當代文學論文發(fā)表
當代文學作為文學發(fā)展的重要階段,對其他階段的文學形式有所繼承,并在繼承基礎上有了自身的發(fā)展,總的來說,當代文學的發(fā)展狀態(tài)良好。下面是學習啦小編為大家整理的當代文學論文發(fā)表,供大家參考。
當代文學論文發(fā)表范文一:媒介變遷與現(xiàn)當代文學之間的關系
摘要:
媒介作為外部生存背景對中國現(xiàn)當代文學的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學的自身塑造和構建首先即是從報章開始。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,在作為載體和中介之外,有其主體性,傳遞訊息的同時也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象。由此,它的形態(tài)及變遷關涉到文學的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報章、廣播、影視及網(wǎng)絡等大眾傳媒的相繼興起,于文學形成了不同的文化語境和共生現(xiàn)象,在媒介的沖擊和推力下,需要對文學的存在加以深度思考。
關鍵詞:媒介;形態(tài);現(xiàn)當代文學;關系
“大眾傳媒在建構國民意識、制造時尚、影響思想潮流的同時,也在建造我們的‘現(xiàn)代文學’”[1]103,媒介作為外部生存背景對中國現(xiàn)當代文學的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學的自身塑造和構建首先即是從報章開始,“自報章興,吾國之文體,為之一變……”。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,“現(xiàn)代傳媒(媒介)具有物質(zhì)形態(tài)和非物質(zhì)的文化形態(tài)”[2]73,在作為載體和中介之外,本身就帶有信息,有其主體性,傳遞訊息的同時也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象,由此,它的形態(tài)及其變遷關涉到文學的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報章、廣播、影視以及當下最具關注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡等大眾傳媒的相繼興起,于文學形成了不同的文化語境和共生現(xiàn)象,構成了現(xiàn)當代文學存在的“場”。媒介以其特有的強大沖擊和推力促使著文學觀念、內(nèi)容、形式及文學生產(chǎn)/傳播方式、作家身份和讀者/受眾心態(tài)等的改變,因此,對現(xiàn)當代文學的存在狀態(tài)(整體風貌與未來走向等)需要加以關注和探討。
一、報章印刷與新文學構建
晚清與“五四”前后,民族先覺者們?yōu)閷で笊鐣兏锒|動文化并帶來文化機制的變化,文學革命成為新文化運動最堅實有力的組成部分,并促成新文學與中國文學傳統(tǒng)的斷裂。在網(wǎng)絡和廣播、影視缺席的時代,報刊雜志處在最前沿,是文學作品傳播的重要媒介形式,它們催生、哺育了新文學,并在一定程度與意義上決定了新文學后來的發(fā)展/走向。文學觀念的變革與文體敘述的創(chuàng)新、寫作者文化“身份”特征的改變等都離不開報章、書籍等現(xiàn)代出版業(yè)的繁榮。如文學觀念變革的先驅(qū)者梁啟超的“新文體”成就即與報刊密不可分,“沒有大眾傳媒的發(fā)達也就沒有梁啟超”[3]17;另外,雜志和報紙副刊導致了職業(yè)作家和自由撰稿人的出現(xiàn),“將作家從小作坊式的、自產(chǎn)自銷的歷史寫作狀態(tài)下解放出來,使他本人和其作品進入到哈貝馬斯所說的‘公共空間’之中”[4]3;還有,如陳平原先生所說,從明清版刻到近代報章,這一轉折,不僅僅是技術問題,還牽涉到傳播形式、寫作技能、接受者的心態(tài)、寫作者的趣味等,實是關系重大。傳統(tǒng)文人的著述是“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,“藏之名山,傳之后世”,而現(xiàn)代作家的創(chuàng)作是“朝甫脫稿,夕即排印,十日之內(nèi),遍天下矣”,文學生產(chǎn)及傳播方式發(fā)生了巨大變化。同時,報章對文學內(nèi)容和形式亦有著重大影響,如報刊連載小說促使著作家調(diào)整筆墨以適應其特征,魯迅的短篇雜文即為適應副刊需要而寫成,小說從“說———聽”轉為“寫———讀”模式等等,使得讀書人耳目一新的當時,既興奮,也不無惶惑。“五四”一代的新文學后來借助《中國新文學大系》(上海良友圖書公司出版)的編纂完成了其自我經(jīng)典化(總結與定位),而此編輯設想無疑是現(xiàn)代編輯出版史上的一個成功的典型。從以上論述中可窺見報章媒介對現(xiàn)代中國文學進程的深刻影響:“可以這么說,現(xiàn)代(新)文學之所以不同于古典文學,有思想意識、審美趣味、語言工具等方面的差異,但歸根到底,現(xiàn)代文學與大眾傳媒的結盟,很可能是最重要的因素”[1]103,而由此產(chǎn)生的文學活動特征一直被保留著,在當今印刷媒介世界里內(nèi)涵基本沒有變化。
二、沖擊與合作:電子媒介與新文學傳統(tǒng)
報章印刷媒介帶來的是一種本源意義上的新質(zhì)文學,是一個文學新紀元的開辟,而以廣播、影視為代表的電子媒介的興起對此新文學傳統(tǒng)構成了一種挑戰(zhàn),大眾視聽消遣方式代替了個人化文本閱讀,使得文學的傳播又發(fā)生了一場革命。“新的媒體(介)催生新的文學,每一次媒體(介)的革命都會引發(fā)文學的革命。同時,現(xiàn)代傳媒也成為社會發(fā)展的文化中心,對社會的文化形成強大的影響力。這種影響既是對作家創(chuàng)作的影響,也是對社會的影響,特別是媒體(介)的商業(yè)化特征和政治化特征……”[2]159-160,廣播、影視媒介的出現(xiàn)帶來社會思維和行為方式的變化,使文學開始與時尚/流行文化聯(lián)系起來,并且逐漸娛樂化、商業(yè)化,文學的敘述方式、表現(xiàn)形式、接受觀念等也隨之調(diào)整和改變。聲色震撼、感官沖擊大有取代傳統(tǒng)的閱讀習慣之勢:廣播的直播讓人感覺到與現(xiàn)實世界的“有距離的同步”,把靜態(tài)無聲的文字變成動態(tài)有聲的語言來傳播,帶給讀者以全新的“閱讀”體驗;而影視(尤其是電視,它更多占據(jù)日常閑暇時間)則是使文學圖像化、商業(yè)化意味越來越濃厚,當然也改變了讀者的趣味,使文學接受發(fā)生了很大的變化,對直觀畫面和身臨其境感的喜愛與對快感和輕松娛樂文學的消費追求,取代了曾經(jīng)的文學文本閱讀的美感及愉悅,摒棄了深度思考。對此,很多熟悉或習慣紙質(zhì)文學形式的文學研究者發(fā)出了意義復雜的嘆惋———“文學終結論”,電子媒介的興起引起他們對于紙質(zhì)讀物命運的擔憂,對于文學命運轉折的悲觀,同時也在承認電子媒介對文學的巨大影響和改造。但實質(zhì)應是“每種媒介都既有優(yōu)點也有缺陷,所以……呈現(xiàn)出多種媒介并存的局面。……因此,說在電子媒介興起之后,……并不意味著文學的真正‘死亡’,而是邊緣化”[5]61,即印刷文學的中心地位遭到消解,需要調(diào)整文學敘述/藝術傳達方式,尋找印刷媒介與電子媒介的最佳結合點來應對緊逼的挑戰(zhàn);而且不可否認的是人類有著崇尚高雅和深刻的需要,不會止于浮光掠影式的感官滿足,尋求生的意義和價值源于人的本性,文學恰是對生命/人性的洞察與領悟,即符合了這種需要。文學本身并不拒絕/排斥新的電子媒介,“在紙質(zhì)書籍閱讀已經(jīng)大量減少、出版業(yè)萎縮、電子出版業(yè)超過傳統(tǒng)出版業(yè)的前提下,電子媒介不失為一種有效的傳播優(yōu)秀作品的方式”[5]63,如何更好地借助運用它們并保持文學內(nèi)在的藝術獨立性/深刻性不為新媒介所“奴役”才是必須深思的重大問題。文學與影視的結合早在上世紀初就已出現(xiàn),如作家田漢、歐陽予倩、洪深、張恨水、張愛玲等或參與電影創(chuàng)作,或?qū)﹄娪斑M行理論上的評論;后來一些經(jīng)典作品如《傷逝》《林家鋪子》《圍城》等等被搬上熒幕,由此形成的人氣聚集效應帶來了紙質(zhì)圖書的再度熱銷,語言文字的獨特魅力被重新欣賞;新近的如《白鹿原》《紅高粱》《平凡的世界》等作品的影視改編和廣播臺有聲閱讀也使得很多受眾在表層的視聽圖像藝術欣賞之后,選擇重回文本感思作品的表意豐富性和藝術獨特性。另外,有些作品則是通過影視播出后才為大多數(shù)人所知曉,比如六六的《蝸居》和嚴歌苓的《金陵十三釵》等;還有如韓寒、郭敬明、明曉溪、饒雪漫等人,更是借助影視使自己的作品“梅開二度”,由此帶來印刷圖書的暢銷大賣,而這些也催生了影視文學??梢哉f,文學藝術是廣播和影視藝術形式的基礎,即文字語言絕不可缺席被取代,同時,電子媒介也大大拓展了文學的生存空間。雖然其中存在消極方面的影響,如影視改編與作品原意的大不相符;影視炒作現(xiàn)象使原作品的內(nèi)涵意義夸大或縮小等等,但這些都不能掩蔽電子媒介對文學的強大整合作用。
三、契機與危機:網(wǎng)絡與現(xiàn)當代文學
當下最具關注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡媒介的興起,讓文學走向了大眾狂歡,眾聲喧嘩。20世紀90年代以來,互聯(lián)網(wǎng)、智能手機等通訊工具的逐漸普及帶來了“網(wǎng)絡文學”這一文壇新現(xiàn)象,“這些依附于數(shù)字化技術的新媒介作品,對文學的嬗變形成了強大的推力,也對文學傳統(tǒng)的歷史賡續(xù)造成了新的變奏”[6]143,給當代中國文學帶來一種新的沖擊,也帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。相對于報章印刷、廣播影視等來說,網(wǎng)絡是一種綜合性很強的媒介,它幾乎囊括了前幾種媒介的一切表現(xiàn)形式,可同時傳遞文字、聲音、圖像、動畫等信息,具有靈活性、開放性、實時性、交互式、全球性等特點。其對社會文化生態(tài)的影響范圍之廣泛、變革之劇烈、滲透之全方位是前幾次媒介革命所不及的。文學的存在方式自然就會大量轉向“數(shù)字化生存”,幾乎全部的原印刷文學作品(國內(nèi)外)都被數(shù)字化復制儲存在網(wǎng)絡資源庫中,網(wǎng)絡原創(chuàng)文學更是難以數(shù)計,“讀/刷屏”多于讀書,紙與筆遜位于網(wǎng)絡技術,使得文學的創(chuàng)作、閱讀和傳播方式以至作者身份、讀者接受等又一次從媒介本體上發(fā)生重大轉型與改變。關于網(wǎng)絡對文學發(fā)展的影響現(xiàn)已有很多評論,綜合觀之,主要集中在網(wǎng)絡之于文學轉型的“啟蒙”和“消解”雙重角色上:借助網(wǎng)絡的大眾化敘事,對既有的文學體制、文學舊觀念和傳統(tǒng)的作家文化身份等進行了革新顛覆,文學刊物和報紙編輯的權威性被消解,突破了原有的文學慣例/成規(guī),推進了文學寫作/閱讀自由度的同時,也帶來消極和異化的一面,比如網(wǎng)絡媒介的技術化對于文學性的消解,“自娛以娛人”的文學觀念轉變導致非藝術化問題越來越嚴重;網(wǎng)絡寫手大都是隱匿真名的,在虛擬的身份中,消解了作家該有的“責任焦慮”,導致主體承擔感的淡化,致使網(wǎng)絡文學的作品意義缺失;數(shù)字化復制及拼貼技術使得網(wǎng)絡文學成為一種易碎的沒有重量的存在,帶來的是文學經(jīng)典的隱退與文學信仰的消褪,“……數(shù)字媒介寫作重發(fā)表不重發(fā)現(xiàn)、重表達不重原創(chuàng),它用機械復制與技術拼貼消弭了原創(chuàng)與仿擬的界限”[6]153,帶來文學身份危機。另外,網(wǎng)絡文學的虛擬真實帶來的只是數(shù)字化媒介之間的交往,雖然在公共網(wǎng)絡上,每個寫手都能夠恣意用文字盡情狂歡或者與受眾互動喧嘩,但實質(zhì)上都是“孤獨的人們在排解孤獨”而已,離開了網(wǎng)絡,一切只是虛空,沒有厚實感,所以,大多網(wǎng)絡寫手還是希望自己的作品能夠印刷成紙質(zhì)圖書出版,等等,這些顯示出網(wǎng)絡媒介的缺陷暗弱。但不能因此把網(wǎng)絡媒介看成文學的對立物,它是新的文學契機,重點在于如何利用好網(wǎng)絡的技術優(yōu)勢在數(shù)字化語境中提升文學。
四、結語
以上犖犖大端地分析了幾種媒介形態(tài)與文學的關系,當下是印刷、電子、網(wǎng)絡媒介多元并存的格局,它們各有自己的優(yōu)勢與缺陷,互補共存著,在矛盾中整合,文學的存在狀態(tài)也由此豐富多彩。當然,其中存在著顯在的文學“憂慮”———在媒介技術本身帶給文學的擠壓沖擊之外,還有“任何媒體都不可能是自足的存在,它必然處于多重體制之中,……體制的制約是外來的、強制的,而自己的思想、立場與利益的驅(qū)動則是內(nèi)在的、自發(fā)的;……它們都要通過媒體對文學產(chǎn)生影響”[7]137-138,即媒介是由人來決定如何運用它的,“體制”與“市場化”也同時通過媒介規(guī)約著文學,尤其是商業(yè)化的功利主義,帶來文學生態(tài)環(huán)境的惡化,借用程光煒先生的說法,即“媒介焦慮”,“一方面,大眾媒介極大地改變了作家的文化身份和文學的生產(chǎn)方式,帶給人們強烈的參與意識和登場的欲望;另一方面,就在這一過程中,媒介也在謀殺現(xiàn)當代文學的‘詩性’”[4]4,進入“功利化”或“解構”的運作怪圈,這些都是必須正視面對的文學困境。所以,在通過媒介視角更為原生態(tài)地看到了中國現(xiàn)當代文學的真實存在面貌后,如何理性對待媒介與文學的關系,如何在媒介語境下保存/增強文學的生命力,堅守文學性,重構/開辟文學新境界等問題的重要性不言自明,如果讓媒介技術和商業(yè)化等外在力量牽著文學走,那么“文學消亡論”就不只是悲觀的嘆息了,需要來自傳媒機構、作家、批評家、讀者大眾等的共同反思與努力。
參考文獻:
[1]陳平原.文學的周邊[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]周海波.傳媒時代的文學[M].北京:人民文學出版社,2007.
[3]朱棟霖,朱曉進,龍泉明.中國現(xiàn)代文學史:1997-2000:上[M].北京:北京大學出版社,2007.
[4]程光煒.文化研究:中國現(xiàn)當代文學史的多樣觀察•代序[M]//程光煒.大眾媒介與中國現(xiàn)當代文學.北京:人民文學出版社,2005.
[5]夏秀.電子媒介時代的文學[J].山東社會科學,2009(5).
[6]歐陽友權.數(shù)字媒介與中國文學的轉型[J].中國社會科學,2007(1).
[7]趙炎秋.媒介與媒體:傳媒的兩種涵義及其區(qū)分[J].湖南社會科學,2009(5).
當代文學論文發(fā)表范文二:當代文學海外傳播困境及策略
隨著經(jīng)濟全球化進程的日益深入,中國改革開放的步伐也在不斷加快,“把中國介紹給世界”的訴求尤顯迫切。黨的十七屆六中全會明確提出要全面提高文化開放水平,提升和增強中國文化的世界影響力。中國當代文學作為中國文化的重要載體之一,其對外傳播對構建中國當代新形象、增強中華文化軟實力意義重大。在這一傳播進程中,文學譯介成為中國文學走出去的必由之路。因此很有必要對中國當代文學目前的譯介狀況進行系統(tǒng)的梳理和反思,通過對影響譯介的現(xiàn)實問題進行分析,可以針對性地提出建議,尋求恰當?shù)奈膶W譯介出路。
一、中國當代文學海外傳播的譯介狀況
文學的方面做了大量的工作,舉辦了多種文學研討活動。2006年中國作家協(xié)會啟動“中國當代文學對外譯介工程”,準備依托海外優(yōu)秀翻譯人員和出版機構,利用3年的時間把中國作家的百余部優(yōu)秀文學作品譯介到海外,增強和拓展中國文學的國際影響。2010年中國作協(xié)又一次舉辦了“漢學家文學翻譯國際研討會”,來自英、美、日、韓、法、德等十幾個國家的漢學家、中國作家及譯者齊聚一堂,就“中國當代文學在海外的傳播途徑”“文學翻譯在中外文化交流中的作用”等主題展開了卓有成效的討論。中國文學走向世界已經(jīng)成為一份實實在在的努力。據(jù)作協(xié)的統(tǒng)計,迄今為止,被譯介到海外的中國當代文學作品已達1000余部,被譯介的作家200余人。[1]例如從1981年起中國文學出版社開始出版發(fā)行《熊貓叢書》,先后譯介并出版了諸如鐵凝、賈平凹、梁曉聲、張潔、韓少功、張賢亮、池莉等作家的近200部作品。雖然后來因為資金及翻譯人才缺失等原因,中國文學出版社停辦,但在2009年,國家外文局下屬的外文出版社在適當?shù)钠鯔C對當時幾近停版的《熊貓叢書》重新編輯整理,相繼翻譯并出版了40余部當代文學作品,譯介工作在歷經(jīng)磨難之后又一次展露生機。《熊貓叢書》幾乎涵蓋了中國所有近當代作家的優(yōu)秀作品,成為中國文學對外傳播的重要陣地,在海外影響重大,成為各個國家漢學家研究中國文學時的必備讀物,很多國家把它視為了解中國的一個途徑。作協(xié)對中國當代文學外譯的語種及出版時期也進行了統(tǒng)計。作協(xié)創(chuàng)作研究部的李朝全對搜集到的870余部譯作的語種進行了詳細的分類,發(fā)現(xiàn)涉及的語言多達25種。其中日譯本262部,英譯本166部,德譯本56部,法譯本244部,荷蘭譯本30部,占據(jù)譯本語種的大部分份額。[2]同時,李朝全對20世紀50年代后出版的文學譯本進行了統(tǒng)計,得出的結論是50年代出版49部,60年代出版32部,70年代出版28部,80年代147部,90年代230部,進入新世紀以來約390部。[3]中國的改革開放,使中國對外翻譯小說迎來了繁榮景象。
二、中國當代文學譯介困境
實際上,如今每年都有近千種中國文學譯作在國外發(fā)行和出版,但與文化軟實力的建設需求相比,其產(chǎn)生的國際影響并不讓人樂觀。中國當代文學要想在世界文壇占據(jù)重要地位,仍然任重道遠,特別是譯介方面存在的問題尤其值得關注。
1.當代文學作品譯入譯出失衡
隨著對外交流與合作的深化,大量優(yōu)秀的外國文學作品通過譯介被引進國門,其新穎的創(chuàng)作思想、別具一格的創(chuàng)作手法使國內(nèi)讀者耳目一新,對新時期人們解放思想、推動社會變革作用重大。同“譯入”的發(fā)展態(tài)勢相比,中國文學的“譯出”情況則顯得黯然失色。根據(jù)美國史密斯大學的漢學家桑稟華教授的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2009年,美國翻譯出版的文學圖書有348種,其中僅有8種來自中國文學作品,占美國的外國文學作品出版數(shù)量的4%。2011年亞馬遜北美店圖書銷售排行榜顯示:國內(nèi)著名作家畢飛宇的小說《青衣》排在第288502位,《玉米》第325242位;“先鋒文學”作家余華的《活著》排在第206596位。在北美名列10萬位之后的排名,其圖書銷量及影響極為暗淡,難以進入大眾視野。這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)直觀地反映出:來自中國內(nèi)地的文學作品,在海外傳播中呈現(xiàn)出一少二低三無名的態(tài)勢。中國當代文學作品的譯入與譯出數(shù)量明顯不平衡。近年來中國圖書出版界為改變這一狀況采取了一些積極的措施,其中最為重要的是“中國圖書對外推廣計劃”的實施,雖然成績顯著,但是對外推廣資助的項目中文學類作品的比例和種類卻很少,文學類作品譯入與譯出失衡的狀況仍沒有根本扭轉。
2.優(yōu)秀的文學翻譯人才匱乏
譯者翻譯水平的高低直接影響原作的表現(xiàn)水準。莫言作品的譯者葛浩文先生被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”,其譯文地道流暢,充分融合了西方讀者的閱讀習慣與審美情趣,同時又非常注重對作品所處的文化、社會及歷史背景的準確把握,他對莫言榮獲諾貝爾獎功不可沒。然而目前國內(nèi)極度缺乏中譯外的高端翻譯人才,據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計,國內(nèi)具有中譯外定稿水平的高級專家數(shù)量現(xiàn)今僅有一二百人,人才的匱乏直接導致了譯文質(zhì)量低劣,特別是近年來粗制濫造現(xiàn)象不斷呈現(xiàn),對中國文學的跨文化傳播及文化軟實力的發(fā)展建設都產(chǎn)生了極大的負面影響。
3.出版發(fā)行渠道不暢
出版發(fā)行渠道的不暢是中國當代文學海外傳播的最大阻礙。長期以來由于文化差異、社會及歷史等因素形成的障礙,造成西方讀者對中國當代文學的閱讀經(jīng)驗欠缺,消極的認知和判斷長期存在。多數(shù)中國當代文學的譯本在國外被歸于學術化、專業(yè)化、邊緣化的小眾行列,只通過學術出版機構出版發(fā)行。例如當代女作家王安憶的《長恨歌》(TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai)、朱文的《我愛美元》(ILoveDollars)、陳染的《私人生活》(APrivateLife)、韓少功的《馬橋詞典》(ADictionaryofMaqiao)等作品,都是通過美國的哥倫比亞大學出版社出版,其市場反應不容樂觀。美國弗吉尼亞大學漢學家羅福林觀察到一個明顯的現(xiàn)象:很少有國外的主流出版機構涉及中國文學作品的譯介及推廣,而由美國學術出版機構出版的中國文學作品在商業(yè)市場上基本沒有銷路。[7]在中外文化交流中,中國文學譯作若想在海外占據(jù)一席之地,市場影響因素始終是無法回避的重要環(huán)節(jié)。此外,中國文學還面臨對外推廣機制的定位問題。英國漢學家杜博妮認為,中國只關注出版商、編輯、審查員、學者之類專業(yè)讀者對文學譯本的可接受性,對實際讀者的閱讀及審美需求則重視不足。這種決策性的失誤使譯本在海外的傳播變成一種硬性推銷,難以在目標讀者中流通和接受,中國輸出的文學作品難免在大眾市場上遭受冷遇。
三、中國當代文學海外譯介的措施建議
創(chuàng)建中國當代文學走向世界的良好氛圍。在認知形態(tài)上,要意識到中國文化軟實力的建設是走出去,而不是送出去。在推廣中國當代文學作品時,不僅要保持文化的民族性,同時要關注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的文化準則,使中國文學具有適于接納的閱讀品質(zhì)。在語言環(huán)境上,全面普及漢語教育,消除西方對中國文化的隔膜與偏見,讓漢語教育與文學和文化的傳播結合起來,形成合力,提升中華文化在國際上的影響力。只有跨越語言和文化的藩籬,推進“漢語熱”的傳播,西方在閱讀、理解和評價中國當代文學作品時,才不會產(chǎn)生誤讀和歪曲。培養(yǎng)高水平的文學翻譯人才。海外的漢學家及譯者雖然對中國文學走向世界做出了卓越的貢獻,但畢竟不是長久之計,面對日益頻繁的中外溝通與交流,培養(yǎng)高水平的譯者隊伍已成為重中之重。中國的本土譯者應能夠以主動的姿態(tài)從事高水平的譯介活動,加強與海外譯者群體的合作。政府和民間可以通過多種渠道舉行形式多樣的交流、培訓、研討、互訪、聯(lián)合培養(yǎng)等活動,加強中外譯者之間的相互學習、借鑒和切磋。例如國家新聞出版廣電總局近年來先后與澳大利亞悉尼大學、英國文學翻譯中心等機構開展合作;鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F與企鵝出版集團聯(lián)合舉辦中英文學翻譯研討班,邀請海內(nèi)外著名漢學家、作家及譯者互動交流,通過具體的案例講解提高翻譯水平的方法和手段。這樣的交流和研討可以有效培養(yǎng)本土高水平翻譯人才。暢通文學傳播渠道,拓展多元化的文化接受方式。實際上,為了推進中國文化走出去,國家已經(jīng)出臺了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,同時采取措施促進作家、譯者、版權代理商、出版機構之間的交流,特別要同海外主流出版機構建立聯(lián)系,充分利用其圖書銷售網(wǎng)絡,走聯(lián)合出版的道路,實現(xiàn)良性合作。也可以借鑒國外的做法,設立海外出版發(fā)行基地,拓展對外出版和銷售的渠道。另外,積極調(diào)動各種媒介手段,發(fā)揮廣播、網(wǎng)絡、電影、電視等新技術平臺的助推作用,憑借多種媒介形式的宣傳及傳播效應,營造多樣化的文化接受環(huán)境,為中國當代文學的海外傳播產(chǎn)生積極效應。例如中國當代作家莫言的小說《紅高粱家族》在1987年被張藝謀導演改編并拍攝成電影《紅高粱》,該片贏得了極高的國際聲譽,莫言的文學作品隨之也引起了國際視野的廣泛關注。由此可見,媒介手段對中國文學在海外的宣傳和推廣作用重大,成為文學傳播的助推先鋒。
四、結語
中國經(jīng)濟的發(fā)展壯大已引起舉世矚目,西方社會近年來對中國的社會現(xiàn)狀、發(fā)展變化、生活方式都產(chǎn)生了強烈的好奇心和了解欲望。讓西方通過中國的當代文學作品看到中華民族的進步和發(fā)展,是當代文學的歷史使命,這不僅需要我們認清和分析我國文學譯介的現(xiàn)狀和問題,而且需要我們在如何培養(yǎng)高水平的譯者隊伍、與海外出版發(fā)行機構合作以及利用多種媒體手段促進當代文學有效傳播方面積極探索有效途徑,認真思考和總結,只有這樣中國當代文學才能真正走出去。
當代文學論文發(fā)表相關文章:
1.文學論文