法律翻譯論文
法律翻譯論文
經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)。法律翻譯隨之越來(lái)越受重視。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于法律翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
法律翻譯論文篇1
談法律英語(yǔ)翻譯
摘要:法律英語(yǔ)是有別于普通英語(yǔ)的應(yīng)用性、功能性語(yǔ)言,且具有準(zhǔn)確性、長(zhǎng)句多等特點(diǎn),因而法律英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性特色,必須確保能夠盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略
法律英語(yǔ),屬于法律語(yǔ)言,其英語(yǔ)表達(dá)方式為L(zhǎng)egal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。法律翻譯是不同法律語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)必須盡可能遵循源語(yǔ)的涵義,盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的真正含義,從而體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
一、法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
法律語(yǔ)言作為一種規(guī)約性的正式語(yǔ)言,它所傳遞的主要內(nèi)容是國(guó)家制定或認(rèn)可并強(qiáng)制加以貫徹的行為規(guī)范和社會(huì)準(zhǔn)則。因此法律英語(yǔ)在詞匯的選用上十分嚴(yán)謹(jǐn)、正式,努力做到準(zhǔn)確、周密、不留漏洞、不產(chǎn)生歧義。
(二)古英語(yǔ)的使用
古英語(yǔ)詞的使用體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的特殊性和權(quán)威性。一些古詞雖然在現(xiàn)代日常英語(yǔ)中已不再使用,但在法律語(yǔ)言或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。如:afore said (如前所述),here in after (在下文中),here under (在此之下) ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in.
由以上例子可以看出,這些古英語(yǔ)詞大多都是由前綴here, there以及where等與其它介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。
(三)長(zhǎng)句的使用
法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多從句、短語(yǔ)等這些修飾成分,還有各種副詞以及并列詞等等,這些復(fù)雜長(zhǎng)句使得法律英語(yǔ)更顯現(xiàn)出與普通英語(yǔ)截然不同的特點(diǎn),更凸顯出其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶匦浴?/p>
二、法律英語(yǔ)的翻譯策略
(一)對(duì)法律英語(yǔ)中特殊單詞的翻譯
一些在日常英語(yǔ)中不常用的詞語(yǔ)在法律文件中有其特殊的格式。如條約和合同的前言部分,常有以Where as開(kāi)頭的幾段,稱為“鑒于條款”,合同的結(jié)尾句則用in witness where of (茲證明)等語(yǔ)。
(二)對(duì)法律英語(yǔ)中短語(yǔ)及固定短句的翻譯
在法律英語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)有由意義相近或相同的詞語(yǔ)組成的成對(duì)詞或并列詞來(lái)表示固定的意義,形成固定的短語(yǔ),通常都是由介詞and或or連接在一起,因而在翻譯時(shí)不能將其拆開(kāi)。如以下這些很典型的例子:
rights and interests (權(quán)益),customs fees and duties (關(guān)稅),civil right and liability (民事權(quán)利與責(zé)任),sign and issue (簽發(fā)),null and void (無(wú)效)。
除此之外,有的短句也有其固定的譯法,不可隨意對(duì)其進(jìn)行翻譯。如:
Judgment was entered for the plaintiff. 判決原告勝訴。
Order in the court. 法庭內(nèi)保持肅靜。
Objection! 反對(duì)
Objection overruled! 反對(duì)駁回
(三)對(duì)法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯
在理解法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句時(shí),要從分析語(yǔ)法入手理解句子的完整意思,然后主要采用“切割法”,找出句子的主謂賓,再對(duì)其余的修飾成分進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯語(yǔ)能夠盡可能符合其本身語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,更準(zhǔn)確地貼近源語(yǔ)所表達(dá)的意義。如:
The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在許多國(guó)家,執(zhí)法機(jī)關(guān)擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用,會(huì)給犯罪分子和恐怖活動(dòng)提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔(dān)心引起了一場(chǎng)難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場(chǎng)辯論則延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程。
上例中的句子雖然很長(zhǎng),但經(jīng)認(rèn)真分析后可找出其主謂成分,即The progress has been delayed. 其余均為各種修飾成分,用來(lái)對(duì)主謂語(yǔ)所提供的信息進(jìn)行補(bǔ)充。譯者只需對(duì)這些修飾成分逐一翻譯后按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯整個(gè)句子。
法律英語(yǔ)翻譯不同于普通的翻譯。法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱苦的工作,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,還必須要深入了解不同的法律體系及其所體現(xiàn)的不同的法律制度。譯者只有通過(guò)在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中不斷積累經(jīng)驗(yàn),熟悉掌握法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并遵循一定的翻譯原則,才可能最大限度地達(dá)到目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間翻譯信息的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Debra S. Lee. 美國(guó)法律英語(yǔ)――在法律語(yǔ)境中使用語(yǔ)言.北京:世界圖書(shū)出版公司.2006.
[2]李劍波.論法律英語(yǔ)的詞匯特征.中國(guó)科技翻譯.2003.
[3]季益廣.法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧.中國(guó)科技翻譯.1999(4).
[4]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)二級(jí).北京:外文出版社.2004.
[5]陸文慧. 法律翻譯―從實(shí)踐出發(fā).北京:法律出版社.2004.
法律翻譯論文篇2
淺析法律術(shù)語(yǔ)翻譯
摘要:目前,隨著我國(guó)對(duì)外法律文化交流的增多,法律翻譯工作變得越來(lái)越重要。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯中一個(gè)非常重要的方面。從某種程度上說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞直接關(guān)系到整篇法律文件翻譯質(zhì)量的高低。然而,對(duì)法律翻譯工作者而言,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯卻是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn)。本文從法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)入手,指出了法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的困難,并從具體情況具體對(duì)待的角度探討了法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與對(duì)策。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ);翻譯原則;功能對(duì)應(yīng)詞
法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯中的一個(gè)非常重要的方面。從某種程度上說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞直接關(guān)系到整篇法律文件翻譯質(zhì)量的高低。如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)了,很可能會(huì)造成誤解,甚至釀成糾紛。因此,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要慎之又慎。
2.法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯中的困難
法律術(shù)語(yǔ)是具有法學(xué)專門涵義的詞語(yǔ),其作用在于以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)一項(xiàng)被普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō)或法則,使法律工作者能夠用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行交流和溝通,它是法律語(yǔ)言最重要的組成部分。眾所周知,法律語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言,有著很強(qiáng)的專業(yè)性和行業(yè)特色。若非法律專業(yè)人士,或者沒(méi)有相關(guān)法律背景知識(shí),我們對(duì)法律語(yǔ)言的理解很難做到完整、準(zhǔn)確。法律術(shù)語(yǔ)作為一種更精練的法律用語(yǔ),理解起來(lái)更是頗費(fèi)周折。很多情況下,法律術(shù)語(yǔ)雖然用的是日常語(yǔ)言,但卻往往被賦予了特殊的含義。例如:"power of attorney",有人直譯為“律師的權(quán)利”或“律師的力量”,這是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯為“授權(quán)委托書(shū)”。又如"necessity",在一般的日常英語(yǔ)中,人們將它翻譯成“必要性,需要或必需品”,但作為法律術(shù)語(yǔ),它則表示一種可以免除或減輕責(zé)任的違法阻卻事由,即“緊急避險(xiǎn)”。像這樣的法律術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)言中大量存在。這無(wú)疑給法律翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn),稍有不慎,就有可能失之毫厘、謬以千里。此外,法律術(shù)語(yǔ)還存在一詞多義的現(xiàn)象。比如:"negligence",它有兩層含義,一種是表“疏忽”、“大意”,一種是指“過(guò)失侵權(quán)行為”。如何才能確定這些詞的具體含義,的確又是法律翻譯工作者們面臨的一大難題。
以上談的是由法律術(shù)語(yǔ)自身的特點(diǎn)所導(dǎo)致的其理解上的一些困難。其實(shí),在具體的法律翻譯實(shí)踐中,法律翻譯工作者們即便是對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的含義做到了準(zhǔn)確理解,他們?nèi)匀幻媾R著一個(gè)最大的難題,那便是法律體系(或體制)間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)性。
我們國(guó)家的法律體系主要是借鑒和參照了大陸法系國(guó)家的法律,而英美國(guó)家則是屬于普通法系。大陸法和普通法之間的差異主要反映在兩種法系所使用的術(shù)語(yǔ)和概念之間缺乏對(duì)應(yīng)詞上。我們知道,每個(gè)國(guó)家的法律規(guī)定都與這個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等制度息息相關(guān),是其自身特殊國(guó)情下的產(chǎn)物。每一條法律術(shù)語(yǔ)都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特的法律概念相對(duì)應(yīng)。有些術(shù)語(yǔ)在翻譯中根本找不到對(duì)應(yīng)詞。
比如法律漢語(yǔ)中的“差額選舉”、“等額選舉”等,它們?cè)诜捎⒄Z(yǔ)中就缺少對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗鼈冊(cè)谖鞣絿?guó)家的法律制度中根本就不存在。法律英語(yǔ)中的許多術(shù)語(yǔ)也沒(méi)有相應(yīng)的法律漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),比如alibi、equity、solicitor等。有些術(shù)語(yǔ)即便在目的語(yǔ)中能夠找到其功能對(duì)應(yīng)詞,即目的法中與之表達(dá)的內(nèi)容大致相同的術(shù)語(yǔ),但二者的主要含義卻可能相去甚遠(yuǎn),對(duì)應(yīng)程度很低。在這種情況下,這種功能對(duì)應(yīng)詞到底能不能作為原術(shù)語(yǔ)的譯文采用,這都是譯者需要仔細(xì)衡量的問(wèn)題。這就給法律翻譯帶來(lái)了很大的困難。
3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和對(duì)策
盡管有以上種種困難,法律翻譯(法律術(shù)語(yǔ)翻譯)的實(shí)踐卻從未中斷過(guò)。只不過(guò)這種翻譯對(duì)翻譯工作者們提出了更高的要求。只要遵守一定的原則并掌握了相應(yīng)的技巧,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,就一定能夠逐步提高法律翻譯水平。
與所有的翻譯一樣,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯最基本的前提條件就是要準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ)的含義,這也是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的總原則。要做到這一點(diǎn),譯員需要從以下幾個(gè)方面做出努力。首先,在加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)應(yīng)加大對(duì)法律專業(yè)知識(shí)的掌握。有些人英語(yǔ)語(yǔ)言非常好,但翻譯起法律文件來(lái)卻錯(cuò)誤百出,究其原因是對(duì)法律知識(shí)不熟悉,所以對(duì)一些句子和詞匯沒(méi)有深入的理解,再加之翻譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟,所以往往就會(huì)鬧出很多笑話,如將action翻譯為行動(dòng),而其在法律語(yǔ)言中的含義是訴訟,demise(原義是死亡),然而在法律中的含義是遺贈(zèng),present(原義是禮物),然而在法律中的含義是此法律文件等等。
如果譯者不熟悉這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),而只是用一般的常用語(yǔ)去翻譯,必定會(huì)發(fā)生誤譯,所以翻譯人員既要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),又必須掌握一定程度的法律知識(shí)。其次,由于詞的內(nèi)在意義往往比其外在形式復(fù)雜得多,所以在理解時(shí)切忌望文生義、僅從字面去猜測(cè)詞義。對(duì)法律翻譯工作者而言,手頭備一本好的法律詞典是非常必要的。遇到可疑之處就一定要勤查詞典,找術(shù)語(yǔ)的詞源,聯(lián)系上下文,再結(jié)合背景知識(shí)對(duì)術(shù)語(yǔ)含義作出準(zhǔn)確的理解。很多術(shù)語(yǔ)在不同的情況下意思差別很大,甚至在同一部門法中也有不同的含義。比如:"dominion"在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則表示主權(quán);"estoppel"在合同法中指不得反悔,在刑事訴訟法中則表示禁止翻供。又如"impeach"這個(gè)詞,在憲法中它的含義是"彈劾"之意,在證據(jù)法中他指對(duì)證據(jù)的合理性和可靠性提出反駁,而在國(guó)際私法中它又指當(dāng)事人對(duì)申請(qǐng)?jiān)趪?guó)內(nèi)執(zhí)行的外國(guó)判決和仲裁提出異議。所以,譯員一定要十分謹(jǐn)慎、多下苦功,確保準(zhǔn)確理解法律術(shù)語(yǔ)在上下文中的確切含義。
在準(zhǔn)確理解了原術(shù)語(yǔ)的含義之后,接下來(lái)就涉及到具體的翻譯了。筆者根據(jù)自己的法律翻譯經(jīng)驗(yàn),將法律術(shù)語(yǔ)的翻譯劃分為兩種情況。第一種是無(wú)法找對(duì)應(yīng)詞的情況;第二種是可以找對(duì)應(yīng)詞的情況:
對(duì)第一種情況而言,我們之前也已經(jīng)提到過(guò),由于法律淵源、法律體制、法律結(jié)構(gòu)、法律概念等方面的差異,法律術(shù)語(yǔ)都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特的法律概念相對(duì)應(yīng)。所以,有些術(shù)語(yǔ)在翻譯中根本找不到對(duì)應(yīng)詞。在這種情況下,我們一般采用直譯、釋義或創(chuàng)造新詞語(yǔ)的辦法。比如:adversary system(對(duì)抗制)、strict liability(嚴(yán)格責(zé)任),反分裂國(guó)家法(Anti-Secession Law),這是一種直譯的方法。但我們會(huì)發(fā)現(xiàn),直譯有時(shí)還是不太能讓譯入語(yǔ)讀者明白原術(shù)語(yǔ)的意思,所以我們常常采用另一種方法--釋義法。釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。
例如,在翻譯"quiet possession"時(shí),如果按字面理解譯為"安靜占有",就會(huì)帶來(lái)理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示"不受干擾的占有使用"。又如"Power of Attorney"一詞,看起來(lái)似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書(shū)”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的"勞動(dòng)教養(yǎng)"在英語(yǔ)中就無(wú)法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為"reform through labour"。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的"掛職干部"一詞也只能采取釋義的方法,即"cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit"。 又如,由于體制上的原因,采用雙層管理制度的歐陸公司中的兩個(gè)管理機(jī)構(gòu),即管理委員會(huì)(Vorstand /consiglio d 'amministrazione /uprava)和監(jiān)督委員會(huì)(Aufsichtsrat/ col-legio sindacale /nadzornisvet)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在采用單層管理制度的英美法律語(yǔ)言中并不存在,就可以通過(guò)創(chuàng)造新詞語(yǔ)(management board、supervisory board)來(lái)處理。
在談?wù)摰诙N情況時(shí),我們的前提條件是在目的語(yǔ)中有與原文法律相對(duì)應(yīng)的平行法。在這種情況下,譯者往往需要同時(shí)進(jìn)行比較法的實(shí)踐。具體而言,譯者需要先對(duì)原術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定位、分析,找準(zhǔn)其在原語(yǔ)法律體系中的位置,結(jié)合相關(guān)法律知識(shí)準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ)的含義,接著譯者就需要讀目標(biāo)語(yǔ)言中與原文法律相關(guān)的法律,并從中找出與原法律術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),即其功能對(duì)應(yīng)詞。之前我們已經(jīng)提到過(guò),功能對(duì)應(yīng)詞就是指在目的法中與原法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容或所起的作用相同的術(shù)語(yǔ)/詞語(yǔ)。然而,找到原術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)詞其實(shí)還只是整個(gè)復(fù)雜過(guò)程中的第一步。雖然是功能對(duì)應(yīng)詞,但這個(gè)功能對(duì)應(yīng)詞能不能最終作為原術(shù)語(yǔ)的譯文采用還需要譯者認(rèn)真比較、仔細(xì)衡量之后再做定奪。因?yàn)槲覀冎溃尚g(shù)語(yǔ)表達(dá)的是法律概念,而法律概念是有很強(qiáng)的民族性和地域性的,是某種特定法律文化和歷史積淀的產(chǎn)物。
所以說(shuō),即便目的法中的某個(gè)詞可以稱為原術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)詞,二者在其概念意義上有相似、相同、相通之處,但二者在概念上絕不是完全一致的,它們的不一致性是內(nèi)在的,是必然的,是無(wú)法抹殺的。例如,英美法系國(guó)家財(cái)產(chǎn)法上關(guān)于共有財(cái)產(chǎn)的表達(dá)-"Joint tenancy"聯(lián)權(quán)共有,是指雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。"tenancy in common"分權(quán)共有,是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式,有別于聯(lián)權(quán)擁有的長(zhǎng)命契形式,各人所擁有的均為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,并不會(huì)因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權(quán)共有人可以隨時(shí)賣出自己擁有物業(yè)的部份。初看起來(lái)聯(lián)權(quán)共有與分權(quán)共有與我國(guó)的共同共有(兩個(gè)或兩個(gè)以上的共有人對(duì)全部共有財(cái)產(chǎn)平等的,不分份額的享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù))和按份共有(兩個(gè)或兩個(gè)以上的民事主體按照預(yù)先確定的財(cái)產(chǎn)份額,對(duì)共有財(cái)產(chǎn)享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù))的概念相對(duì)應(yīng),但稍加注意就能發(fā)現(xiàn),聯(lián)權(quán)共有規(guī)定當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè),即生存者對(duì)共有財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分享有全部所有權(quán),而我國(guó)的共同共有卻沒(méi)有類似規(guī)定。在這個(gè)例子中,英美法系中的"Joint tenancy" 和"tenancy in common"應(yīng)該可以說(shuō)是我國(guó)法律中“共同共有”和“按份共有”的功能對(duì)應(yīng)詞,
但由于其概念意義上內(nèi)在的不一致性,這組英文術(shù)語(yǔ)到底能不能作為譯文采用仍然值得商榷。這可能也正是為什么國(guó)內(nèi)對(duì)“共同共有”和“按份共有”的英譯會(huì)有幾種不同版本的原因。有的直接采用"Joint tenancy" 和"tenancy in common"作為其譯文,有的則譯為"common co-ownership" 和" co-ownership by shares"。而這兩種譯法到底孰優(yōu)孰劣,其實(shí)很難下定論。采用前一種譯法的譯者可能是考慮到了英美讀者的期待,所以想盡可能地用他們熟知的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)我國(guó)的法律概念,以期提高譯文的可讀性,但這樣做又使得英美讀者在理解我國(guó)的法律時(shí)可能會(huì)受到英美法系所賦予的這些術(shù)語(yǔ)的含義的影響,這似乎又掩蓋了我國(guó)法律概念和英美國(guó)家法律概念的區(qū)別。后一種譯法在很大程度上是在理解了術(shù)語(yǔ)含義之后的一種自創(chuàng),這樣做的確可以凸顯出不同法律體系、法律概念在其表達(dá)上的差異,保留民族特色。但這樣任意創(chuàng)造新詞又會(huì)不會(huì)有什么不良后果呢,這也是譯者應(yīng)該考慮的問(wèn)題。
但是我們知道,不管是什么類型的翻譯,要做到譯文與原文的完全對(duì)等都是不可能的。既然如此,要達(dá)到翻譯的目的,我們就得實(shí)事求是。筆者認(rèn)為,在根本無(wú)法找對(duì)應(yīng)詞,也就是法律文化空缺的情況下,我們就可以采用直譯、釋義和自創(chuàng)新詞的方法;在目的語(yǔ)中有平行法的情況下,我們大可直接從中尋找與原法律術(shù)語(yǔ)最接近、最對(duì)等的術(shù)語(yǔ)作為其譯文,再加上一些注釋指出二者之間的一些細(xì)微差別,供譯文讀者自己比較,這樣也算是很好地完成了翻譯任務(wù)。
4.結(jié)束語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的確是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程。筆者雖然從具體情況具體對(duì)待的角度給出了其翻譯中的一些具體對(duì)策,但其實(shí)還有很多問(wèn)題有待進(jìn)一步探討。比如,雖說(shuō)我們可以從目的語(yǔ)中尋找與原術(shù)語(yǔ)最貼近、最對(duì)等的功能對(duì)應(yīng)詞作為其譯文,但這種功能對(duì)應(yīng)詞到底在多大程度上與原術(shù)語(yǔ)的概念意義相對(duì)應(yīng)才能真正作為譯文被接受,二者之間的對(duì)等度怎樣衡量,由誰(shuí)來(lái)衡量,是否有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),立法者與法律翻譯工作者之間可否就這個(gè)問(wèn)題達(dá)成一致見(jiàn)解,以更好地指導(dǎo)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,這都是我們還需要努力解決的問(wèn)題。參考文獻(xiàn)
[1]Susan Sarcevic. New Approach To Legal Translation[M]. Kluwer Law International
[2]何主宇. 最新法律專業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.
[3]陳建平. 法律文體翻譯探索[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[4]浦法仁. 法律小詞典[M]. 上海:上海辭書(shū)出版社,2002.