18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文篇3

  淺談?dòng)h語(yǔ)言對(duì)比與翻譯

  摘 要: 作為翻譯工作者,要產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,首先要了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn),譯文要更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和使用習(xí)慣,才能使譯入語(yǔ)讀者更自然地接受。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)為綜合-分析語(yǔ),漢語(yǔ)為分析語(yǔ); 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。本文將從這幾個(gè)方面對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行分析和舉例,希望對(duì)從事這方面工作的譯者有所助益。

  關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言 對(duì)比 翻譯

  一、引言

  要做好兩種語(yǔ)言間的翻譯工作,就必須先對(duì)兩種語(yǔ)言本身有所了解,對(duì)比分析是語(yǔ)言研究的重要手段之一,對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析不僅有利于語(yǔ)言交際,還有助于教學(xué)和翻譯。對(duì)比分析可以讓人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,但真正意義上的對(duì)比分析,其興起和流行是在20世紀(jì)50年代。1957年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado出版了《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistics Across Culture)一書,開啟了現(xiàn)代應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。在我國(guó)則較晚,80年代對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。許多學(xué)者從宏觀和微觀兩個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析研究,他們既關(guān)注語(yǔ)言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),又關(guān)注語(yǔ)言與社會(huì)文化之間的關(guān)系。譯者要產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,明白英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)是前提。

  二、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)

  綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用語(yǔ)言的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary將綜合語(yǔ)定義為:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德語(yǔ)、古英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等都屬于這類語(yǔ)言。分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。The Random House College Dictionary把分析語(yǔ)定義為:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.漢語(yǔ)和越南語(yǔ)是典型的分析語(yǔ)。

  現(xiàn)代英語(yǔ)由古英語(yǔ)發(fā)展而來(lái),所以仍保留著綜合語(yǔ)的某些特征,但也具有分析語(yǔ)的特點(diǎn):有形態(tài)變化,但不像典型的綜合語(yǔ)那么復(fù)雜;詞序比漢語(yǔ)靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用得相當(dāng)頻繁。漢語(yǔ)沒有屈折變化(inflection),名詞不會(huì)改變自身形式變?yōu)閺?fù)數(shù),動(dòng)詞也不用改變自身的形式表示過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)組合成句所依靠的是詞序和虛詞??傊⒄Z(yǔ)是綜合-分析語(yǔ)(synthetic-analytic language),而漢語(yǔ)是分析語(yǔ)(analytic language)(連淑能,2010:25)。

  例如:

  He is listening to the song.他正在聽那首歌。

  He listened to the song yesterday.他昨天聽了那首歌。

  He has listened to the song.他已經(jīng)聽過(guò)那首歌。

  從以上的例子可以看出,英語(yǔ)有形態(tài)變化,而漢語(yǔ)沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。同樣是“listen”一詞,可以通過(guò)v-ing,v-ed和has/have v-ed的形式表示“正在聽”、“聽了”和“已經(jīng)聽過(guò)”等不同的概念。漢語(yǔ)的“聽”本身沒有形態(tài)變化或時(shí)間觀念,只能借助助詞、副詞、上下文來(lái)表示時(shí)間觀念。

  三、形合與意合

  所謂“形合”,就是主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段。所謂“意合”,則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系(陳定安,1998:5)。英語(yǔ)句子多靠形式黏合,漢語(yǔ)句子則多靠意義黏合。英語(yǔ)句子緊湊嚴(yán)密,呈樹型結(jié)構(gòu),這是因?yàn)橛懈鞣N連接詞起粘合劑的作用。漢語(yǔ)句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因?yàn)闆]有過(guò)多的“黏合劑”。句段之間可以不用任何連接符號(hào),而靠語(yǔ)義上的聯(lián)系結(jié)合在一起(賈玉新,1998:413)。因此,在英漢互譯時(shí),要按照英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。

  例如:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

  這句話當(dāng)中用到了when,what,that,as…as,which等關(guān)系詞和連接詞,英語(yǔ)句子注重以形顯義,常常借助于這樣的詞語(yǔ)使句子結(jié)構(gòu)更加完整,表意更加嚴(yán)密,但漢語(yǔ)并不是這樣的結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)靠語(yǔ)義來(lái)結(jié)合,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意。因此,這句話我們可譯為:為什么如此多的美國(guó)人不能如想象中的那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

  雖然原文并沒有以問(wèn)句形式呈現(xiàn),但是為了讓讀者更為清楚地理解原文,我們可以把原文翻譯成問(wèn)句。此外,諸如原文中的關(guān)系詞和連接詞,也要注意靈活處理,使之更符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,不要把它們一一機(jī)械地翻譯出來(lái)。

  漢語(yǔ)中一些反復(fù)、對(duì)偶句,如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,原文中并沒有直接表現(xiàn)出對(duì)比或是因果關(guān)系的詞語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí),就要有所變通、適當(dāng)調(diào)整,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)需借助關(guān)系詞表達(dá)對(duì)比、因果等邏輯關(guān)系,此句可譯為“As you sow,so will you reap.”,就更容易讓譯文讀者體會(huì)這句諺語(yǔ)想要表達(dá)的實(shí)質(zhì)意思。   介詞或介詞短語(yǔ)是英語(yǔ)連接詞語(yǔ)的重要手段,而漢語(yǔ)重意合,常常不用或省略介詞。

  例如:Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

  可以譯為:電流可以把動(dòng)力傳送到很遠(yuǎn)的地方,其消耗幾乎可以忽略不計(jì),沒有必要把原句中的介詞“over”和“with”翻譯出來(lái)。

  四、主動(dòng)與被動(dòng)

  英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系。出于施事的原因、句法的要求、修辭的考慮和問(wèn)題的需要,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣。在漢語(yǔ)中,我們的漢語(yǔ)思維很少有被動(dòng),即使有被動(dòng)的含義,其形式上也不常使用“被”字句的形式,所以漢語(yǔ)中很少有所謂的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。鑒于此,在英譯漢時(shí),往往需要將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),反之亦然。因此在英漢互譯時(shí),必須經(jīng)??紤]主動(dòng)與被動(dòng)表達(dá)方式的差異,并依據(jù)英漢各自的表達(dá)習(xí)慣,用適當(dāng)?shù)姆绞奖憩F(xiàn)原文中主動(dòng)與被動(dòng)的含義。

  例如:臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的遺留問(wèn)題。

  The Taiwan question is one left over from China’s Civil War of the late 1940s.

  雖然原句中含有“被遺留下來(lái)”這層意思,但是根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,原句仍然采用了主動(dòng)句,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,譯者要知道在英語(yǔ)中如果要表達(dá)這樣的意思,多會(huì)采用被動(dòng)句式,要有意識(shí)地將其翻譯成“is one left”。

  例如:要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。

  Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

  雖然原句中沒有出現(xiàn)“被”、“讓”等表被動(dòng)的字眼,但作為譯者,看到這樣的句子,我們要很自然地意識(shí)到,把它翻譯成被動(dòng)句更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  此外,英語(yǔ)中還有不出現(xiàn)人稱的非人稱被動(dòng)句(impersonal passive),如it is believed,it is reported等,這些被動(dòng)句也是被頻繁、廣泛使用的。除了能夠看到的be done形式的被動(dòng)句之外,還有結(jié)構(gòu)上是主動(dòng)但意義上是被動(dòng)的句子,但是這種被動(dòng)句的數(shù)量遠(yuǎn)不及前一種被動(dòng)句多。

  例如:These products sell like hot cakes (sell=are sold).

  這些產(chǎn)品十分暢銷。

  盡管英語(yǔ)的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式表示,但總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式(連淑能,2010:122)。

  例如:莊稼讓大水沖跑了。

  The crops were washed away by the flood.

  按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,這里用到了表被動(dòng)的“讓”是為了明確地指出動(dòng)作的發(fā)出者,并不是出于句子結(jié)構(gòu)的需要。

  五、結(jié)語(yǔ)

  翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比分析,能使學(xué)習(xí)者掌握兩種語(yǔ)言的使用特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中減少盲目性和隨意性,能夠比較自覺地按照各自的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語(yǔ)言質(zhì)量。綜上所述,要學(xué)好外語(yǔ),必須通過(guò)外語(yǔ)和母語(yǔ)的比較,發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),不僅有助于學(xué)習(xí)者明確學(xué)習(xí)重點(diǎn),避免中式英語(yǔ),更有助于其翻譯能力培養(yǎng)與提高。

  參考文獻(xiàn):

  [1]胡愛國(guó).英漢對(duì)比與漢英翻譯[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(9):100-102.

  [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.

  [3]林文藝.英漢翻譯中主動(dòng)與被動(dòng)的對(duì)比[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(8):72-74.

  [4]朱凌燕.英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(1):213-214.


猜你喜歡:

1.英漢語(yǔ)言對(duì)比論文優(yōu)秀范文

2.英漢語(yǔ)言對(duì)比論文

3.英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文

4.關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文

5.有關(guān)英漢語(yǔ)言對(duì)比論文

英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文(2)

英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文篇3 淺談?dòng)h語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 摘 要: 作為翻譯工作者,要產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,首先要了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn),譯文要更
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英漢語(yǔ)言對(duì)比論文
    英漢語(yǔ)言對(duì)比論文

    不同的語(yǔ)言文化不乏相似之處,但更重要的是有著不同的差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比論文的范文,歡迎大家閱讀參考! 英漢語(yǔ)言

  • 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面論文
    英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面論文

    英語(yǔ)作為一種國(guó)際化的語(yǔ)言,在信息化、全球化日益發(fā)展的今天,其作用越來(lái)越重要。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面論文的范文,歡

  • 有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文例本
    有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文例本

    對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)而言,在實(shí)際的英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及英語(yǔ)研究的過(guò)程中是必不可少的一門學(xué)科,同時(shí)在實(shí)際的對(duì)于英語(yǔ)進(jìn)行研究的過(guò)程中也能夠起到較好的作用。下

  • 有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文免費(fèi)
    有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文免費(fèi)

    英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是建構(gòu)英語(yǔ)學(xué)科的基本知識(shí)、技能、理論的基礎(chǔ)課程,它對(duì)提高學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng)、個(gè)人修養(yǎng)等具有重要意義。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的

2961412