英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文
高職高專(zhuān)復(fù)合型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)具有其鮮明的特殊性,因此在專(zhuān)業(yè)建設(shè)中應(yīng)該始終抓住它的特殊性。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文,供大家參考。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文范文一:英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾因素分析
論文摘要:本文列舉了學(xué)生英語(yǔ)作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,分析了由于漢語(yǔ)干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對(duì)這些錯(cuò)誤,提出了避免錯(cuò)誤的對(duì)策,以便提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平及寫(xiě)作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)干擾;錯(cuò)誤;分析
隨著社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的人意識(shí)到英語(yǔ)寫(xiě)作無(wú)論在學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會(huì)工作中都十分重要。英語(yǔ)寫(xiě)作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)。英語(yǔ)寫(xiě)作日趨重要。然而他卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)認(rèn)為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫(xiě)成“aheavyrain”,不能寫(xiě)成“abigrain”。漢語(yǔ)說(shuō)“我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)”如果寫(xiě)成“Idon‘tknowit’strueornot..”則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,如果“know”之后跟疑問(wèn)句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語(yǔ)“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語(yǔ)則用“Thepotcallsthekettleblack.”表達(dá)此意。如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),英國(guó)人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。
漢語(yǔ)干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言規(guī)則的錯(cuò)誤類(lèi)推,過(guò)分概括上。例如,由“I went to the storeyesterday morning.”推出“I went to the concertyesterday night.”,這是一個(gè)錯(cuò)句。“昨天晚上”英語(yǔ)只能說(shuō)“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning(afternoon,evening)”。由于漢語(yǔ)干擾,學(xué)生照漢語(yǔ)思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯(cuò)誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)。比如,學(xué)生把“你的來(lái)信收到了”寫(xiě)成“Your letter hasreceived.”,這是從漢語(yǔ)直譯出來(lái)的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中物作主語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)寫(xiě)成“Your letter has beenreceived.”。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:
一、因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,畢業(yè)論文學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫(xiě)成“red tea”,英語(yǔ)應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫(xiě)成“black eye”,應(yīng)為“dark brown eye”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在“Excessive smoking willinjure your body.”中,“body”在英語(yǔ)中作“軀體”講,而漢語(yǔ)“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body”改為“health”。另外,由于英漢語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如,“熟睡”被寫(xiě)成“sleep like a deadpig/dog”英語(yǔ)為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫(xiě)成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
二、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤
英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。
1.詞形錯(cuò)誤。漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱(chēng)單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱(chēng)單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:(1)The streets are full of garbages.(2)He speak fast.在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱(chēng)單數(shù)speaks。
另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard,he could pass the exam.(could改為can)。
2.詞性錯(cuò)誤。有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:(1)My father sugestion me not to go out alone at night.(2)My roommate doesn’tafraid of dogs.例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞,例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫(xiě)來(lái),又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺(jué)。
三、結(jié)語(yǔ)
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析了學(xué)生受漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。任何人都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫(xiě)作出錯(cuò)的關(guān)鍵,所以提高寫(xiě)作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語(yǔ)法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語(yǔ)詞每個(gè)意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。充分利用好字典。教師要及時(shí)講評(píng)作文,準(zhǔn)確預(yù)見(jiàn)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤,通過(guò)對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析把母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行比較,找出兩種語(yǔ)言的差異。把學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi)、分析、解釋?zhuān)磸?fù)練習(xí),提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。長(zhǎng)期堅(jiān)持以上做法,學(xué)生的錯(cuò)誤就會(huì)逐漸減少,就能提高學(xué)生寫(xiě)作水平和寫(xiě)作教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
1、試論我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng):回顧與展望胡文仲外語(yǔ)教學(xué)與研究2014-01-20
2、高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程改革和設(shè)置——基于體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究陳珊上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012-04-01
3、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置改革蔡基剛中國(guó)外語(yǔ)2012-01-01
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文范文二:《一座城池》韓譯本翻譯批評(píng)
論文摘要:由韓國(guó)翻譯家樸明愛(ài)(박명애)翻譯的韓文譯本韓寒的《一座城池》(《연꽃도시¡·)作為唯一譯本于2009年在韓國(guó)出版。譯本質(zhì)量怎樣?效果如何?本文從譯者對(duì)主要成分、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)的處理三個(gè)方面著手對(duì)譯本進(jìn)行了研究。發(fā)現(xiàn)了作者翻譯的不妥之處和誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:《一座城池》;韓譯本;誤譯
1. 引言
譯者樸明愛(ài)(박명애)是韓國(guó)當(dāng)代的小說(shuō)家、學(xué)者和翻譯家。先后畢業(yè)于韓國(guó)檀國(guó)大學(xué)和中國(guó)上海華東師范大學(xué),并獲文學(xué)碩士、博士學(xué)位。她的翻譯作品,中譯韓有莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》《檀香刑》《豐乳肥臀》等多部;韓譯中有《木槿花的誘惑》《一個(gè)無(wú)政府主義者的愛(ài)情》《蟬》《分身人》《少女的肖像》《荊棘冠冕的畫(huà)像》等多部。2009年,樸明愛(ài)翻譯了中國(guó)人氣青年作家韓寒的《一座城池》?!兑蛔浅亍肥侵袊?guó)最具影響力的80后作家韓寒的經(jīng)典作品。首印數(shù)就高達(dá)50萬(wàn)冊(cè),曾以被200萬(wàn)元買(mǎi)斷的“天價(jià)”,引起了出版社的波瀾。作品描寫(xiě)的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羈青年離開(kāi)大學(xué)生活去另一座城市里離奇的經(jīng)歷?!兑蛔浅亍吩摃?shū)文字上延續(xù)了韓寒一貫的“黑色幽默”。韓寒自己也曾表示,這部作品在故事情節(jié)上極為薄弱,但其文字、文筆卻讓自己頗為得意:“故事是次要的,我覺(jué)得文字功夫應(yīng)該排在第一位。”《一座城池》靠語(yǔ)言取勝的特點(diǎn)對(duì)翻譯提出了更大的挑戰(zhàn),而樸明愛(ài)(박명애)的譯本《연꽃도시》是在韓出版的唯一版本。本文筆者以對(duì)韓寒原著《一座城池》的深刻理解為背景,將樸明愛(ài)的譯本做為研究對(duì)象,主要通過(guò)具體譯例分析譯者在對(duì)原著主要成分、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)的處理上的欠妥之處和誤譯情況。
2. 整體把握不深:原著主要成分處理不當(dāng)
首先是對(duì)作品題目的處理。“一座城池”被翻譯成“연꽃도시(蓮花都市)”,譯者借用了一座城池的英文翻譯“an ideal city(理想城市)”。譯者想用蓮花出淤泥而不染,至清至純的特點(diǎn)來(lái)表示一種理想的境界。譯者顯然把這座城池理解成了這些瘋狂怪誕的青年人的烏托邦王國(guó)。錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》中也塑造了一座圍城,里面的人想走出來(lái),外面的人想走進(jìn)去??梢?jiàn)他們是來(lái)去自如的。而韓寒的“城池”更多的是一種禁錮個(gè)人、禁錮群體的四面高墻。在這座“城池”中,個(gè)人或群體所能做的是要么圍繞四墻轉(zhuǎn)圈似奔走,畢業(yè)論文要么穿越高墻逃離城池。可見(jiàn)不脫離約束自己前進(jìn)的東西,永遠(yuǎn)也走不出那座“城池”。即使出去了,面對(duì)的將是城外更大的一座“城池”而已。 韓寒想通過(guò)對(duì)年輕不羈的歲月的描寫(xiě)反射出這座城池中的各個(gè)陰暗面。因此,單單翻譯成“연꽃도시£¨蓮花都市)”略顯淡薄。
其次,在人物名稱(chēng)的翻譯上,譯者單純的音譯,并沒(méi)有表達(dá)出原著雙關(guān)語(yǔ)的隱喻性含義。文章出現(xiàn)的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。韓寒在書(shū)中提到了“健叔”稱(chēng)號(hào)的由來(lái),“‘健叔’是我們學(xué)校有名的修電腦有一手的人,比我們高一級(jí),長(zhǎng)得很成熟,所以大家都叫他‘叔’。這種處理突兀生硬,讀者會(huì)丈二的和尚摸不著頭腦。此外,“健叔”的“健”字是一個(gè)非常有諷喻性的字,小說(shuō)中健叔經(jīng)常遭遇事故,是一個(gè)增添悲劇色彩的倒霉蛋,健叔的病和傷都推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展,使他們的經(jīng)歷更加怪誕,同時(shí)健叔看病的過(guò)程反映出很多社會(huì)最隱私最陰暗的一面。這個(gè)“健”字與健叔的遭遇形成了極大的反差,是有諷喻意義的。韓寒的《一座城池》帶有強(qiáng)烈的諷刺,看似荒誕、扭曲得語(yǔ)言邏輯,往往能夠產(chǎn)生出乎意料的修辭效果。在平凡的字里行間敘說(shuō)著平常人的事,韓寒的幽默是冷幽默,用幽默作為剖開(kāi)社會(huì)陰暗面的工具。
因此,譯者對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格得模仿是非常難的。樸明愛(ài)的譯本通篇采用了異化的手法,在很多地方減少了小說(shuō)的趣味性,使“韓式幽默”蛻皮,原著最大放異彩的地方不能被很好的傳達(dá)。翻譯中,應(yīng)該盡量用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素來(lái)替換源語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素。顯然她沒(méi)有做到。例如:原著中“此人在上海是個(gè)社交名媛,我當(dāng)時(shí)并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛’,但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”。譯文為:“당시 나는 사교계가 무엇인지조차 모르던 때였으니,당연히 사교계의 꽃이란 건 더더욱 알 리 없었다.그러나 상당한 미인이라는 것은 짐작할 수 있었다.¡±此處,譯者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”翻譯成了“상당한 미인”,本來(lái)這句話(huà)用滑稽方式展現(xiàn)出了“我”作為一個(gè)下流社會(huì)人的無(wú)奈和窘迫。然而譯者完全忽略了主人公將“名媛”拆分成“著名的媛”這一自我嘲笑式的獨(dú)白。直接翻譯成了非常漂亮的美人。沒(méi)有尊重原文的語(yǔ)言風(fēng)格,甚至?xí)斐勺x者的誤解。
4. “內(nèi)科式治療”:特殊名稱(chēng)翻譯欠妥
余華曾說(shuō):忠實(shí)原文是翻譯的底線(xiàn)。所以,當(dāng)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言之間的不對(duì)應(yīng)性和非共同性使得尊重原著變得困難時(shí)。不應(yīng)該采取刪減式的翻譯,而是應(yīng)該采用入鄉(xiāng)隨俗的“內(nèi)科式治療”。作者在這一方面很多時(shí)候則沒(méi)有很好地運(yùn)用“內(nèi)科式治療”。筆者通過(guò)分析譯者在一些特殊名稱(chēng)的翻譯上,見(jiàn)微知著。例如:原著中“等他們七年之癢。”
“七年之癢”是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),被翻譯成了“等到七年的感情完結(jié)”。這一詞語(yǔ)本是指人們的愛(ài)情或婚姻生活到了第七年到達(dá)倦怠期。作者的翻譯²»ÃâÓÐЩ“望文生義”。這里表達(dá)的意思是倆人久處生厭的倦怠時(shí)期。翻譯ÖмÓÉÏ“권대기£¨¾ëµ¡ÆÚ£©”會(huì)幫助韓國(guó)讀者更好地理解。
參考文獻(xiàn):
[1]龔芬.翻譯引論[ M] .北京:高等教育出版社,2011.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88
[3]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2004(6):64-69
[4]韓寒.一座城池[M]. 沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2008.
[5]한한 지음,박명애 옮김.연꽃도시[M].랜덤하우스코리아,2009.
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文相關(guān)文章:
1.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文精選
2.碩士研究生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文3篇