現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響研究(2)
時(shí)間:
單宇1由 分享
二、翻譯推動(dòng)和繁榮了我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作
文學(xué)是文化的重要組成部分。文學(xué)最能體現(xiàn)語(yǔ)言的精華。20世紀(jì)初我國(guó)翻譯文學(xué)作品的高潮迭起,一個(gè)原因是得益于梁?jiǎn)⒊妮浾撔麄骱土掷w的文學(xué)翻譯實(shí)踐,二個(gè)更直接、更本質(zhì)的原因是“五四”運(yùn)動(dòng)浪潮的沖擊。我們知道,“五四”運(yùn)動(dòng)不僅是一場(chǎng)革命,還是一場(chǎng)啟蒙運(yùn)動(dòng)和一場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)。而為了啟蒙新思想、新文化,就迫切需要引入大量的外來(lái)思想、外來(lái)文化、外來(lái)文學(xué)形式以及外來(lái)語(yǔ)言,而文學(xué)翻譯在其中正好發(fā)揮了巨大的作用。胡適先生在《白話(huà)文學(xué)史》中論述了佛經(jīng)的翻譯,一掃兩晉南北朝時(shí)期虛浮嬌柔的文風(fēng),“給中國(guó)文學(xué)史上開(kāi)了無(wú)窮新意境,創(chuàng)了不少新文體、添了無(wú)數(shù)新材料”。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1911年到1949年不到40年間正式出版的翻譯文學(xué)作品就多達(dá)4千余種,20世紀(jì)70年代末至20世紀(jì)80年代初,在十年浩劫中備受壓制、摧殘的譯者渴望重新投入翻譯事業(yè),以探究1950年以來(lái)一直被視為禁區(qū)的西方現(xiàn)代派的真實(shí)面貌。一時(shí)間,10多本專(zhuān)門(mén)的翻譯文學(xué)雜志相繼創(chuàng)刊,一批叢書(shū)和文集雨后春筍般的問(wèn)世,其中包括11卷的《莎士比亞全集》,28卷的《狄更斯全集》,4卷8冊(cè)的《外國(guó)現(xiàn)代派作品全集》等等。正如美國(guó)著名詩(shī)人龐德曾說(shuō)的:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力。·····一切新的強(qiáng)勁、一切復(fù)興都從翻譯開(kāi)始;……人們所謂的詩(shī)歌的偉大時(shí)代,首先是翻譯的偉大時(shí)代”。
1.翻譯推出了新的文學(xué)題材
外國(guó)文學(xué)作品的譯介對(duì)中國(guó)的一批作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較大影響,拓展了文學(xué)題材,如當(dāng)時(shí)許多作家受譯介作品的影響,模仿外國(guó)文學(xué)中愛(ài)情故事、偵探推理、婦女解放等內(nèi)容,作為他們的創(chuàng)作題材,創(chuàng)作出與譯作有某些相似的作品,就像《水滸》《紅樓夢(mèng)》的結(jié)體運(yùn)筆受到《華嚴(yán)》的影響一樣,魯迅先生的《狂人日記》也受果戈里同名小說(shuō)的影響;《玩偶之家》被譯介到我國(guó)后,胡適先生摩仿寫(xiě)出了愛(ài)情小說(shuō)《終身大事》,塑造了中國(guó)的第一個(gè)“娜拉。”
2.翻譯開(kāi)創(chuàng)了新的文學(xué)形式
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)新的樣式的誕生和發(fā)展,如新詩(shī)、白話(huà)小說(shuō)、話(huà)劇等,都和翻譯活動(dòng)息息相關(guān)。1899年林纖先生翻譯《巴黎茶花女遺事》,徹底擺脫了傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體的束縛,并且保留了其中部分日記體。新小說(shuō)所使用的白話(huà)文體和傳統(tǒng)小說(shuō)也不一樣,前者“沒(méi)有譯者的方言鄉(xiāng)音影響,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和辭氣有一些外國(guó)語(yǔ)現(xiàn)象”,而后者“實(shí)質(zhì)上還是一種書(shū)本白話(huà)。1918年4月,胡適先生在((新青年》雜志上發(fā)表了用口語(yǔ)白話(huà)翻譯的蘇格蘭女詩(shī)人林塞的《老洛伯》,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代新詩(shī)之先河。話(huà)劇的產(chǎn)生更是直接脫穎于翻譯文學(xué)。中國(guó)第一個(gè)話(huà)劇團(tuán)體—春柳社,一開(kāi)始上演的劇目就是根據(jù)翻譯小說(shuō)改編的劇本《茶花女》和《黑人吁天奴》。這些都印證了陳平原斷言的“沒(méi)有從晚清開(kāi)始的對(duì)域外小說(shuō)的積極介紹和借鑒,中國(guó)小說(shuō)不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”。
3.翻譯產(chǎn)生新的創(chuàng)作手法
“五四”時(shí)期,梁?jiǎn)⒊热藢?duì)西方小說(shuō)的譯介促進(jìn)了我國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,小說(shuō)的表現(xiàn)手法極大地豐富起來(lái),提高了小說(shuō)在文學(xué)上的地位。我國(guó)著名偵探小說(shuō)家程小青的《霍桑探案》就一改傳統(tǒng)的第三人稱(chēng)為第一人稱(chēng)敘事法,之后多人群起效仿。直譯方法的使用,不僅引進(jìn)了新詞,并且引進(jìn)了歐化語(yǔ)法(如倒裝句),極大地豐富了白話(huà)文的詞匯。這期間敘事方法的變革,例如倒敘的引進(jìn),吳躍人的《九命奇案》就是模仿法國(guó)小說(shuō)家鮑福的作品《毒蛇圈》采用倒敘手法創(chuàng)作而成。
三、譯者對(duì)文化、文學(xué)發(fā)展的影響
翻譯是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,譯者在翻譯的語(yǔ)際間交流和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)揮了主體作用,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”而譯者的活動(dòng)又具有社會(huì)性,譯者的文化傾向、文化態(tài)度、文化能力、等因素不可避免地制約翻譯活動(dòng),譯者的選材、興趣、愛(ài)好都會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生影響,并“籍著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)”。
1.譯者的翻譯選材適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求
漢斯·弗米爾的翻譯“目的論”認(rèn)為翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的性,那么翻譯也有其目的性,譯者最為關(guān)注的是能否達(dá)到目的。任何翻譯包括“意譯”“編譯”“節(jié)譯”等都是出于某種文化目的,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯者總是按自己所意識(shí)到的中國(guó)文化需求來(lái)確定自己翻譯題材的。
譯者的文化價(jià)值取向可以看著是對(duì)譯入語(yǔ)文化的認(rèn)同,譯者通過(guò)翻譯來(lái)強(qiáng)化某種意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀(guān),如我國(guó)20世紀(jì)50年代對(duì)當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯,也是對(duì)現(xiàn)存文化的否定,譯者通過(guò)翻譯來(lái)顛覆現(xiàn)行的文化、文學(xué)模式而達(dá)到變革的目的,如梁?jiǎn)⒊恼涡≌f(shuō)就是為了達(dá)到變革的目的。
魯迅選擇革命的文學(xué)作品翻譯,正如他自己所說(shuō)“那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的”,從而進(jìn)一步將翻譯喻為“希臘神話(huà)中的英雄普羅米修斯竊火給人類(lèi)”。魯迅在30年代初翻譯的《毀滅》等蘇聯(lián)革命作品乃是為了介紹“鐵的任務(wù)和血的戰(zhàn)斗”,以鼓勵(lì)中國(guó)人民的斗爭(zhēng),同時(shí)為中國(guó)革命作家作為創(chuàng)作上的參考。“五四”時(shí)期,譯者多懷著一種介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)文化以對(duì)抗當(dāng)時(shí)的中國(guó)封建文化的 目的,懷著一種引進(jìn)外來(lái)文學(xué)以建設(shè)中國(guó)新文學(xué)的目的,精心選材,熱情認(rèn)真地進(jìn)行譯介。著名劇作家田漢于1936年翻譯托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)活》并將之改編成劇本,針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)正在遭受日本軍國(guó)主義侵略的特定背景,加入了十幾首渲染和營(yíng)造舞臺(tái)氣氛的插曲,有意突出原作中并不起眼的幾個(gè)波蘭革命者的形象,旨在激勵(lì)愛(ài)國(guó)志士奮起反抗日本帝國(guó)主義,收回祖國(guó)大好河山。
20世紀(jì)80年代,著名學(xué)者李澤厚、金觀(guān)濤、甘陽(yáng)分別主編了《美學(xué)譯文叢書(shū)》《走向未來(lái)叢書(shū)》《文化:中國(guó)與世界叢書(shū)》3套大型譯文叢書(shū)。在這之前,我國(guó)社會(huì)科學(xué)翻譯界存在著過(guò)份濃厚的“革命”意識(shí)形態(tài)傾向,他們提出了非常鮮明的翻譯動(dòng)機(jī)。例如李澤厚先生明確宣稱(chēng):“目前應(yīng)該組織力量盡快地將國(guó)外美學(xué)著作翻譯過(guò)來(lái),我認(rèn)為這對(duì)于改善我們目前的美學(xué)狀況是有重要意義的。有價(jià)值的翻譯工作比缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值的文章用處大得多。”李澤厚先生在這里雖然說(shuō)的是美學(xué)研究的“狀況”,但是實(shí)際上是對(duì)整個(gè)文化狀況的關(guān)懷。因?yàn)?0年代初中國(guó)知識(shí)界已從對(duì)““””悲慘歲月的一般層面上的歷史反思上升到了哲學(xué)層面的反思。金觀(guān)濤先生更是明確表示:“我們的時(shí)代是不尋常的。20世紀(jì)科學(xué)技術(shù)革命正在迅速而又深刻地改變著人類(lèi)的社會(huì)生活和生存方式。人們迫切地感覺(jué)到,必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待一個(gè)富有挑戰(zhàn)的、千變?nèi)f化的未來(lái)。正是在這種歷史關(guān)頭,中華民族開(kāi)始了自己悠久歷史中的又一次真正的復(fù)興。”對(duì)此,王曉明先生診釋道:“這里說(shuō)得再清楚也沒(méi)有了,他們不僅是把編輯這套叢書(shū)看作是從事一項(xiàng)學(xué)術(shù)工作,而且還將它看作是對(duì)整個(gè)社會(huì)變革的一次推動(dòng),是解放社會(huì)的一道閃電。”甘陽(yáng)先生也頗有感慨地說(shuō):“梁?jiǎn)⒊?今日中國(guó)欲自強(qiáng),當(dāng)以譯書(shū)為第一事。此語(yǔ)今日或仍未過(guò)時(shí)。但我們深信,隨著中國(guó)學(xué)人對(duì)世界學(xué)術(shù)文化發(fā)展的了解日益深入,當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)文化的創(chuàng)造性大發(fā)展,當(dāng)不會(huì)為期太遠(yuǎn)了。”
2.譯者翻譯策略服務(wù)于翻譯目的
翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程,譯者的翻譯觀(guān)具有時(shí)代性,譯者不可避免地會(huì)將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景摻入其中—其世界觀(guān)、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等決定其對(duì)原文中文化信息的“不見(jiàn)”和“洞見(jiàn)”,并決定其如何認(rèn)知和解釋原文文化意蘊(yùn)。比如二十世紀(jì)初葉,許多譯者都譯了拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece),由于各自的翻譯動(dòng)機(jī)和目的各異,便有了不同的譯文。以該詩(shī)第一段中的第一句為例。原詩(shī)為:
The Isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
梁?jiǎn)⒊壬g為:
(沉醉東方)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。
馬君武先生譯為:
希臘島,希臘島,詩(shī)人沙浮安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬(wàn)千術(shù),其術(shù)皆自希臘出,德類(lèi)、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。
蘇曼殊先生譯為:
巍巍希臘邦,生長(zhǎng)奢浮好。情文何斐斐,茶輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。
胡適先生譯為:
嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩(shī)媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。
對(duì)同一部作品,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的可能是千差萬(wàn)別的,同樣是譯拜倫的詩(shī),梁?jiǎn)⒊壬盟脑w宣揚(yáng)政見(jiàn),馬君武先生則采用七言古詩(shī)體來(lái)哀嘆民族命運(yùn),蘇曼殊先生就要采用五言古詩(shī)體來(lái)抒發(fā)個(gè)人的情懷,而胡適先生則要用離騷體來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言文化比較。他們各自不同的詩(shī)體賦予了拜倫的詩(shī)以不同的中文面貌,從不同的側(cè)面影響著英詩(shī)漢譯的風(fēng)格。