18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯

時間: 陸小英1 分享
〔論文關(guān)鍵詞〕跨文化交際 旅游英語翻譯活動 跨文化意識 文化侵略
〔論文摘要〕隨著我國和世界其他各國在越來越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深人,更完善。
隨著我國和世界其他各國在越來越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。于是,之間的來往就更加頻繁,旅游英語就應(yīng)運而生。如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又要使得他們在有限的時間里接受我國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,這就涉及了跨文化交際下的旅游英語翻譯。
一提到這個主題,對旅游英語有所涉獵的人們首先會考慮的問題可能是:竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?關(guān)于這個問題,德國語言學(xué)家威廉·洪堡分析得非常透徹:“依我看來,所有的翻譯工作都不過是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因為譯者必然要觸到兩個暗礁中的一個而遭到失敗:或者過于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國人民的興趣和語言;或者過于嚴(yán)格地遵守本國人民的特點,結(jié)果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達(dá)到,而且簡直是沒有的。
可是在我們?nèi)祟愇拿鞯那斑M(jìn)過程中不可能沒有翻譯,所以,我們必須來嘗試完成這個艱巨的任務(wù)。既然如此,翻譯本質(zhì)又是什么呢?“翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。
鑒于上述理由,我們在翻譯時能盡量做到把一國的語言翻譯成另一國相應(yīng)的可接受的語言,對方通過自己的文化水平來感悟其真諦,并對其有更深的理解,可以更充分地領(lǐng)略其中的韻味即可,旅游英語更是如此。
  1由于中西方文化差異,導(dǎo)致外國人無法理解具有中國特色的文化名詞
我們在進(jìn)行翻譯時,肯定會碰到這個問題:外國人和我們在思維和表達(dá)上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達(dá)上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長,因為要用不同的語言來表達(dá)意思,可能還要借助一定的補充說明,有時甚至根本無法表達(dá)。由于兩國的物質(zhì)文化差異造成的詞匯空缺,導(dǎo)致翻譯困難是合理的。如在農(nóng)歷五月初五,我們?yōu)榱思o(jì)念偉大的愛國詩人屈原,會在當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語中特有的詞匯,在英語中找不出與之相對應(yīng)的詞語。那我們?nèi)绾巫屚鈬嗽诔缘紧兆訒r懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,它是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已??伤[含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等關(guān)鍵信息都沒有了。那是因為他們的文化中沒有這樣的內(nèi)容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。再說龍,在我們中國幾千年的文化中,它是至高無上的皇權(quán)和高貴的象征,可在外國文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來的不同影響力,必須要仔細(xì)領(lǐng)會并融會貫通。
  2應(yīng)該采取的翻譯策略
  2. 1在跨文化前提下,對景點和景區(qū)采用的譯法
旅游英語中部分景點和風(fēng)俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來蘊含的內(nèi)在意義。相對來說,人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩詞典故如果直譯的話,由于外國游客缺乏必要的背景知識,會使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時可采用一些方法,把需要的資料補充進(jìn)去加以說明,以便外國游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動。這樣外國游客能更好地產(chǎn)生興趣,對我們國家的歷史了解得更深入。如云南傣族的“潑水節(jié)”,Water-Sprin-kung Festival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外之意讓外國游客領(lǐng)會到,他們潑水時會更開心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。
對于景點和景區(qū)的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門廣場:Heavenly - peaceSquare,譯名如果完全西化,就無法傳遞出地名的信息,也不利于外國游客來理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,這樣有利于外國游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達(dá)嶺長城,13adaling Great Wall,承德避暑山莊Chengde Summer Resort。又如,外國游客去參觀紅樓大觀園時,肯定會涉及到《紅樓夢》中的人物,里面有幾百號人,如果都采用音譯的話,譯名沒有任何內(nèi)涵,聽者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺。這也可以解釋我們小時候一看到外國影片就調(diào)臺的緣故。實在是太多沒有任何意義的姓名,縱然情節(jié)曲折,內(nèi)容豐富,可由于一點都記不住紛繁復(fù)雜的人名,根本談不上對文學(xué)作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務(wù)幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內(nèi)涵。
三潭印月是被譽為水上仙境一蓬萊仙島之我們經(jīng)常看到的譯名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其實這種譯法是采用的最簡單處理一音譯法。但是這種處理使得外國游客根本無法領(lǐng)略西湖美景的絢麗,更不用說給人以“湖中有島,島中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對旅游景點的翻譯最終的目的是讓外國游客看到譯名不僅能產(chǎn)生出美妙的聯(lián)想,而且對旅游境地更有向往的想法。其實我們可以按照這個構(gòu)思,把它譯成Fairy Is-let(海上小仙島)。這里面就涉及到了意義對應(yīng)問題。在翻譯過程中,如果為了翻譯簡單,進(jìn)行懶惰的處理,這樣不僅是對外國游客的一種敷衍。使得譯名沒有任何內(nèi)涵,而且對本國的旅游文化傳播也極為不利。關(guān)于旅游景點翻譯,不應(yīng)該是逐字逐句地譯,關(guān)鍵是要把它所包含的內(nèi)涵顯示出來。因此這類翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領(lǐng)略到其中的意境之美。
  2. 2對于詩詞典故中的人物,盡t采取類比法
對于詩詞典故中的人物,我們?nèi)绾蝸碓\釋?其實,最重要的方法就是設(shè)法把我們文化中的內(nèi)容類比成西方文化中的內(nèi)容,這樣外國游客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀音菩薩為中國的圣母瑪利亞。這樣,外國游客頓時感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進(jìn)行此類旅游翻譯時,要盡可能地考慮到這種情況的轉(zhuǎn)變性。
  2. 3在處理特殊情況的旅游翻譯時要進(jìn)行必須的刪減和增添,和意義的聯(lián)想
中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數(shù)情況是有感而發(fā),主要取決于自己的主觀思想。一般它的脈絡(luò)是景點的歷史,歷代名人和景點的關(guān)系。景點具有如此深厚的文化底蘊,才會吸引這么多的文人墨客爭相一睹其風(fēng)姿,當(dāng)然此次游覽也有所值,增添了游客對旅游景點的吸引力。如果把這些都翻譯為英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國游客也不知我們到底想要表達(dá)什么概念。所以我們一定要采取相應(yīng)的變通手法,刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進(jìn)行客觀介紹,語言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主要是讓外國游客體驗異域的不同歷史變化和風(fēng)土人情。
兩種文化背景下的人用語言進(jìn)行交流時,一般來說,只有聽懂或讀懂對方所表達(dá)的內(nèi)涵時這次交際的目的才能算達(dá)到,而且內(nèi)涵中所具有的聯(lián)想意義也是非常重要的。外國游客一聽到北京,馬上會聯(lián)想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一說到杭州,就會想起West Lake等;一聽到少林寺,馬上會摩拳擦掌地來比劃幾下。為什么他們會有如此反應(yīng)呢?理由很簡單,他們知道這些蘊含中國文化特色的專有名詞所具有的意義。所以景點的翻譯應(yīng)盡可能地讓對方知道它們的內(nèi)涵意義,甚至是聯(lián)想意義。讓外國游客看了此類翻譯能理解該名詞的基本內(nèi)涵,能產(chǎn)生出我們所希望達(dá)到的效果,這種跨文化交流應(yīng)該是良性循環(huán)的。
  2. 4體現(xiàn)在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則
我們根據(jù)當(dāng)代翻譯理論得知,由于兩國語言和文化方面存在差異的原因,使得我們無法做到全方位的對等,但功能對等的提出應(yīng)該是一種新思路。它要求譯文盡可能的在多方面進(jìn)行對等。因為世界.上沒有兩片完全相同的葉子,更何況我們?nèi)祟愓Z言的診釋呢?
中國古代許多思想家強調(diào)的是天人關(guān)系,天人合一,愛護(hù)自然,維持生態(tài)和諧。西方人所看重的是克服自然,戰(zhàn)勝自然。同時中國比較重視人倫,我們每個人都應(yīng)該遵守人倫的原則;西方重視個人,自由,強調(diào)個人獨特性。這些都會在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現(xiàn)演繹得真實自然。
當(dāng)我們在看到松、竹、梅的時候,自然會聯(lián)想起歲寒三友,斗霜熬雪、高風(fēng)亮節(jié)的情感。可英語中的相應(yīng)詞語卻不能使操這種語言的人引起聯(lián)想,也沒有類似的聯(lián)想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對等原則。我們的譯者一手要拉兩個朋友,讓他們進(jìn)行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對這兩種文化差異所持的態(tài)度,都會在旅游翻譯文本中得到最真實的體現(xiàn)。因為我們在進(jìn)行文本翻譯時,肯定會無意識地對兩種文化進(jìn)行對比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人產(chǎn)生了生活上和思想上的往來.那肯定會在各方面進(jìn)行不同文化間的溝通和互動,當(dāng)然也包括文化的融人和分離。
象有些有歧義的詞如“同志”,在翻譯時應(yīng)該很謹(jǐn)慎,要考慮到適宜原則。在國外,該詞一般有同性戀之意??稍谖覈?,它僅僅是一個稱呼用語。如果涉及到此種場合,那應(yīng)該是區(qū)別對待的。再者,“小姐”這一詞,在國外,它僅僅用于對年輕女子的尊稱??稍谖覈兄L而又復(fù)雜的歷史。在古代,一般用于大戶人家的女兒,可隨著我國改革開放之后的幾十年,這詞竟然成了貶義詞,成為某種不正當(dāng)行業(yè)的代名詞??稍谧罱呀?jīng)有地方把它列為招呼人的文明用語之一了。這其實也可以說明我國為了與世界文化的接軌,正逐漸以自己的方式來演繹著這種文化的遷移。
我們進(jìn)行旅游翻譯時主要的目的是:第一,把祖國大好河山的安靜態(tài)變?yōu)榛顒討B(tài),使得沉睡了千百年的文物古跡徹底蘇醒;第二,使歷史悠久的傳統(tǒng)工藝品栩栩如生,恍如轉(zhuǎn)世;第三,領(lǐng)略當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,從而使旅游者感到旅游生活妙趣橫生,對旅游景點戀戀不舍。同時,旅游翻譯要注意現(xiàn)場效果,氣氛調(diào)控。處理一些詩情畫意的名勝古跡的譯名時要簡潔,明快,不可拖沓冗長,并盡量把內(nèi)涵體現(xiàn)出來。
  3注重翻譯對旅游的輻射作用
另一方面,我們要有意識地注意翻譯對旅游的輻射作用。因為只有在翻譯文字本身漂亮,講究市場效果的前提下,才能使得游客對這個旅游地產(chǎn)生興趣,該旅游地也有了被別人觀賞,甚至在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行消費的可能性。這一系列的輻射效應(yīng)應(yīng)該是屬于正態(tài)分布的。如我國著名的旅游城市一云南,它的標(biāo)語是七彩云南一Colorful Yunnan,氣勢磅礴又瑯瑯上口。我的家鄉(xiāng)無錫一魚米之鄉(xiāng),A Land of Fish and Rice,原文很直白,譯文也非常通俗易懂,使得外國游客有興趣到此一游。我們再也不能讓這些旅游境地“養(yǎng)在深閨人未識”,一定要充分利用旅游英語的輻射效應(yīng),讓它們聲名遠(yuǎn)播,創(chuàng)造更多的人文影響和經(jīng)濟效益。
  4文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過程
薩姆瓦等在《跨文化交際》中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個過程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為。”飛其實,不管我們采取什么方式來處理旅游翻譯中的問題,我們首先要有跨文化意識。(1)愿意尊重和理解外國文化,通過書本上的描述和實地考察能得到相應(yīng)的感受;<2)初次接觸一種全新的異國文化,必定會產(chǎn)生文化沖擊;(3)從認(rèn)知角度來接受異國文化所描繪的情境;(4)深層次來理解異國文化,并能在內(nèi)心和言語中“人鄉(xiāng)隨俗”,這樣在進(jìn)行旅游翻譯時可以少走許多彎路,也可以減少不必要的誤會。
在我國進(jìn)人WTO,經(jīng)濟全球化時代,跨文化交際就越發(fā)顯得重要。既然是跨文化交際,那兩種文化必然都在起著作用。我們只有將它們進(jìn)行比較,才能感覺出其中的差異,才能揭示人類文化發(fā)展的個性,把握事物的本質(zhì)特征。同時,我們要用動態(tài)的觀點來處理跨文化現(xiàn)象。因為社會正進(jìn)行著日新月異的變化,旅游文化也相應(yīng)地發(fā)生著變化。如果我們用靜止的觀點來看待跨文化交際的話,那肯定是有局限性的,得出的觀點是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交際上的障礙。在解決這類問題時,并不是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,應(yīng)該首先對該地區(qū)的經(jīng)濟和社會發(fā)展有大概的了解,作全盤性的考慮。要考慮到時尚的元素,充分利用既有的旅游資源,盡可能地挖掘具有潛能的旅游資源,爭取與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,貫徹跨文化意識。
我們的跨文化研究目的并不是為了評判中西方文化的優(yōu)劣,而是為了相互促進(jìn)與溝通,有益于不同文化的交流和融合,進(jìn)一步了解雙方文化的精髓。在此其中,有個問題千萬不能忽略:部分不法分子極力鼓吹外國文化,在與之交流的過程中,外國文化也以潤物細(xì)無聲的滲透方式在中國開展各項活動,當(dāng)然也包括旅游行業(yè)。表現(xiàn)在進(jìn)行旅游翻譯時,為了迎合外國人的價值取向,一味地?zé)o原則地宣揚外國文化中的糟粕部分,來麻痹國人的神經(jīng),達(dá)到文化侵略的目的。這種行為應(yīng)該堅決制止。其實,為了外國游客能容易地理解我們所講述的旅游內(nèi)容,把我們的文化類比成他們文化中的一部分是可以接受的,但前提是必須保留我國文化特色,要有自己文化的特定內(nèi)涵。因此我們要盡可能地采用一切旅游宣傳手段來弘揚我國文化中的精華部分。21世紀(jì)是多學(xué)科交叉研究的世紀(jì),跨文化交際活動如火如茶地開展著。當(dāng)然在此基礎(chǔ)上的旅游英語翻譯也相應(yīng)地有所發(fā)展,同時,會涉及其他領(lǐng)域的文化,使得它們的發(fā)展相得益彰。我國的旅游英語翻譯事業(yè)在這個大環(huán)境下,肯定會得到逐步發(fā)展,更加完善。
19619