18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

時(shí)間: 李睿1 分享
[論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語(yǔ) 國(guó)際貧易 翻譯
[論文摘要」商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國(guó)全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多也越頻繁的各種國(guó)際貿(mào)易在被展開(kāi);除此之外,與海外市場(chǎng)其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì)談、招商引資、跨國(guó)并購(gòu)、國(guó)際性招投標(biāo)等;英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,在這些事務(wù)中都是離不開(kāi)的?,F(xiàn)如今的中國(guó)也早已意識(shí)到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狂潮。說(shuō)明國(guó)家和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語(yǔ)。雖然商務(wù)英語(yǔ)現(xiàn)如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)類似課程,但社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也和普通英語(yǔ)大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語(yǔ)詞典,即使普通英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的,因?yàn)樵缜斑€沒(méi)有這個(gè)專業(yè)。其實(shí)這種觀點(diǎn)是相當(dāng)錯(cuò)誤的。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點(diǎn)。
  一、縮略詞的翻譯
在國(guó)際化的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中,很多報(bào)刊文章、新聞報(bào)道或者研究著作等,對(duì)一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國(guó)際組織名稱、國(guó)際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因?yàn)榭s略詞可以用許多不同形式展開(kāi),而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯(cuò)譯,便會(huì)影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:
IMF = International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
  EU=European Union歐盟
  NAFTA=North American Free Trade Agreement
  北美自由貿(mào)易協(xié)定
  EFTA二Emvpean Free Trade Association
  歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
  FDI二Foreign Direct Investment外國(guó)直接投資
  L/C = letter of credit信用證
  B/L=bill of lading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國(guó)際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來(lái)自國(guó)際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說(shuō)耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)和長(zhǎng)期大量的接觸并識(shí)記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
  二、合同用語(yǔ)的翻譯
另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財(cái)力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對(duì)合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的積累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:
This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
2. abide by和comply with表達(dá)不同的遵守:
Both parties shall abide by the contractual stipulation.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
可見(jiàn),當(dāng)句子的主語(yǔ)為“人”時(shí),使用abide by,句子主語(yǔ)“非人”時(shí),使用comply with o
3. Change A to B和change A into B
Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 可見(jiàn)前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運(yùn)來(lái),per表示貨物是由某船運(yùn)走的,而by則表示貨物由某船承運(yùn)。
The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
由維多利亞號(hào)輪運(yùn)走的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫軟。(維多利亞號(hào)從出發(fā)港出發(fā),但到達(dá)目的港倫軟的并不一定是維多利亞號(hào))。
The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.
由維多利亞號(hào)輪運(yùn)來(lái)的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時(shí)是哪艘船起運(yùn)的未知,但是維多利亞號(hào)運(yùn)送到目的港倫敦的)。
5. by和before
The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
  15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
  15.
賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。
所以可見(jiàn),在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯(cuò)誤就會(huì)使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來(lái)正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費(fèi)時(shí)間、人力和財(cái)力。
19611