18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

外事口語翻譯的特點及要求

時間: 若木1 分享
論文關(guān)鍵詞:外事 口語 翻譯
論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀(jì)即將到來的今天,隨著社會的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的聯(lián)系日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經(jīng)濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。
語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準(zhǔn)確地表達出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點,現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點
工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當(dāng)場立即收效。由于時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時間里,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
2.口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達、雅”。現(xiàn)時期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意??谡Z翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作。即“聽懂—記住—構(gòu)思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質(zhì)無誤,重點突出,有利于最終解決問題。
由于工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經(jīng)過長時期的、大量的語言實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境。口語翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達能力
B.較強的邏輯思維和良好的記憶力
C.快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力
D.知識面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點及其內(nèi)在規(guī)律,充分運用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點,設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識和語言文化知識,提高隨機應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時、嚴(yán)謹(jǐn)、簡煉地傳遞雙方信息。
二、外事工作對口語翻譯的要求
改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識領(lǐng)域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會要求,具有強烈的時代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結(jié)果,是對翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗。沒有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
周恩來生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。
1.基本要求 由于工作性質(zhì)的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時要善于結(jié)合實際工作的特點,根據(jù)人物身份、活動內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧,促進中外雙方的溝通與交流。
2.綜合素質(zhì)的要求 外語翻譯工作,是一項綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實,中文寫作流暢通達,熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢復(fù)雜多變的當(dāng)今時代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會科學(xué)方面的知識,還要略知自然科學(xué)知識。
只有具備扎實的外語基本知識,又掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任所擔(dān)負的翻譯工作。
翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒有改動原文的權(quán)力。但各種語言都有自己的特點和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運用,不應(yīng)當(dāng)機械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對外交往工作中得心應(yīng)手。
在日常的口語翻譯工作實踐中,要熟練掌握、靈活運用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來,通過認(rèn)識不斷指導(dǎo)實踐,不斷總結(jié)、求新,達到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?br/> 任何知識的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。
只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果?,F(xiàn)今的社會,已經(jīng)進入飛速發(fā)展的信息時代。外事口語翻譯人員要適應(yīng)時代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識領(lǐng)域里積極探索,同時必須加強外語基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進行知識更新,充實自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進取,在對外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用.
19638