文化翻譯的研究
關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)文化翻譯的研究
認(rèn)知語言學(xué)研究的重點(diǎn)之一是認(rèn)知活動(dòng)和過程。文化翻譯是再創(chuàng)造的過程,是譯者對(duì)原著的認(rèn)知活動(dòng)。從認(rèn)知過程來看,認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注創(chuàng)造性以及體驗(yàn)性,這一理論認(rèn)為,認(rèn)知過程不同,會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。同時(shí),翻譯與文化密切相關(guān),離開文化背景的翻譯很難取得成功。因此在翻譯教學(xué)中要切實(shí)加強(qiáng)文化意識(shí)培養(yǎng),充分認(rèn)識(shí)到認(rèn)知語言學(xué)對(duì)文化翻譯教學(xué)的影響。
一、認(rèn)知語言學(xué)及其翻譯觀
認(rèn)知語言學(xué)是對(duì)大腦中相關(guān)語言機(jī)制進(jìn)行研究的學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)形成于20世紀(jì)70年代末,在80年代到90年獲得了較快的發(fā)展,已經(jīng)變成為當(dāng)前新興的主流語言學(xué)流派之一。通常情況下,學(xué)者們認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)的主要來源于以下三方面,這三派的相關(guān)學(xué)者也被看成是英語國家在認(rèn)知語言學(xué)界的重要代表人物:(1)從轉(zhuǎn)換生成學(xué)派中分裂出來的部分生成語義學(xué)家,例如Lakoff以及Langacker等人。(2)從功能或認(rèn)知角度對(duì)語言進(jìn)行研究的相關(guān)學(xué)者,例如Dirven以及Taylor等,這些學(xué)者認(rèn)為利用較為普遍的認(rèn)知方法對(duì)語言的功能以及形式進(jìn)行研究,能夠使得人們對(duì)語言表達(dá)中的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行更深入的研究。(3)對(duì)認(rèn)知進(jìn)行研究的相關(guān)人類學(xué)家、哲學(xué)家以及心理學(xué)家等,主要包括了Gibbs、Johnson以及Putnam等學(xué)者。國內(nèi)知名學(xué)者王寅對(duì)國內(nèi)外知名的認(rèn)知語言學(xué)家相關(guān)理論進(jìn)行了研究,給出了如下定義:認(rèn)知語言學(xué)是一門新興的跨領(lǐng)域?qū)W科,強(qiáng)調(diào)通過自我認(rèn)知以及身體經(jīng)驗(yàn)、借助知識(shí)結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式等,合理地解釋隱藏在語言事實(shí)中的認(rèn)知規(guī)律。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,翻譯是在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的形勢(shì)下,譯者作為認(rèn)知主體,憑借自身所參與的多種互動(dòng),在對(duì)原文本進(jìn)行透徹理解的基礎(chǔ)上,在譯作中將原作者所刻畫的現(xiàn)實(shí)世界以及認(rèn)知世界反映出來。認(rèn)知語言學(xué)十分注重體驗(yàn)以及認(rèn)知所發(fā)揮的制約性作用,關(guān)注作者、文本、譯者以及讀者間存在的多重互動(dòng)關(guān)系,期待達(dá)到“翻譯的和諧性”以及“解釋的合理性”。在翻譯過程中,譯者會(huì)受到從事翻譯活動(dòng)的相關(guān)認(rèn)知主體之間互動(dòng)性的影響。好的翻譯雖然存在著譯者的積極創(chuàng)作活動(dòng),但必須堅(jiān)持“創(chuàng)而有度”,在創(chuàng)作過程中不能過分發(fā)揮,所以認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀應(yīng)該是“追求平衡”的。可見,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯理論能夠?yàn)榉g教學(xué)帶來更好的啟迪。
二、認(rèn)知語言學(xué)理論中的文化模型理論教學(xué)
認(rèn)知語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)主義認(rèn)知觀通常將語言能力看成是人們所具備的認(rèn)知能力中必不可少的一部分。對(duì)語言結(jié)構(gòu)而言,它和人類的主體經(jīng)驗(yàn)以及概念知識(shí)有非常密切的關(guān)系,由于語言使用者在描寫或陳述事物的過程中通常不簡單地限定于客觀陳述,通常會(huì)用更加自然、豐富的意義來描述它們。比如,人們?cè)诿枋鲈绮偷倪^程中,不僅會(huì)說自己在早餐時(shí)間吃什么,而且還會(huì)描述早餐的樣式、味道等,這些內(nèi)容都是人們自己的體驗(yàn)和感受,他們能夠很好地體現(xiàn)人們對(duì)客觀世界的認(rèn)知。人們?cè)谌粘I钪袝?huì)碰到、經(jīng)歷多種現(xiàn)象,而且還會(huì)在這些方面儲(chǔ)備數(shù)量巨大的經(jīng)驗(yàn)以及思維概念,也就是語境。在認(rèn)知語言學(xué)中,通常將屬于某種既定領(lǐng)域的所有語境或認(rèn)知體現(xiàn)叫作認(rèn)知模型,而且還提出了與大多數(shù)認(rèn)知模型并不是完全相同的、和人們生活以及文化有密切關(guān)系的、在人們的認(rèn)知過程中不斷整合的模型,這種復(fù)雜的完形結(jié)構(gòu)被稱為文化模型。文化模型對(duì)人們的認(rèn)知模型(Ungerer F,SchmidH.J.2001)發(fā)揮著決定性作用。以中國人的早餐(breakfast)為例,它是和饅頭、米粥以及咸菜等等這些食物緊密地聯(lián)系起來的。這是因?yàn)?,長時(shí)間以來,我國人民業(yè)已形成了自己獨(dú)特的早餐文化,這也是一種文化模型。但是,對(duì)英國人來說,他們?cè)?ldquo;早餐”方面“breakfast”并不會(huì)和這些事物聯(lián)系起來,而是會(huì)想到面包、牛奶等食物和飲料,這是英國人在早餐方面的“文化模型”。相似的案例也適應(yīng)在從未到過中國的美國人,他們可能不會(huì)存在絲毫和中國春節(jié)相關(guān)聯(lián)的概念,這是因?yàn)?,慶祝春節(jié)不是美國人的文化,而且也沒有這方面的經(jīng)歷。所以,對(duì)美國人而言,可能沒有任何中國人如何慶祝春節(jié)的認(rèn)識(shí),這也是他們?cè)谶@方面的認(rèn)知模型。然而,在這些美國人和中國人試圖通過交流來理解中國人如何慶祝春節(jié)的過程中,他極有可能會(huì)套用相似的認(rèn)知模型,如慶祝圣誕節(jié)這種認(rèn)知模型,試圖更好地了解中國人慶祝春節(jié)的情況, 這也是不同的文化模型之間的碰撞。
三、文化翻譯教學(xué)分析
在文化翻譯教學(xué)的問題上,這個(gè)課題顯得頗為復(fù)雜,不但牽涉到諸多理論問題,而且還具有較強(qiáng)實(shí)際操作意味。文化模型理論能夠科學(xué)合理地指導(dǎo)譯者站在認(rèn)知語言層面開展翻譯教學(xué)。當(dāng)前很多語言哲學(xué)家都將語言和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系看成了語言和文化之間的關(guān)系,假如沒有文化承載語言的相關(guān)意義,語言將徒具形式。要使使得譯者和讀者更好地把握和體會(huì)詞意,就要深入分析它所承載的文化信息。例如,commonplace,它的漢語意思是“平平常常的”,假如運(yùn)用common-or-arden variety來代替commonplace,就能夠看出它承載著英國的相關(guān)文化信息;假如運(yùn)用garden-variety來替代這個(gè)詞語,它能夠體現(xiàn)出美國文化的相關(guān)信息。所以,不管是翻譯理論教學(xué),還是翻譯實(shí)務(wù)教學(xué),都要高度重視譯入語背后的文化因素。在翻譯理論教學(xué)的過程中,不僅要開設(shè)和跨文化以及文化密切相關(guān)的課程,教授相關(guān)的理論知識(shí)以及翻譯技能,而且還要讓學(xué)生從文化層面認(rèn)識(shí)文化翻譯,這樣才能使學(xué)生從總體上把握以及體味源語言作品體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平。
四、文化翻譯教學(xué)的注意事項(xiàng)
在翻譯教學(xué)中,要以認(rèn)知語言學(xué)中的文化模型理論為依托,這樣能夠使教師向?qū)W生呈現(xiàn)的翻譯理論以及翻譯案例更加形象和具體,而不會(huì)顯得空洞無味,能夠讓學(xué)生通過文化翻譯教學(xué),更好地掌握語言知識(shí)點(diǎn),理解翻譯實(shí)質(zhì)意義。翻譯中存在著“不可譯性”以及“可譯性”,這兩個(gè)概念是相對(duì)的,其中,難以把握的概念是“不可譯性”它們一般都具有較為特殊的異質(zhì)性,在語音以及文字方面有著自己的結(jié)構(gòu)性特征,內(nèi)容涵蓋音、形、義(意義)、意(意象和意境)等許多方面。從這些文化翻譯內(nèi)容在不同語言間的轉(zhuǎn)換過程來看,這些“喪失”都是難以避免的。因此,如果運(yùn)用文化模型理論來解釋它們,就比較容易理解這些翻譯現(xiàn)象。運(yùn)用文化模型理論有助于教師更好地指導(dǎo)學(xué)生,從而讓學(xué)生準(zhǔn)確地理解翻譯理論,準(zhǔn)確地判斷翻譯內(nèi)容的文化特征。
學(xué)習(xí)了文化模型理論后,學(xué)生就能夠很好地認(rèn)識(shí)到,絕對(duì)“忠于原文”僅僅是一種翻譯的理想狀況,在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中要在一定程度上放寬“信”以及“忠”的尺度。從翻譯過程來看,“意義對(duì)意義”被看成是較為籠統(tǒng)的翻譯,就算“等值”轉(zhuǎn)換,也不能完全和原著相吻合。以英語中的語勢(shì)(force)為例,可以用疊字來獲得相應(yīng)的語勢(shì),從而更好地體現(xiàn)出聲形美,但英語沒有疊字,因此不能獲得相應(yīng)的語勢(shì)。例如:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。”在這一句中,“風(fēng)蕭蕭”是名傳千古的絕句,假如將其翻譯為“the wind blew and blew”,讀者就會(huì)覺得笨拙、拗口,不能獲得較好的翻譯效果;假如將其翻譯為“the wind blew desolately”,也只能認(rèn)為“基本達(dá)意”。通常情況下,語勢(shì)都是在獨(dú)特的意境及巧妙的遣詞造句中形成的,更能體現(xiàn)文化意義以及含蘊(yùn),但要想達(dá)到“等效”翻譯的效果,卻比較困難。
把認(rèn)知語言學(xué)引入翻譯教學(xué),能夠使學(xué)生更好地通過認(rèn)知過程的變化,掌握翻譯技能,成為更出色的翻譯家。文化是語言得以持續(xù)發(fā)展的穩(wěn)步動(dòng)力和基礎(chǔ),因此,教師有責(zé)任讓學(xué)生理解、把握以及運(yùn)用“認(rèn)知——體驗(yàn)——再現(xiàn)”規(guī)律,提高自己的文化翻譯能力。