中西文學(xué)比較論文范文
中西文學(xué)比較論文范文
中國(guó)文學(xué)和西方文學(xué)的建構(gòu),有各自不同的文化背景和理論基礎(chǔ)。下文是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理收集的關(guān)于中西文學(xué)比較論文范文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
中西文學(xué)比較論文范文下載篇1
淺析中西文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
翻譯不僅是溝通世界不同民族文化的橋梁,翻譯也為文化與文學(xué)影響的傳播提供了不可缺少的媒介,而且翻譯本身也是一種藝術(shù),一種再創(chuàng)造,其“創(chuàng)造性的叛逆”及應(yīng)用一向來(lái)都為國(guó)內(nèi)外文學(xué)界所重視的課題。
比較文學(xué)的學(xué)者認(rèn)為:能否超越原作的關(guān)鍵是翻譯中的創(chuàng)造與叛逆性。由此,翻譯中的創(chuàng)造性是譯者通過(guò)個(gè)人的能力創(chuàng)造性地使譯作回歸原著作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,相對(duì)而言,叛逆性則指譯者未能如實(shí)體現(xiàn)和傳達(dá)原著作的精髓,從而與原著作的理念相違背。但在翻譯的實(shí)際過(guò)程中創(chuàng)造與叛逆是密不可分的。
中西文學(xué)翻譯中譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語(yǔ)規(guī)范直接翻譯原文還是依照規(guī)范再創(chuàng)原文使其更能為讀者所接受。事實(shí)上創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上翻譯作品不僅僅是源文本的再現(xiàn)而且與源文本相比是一種再創(chuàng)造。
基于這個(gè)原因,“創(chuàng)造性叛逆” 的術(shù)語(yǔ)被法國(guó)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首先提出,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,并提出“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)范疇的基本特征,它并不是單純屬于文學(xué)翻譯。換而言之,創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)的接受和傳播息息相關(guān),兩者密不可分。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆不同程度地體現(xiàn)在接受者、譯者以及接受環(huán)境之中。
比較文學(xué)和翻譯理論界都對(duì)翻譯的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的分析和闡釋。翻譯界泰斗謝天振先生認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆一般劃分為意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型,并由以下幾種類型構(gòu)成:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、誤譯與漏譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。創(chuàng)造性叛逆中的無(wú)意識(shí)體現(xiàn),如誤譯與漏譯,是因受限于譯者自身的文化知識(shí)背景和情趣修養(yǎng)等因素造成的誤讀和誤譯。據(jù)此而言,其并不能簡(jiǎn)單稱為“創(chuàng)造性”。
譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識(shí)和無(wú)意識(shí),其包括以下四種情況:
(1)個(gè)性化翻譯。它表面是用自然、流暢的語(yǔ)言闡述原著的意圖,但在深處卻整合原著文化的問(wèn)題。如果譯作完全遵從原著文化,那語(yǔ)句會(huì)比較凌亂。
(2)節(jié)譯與編譯。節(jié)譯與編譯存在于《外國(guó)文學(xué)作品選》中有多種原因:為迎合讀者或便于傳播,為與接受地的風(fēng)俗人情保持一致,或當(dāng)?shù)氐牡赖隆⒄我蛩氐?,是有意識(shí)的叛逆。
(3)誤譯與漏譯。例如:英譯者把陶淵明《責(zé)子》中“阿舒已二八”翻譯成了“阿舒十八歲”,他們認(rèn)為“二八”是“一八”之誤。誤譯,即對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯。它在文字和思想意義上背離了原文。在翻譯中誤譯雖不可取但又客觀存在,是無(wú)意識(shí)的叛逆。
(4)轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯是是叛逆性最強(qiáng)的,是在翻譯過(guò)程中無(wú)能為力情況下采取的方法。轉(zhuǎn)譯與改編體現(xiàn)在文學(xué)翻譯上是創(chuàng)造性叛逆的特殊表現(xiàn)形式,其共性在于他們對(duì)于原作的兩重更改。轉(zhuǎn)譯是一種語(yǔ)種轉(zhuǎn)換。改編,節(jié)譯和漏譯各不相同。改編指改動(dòng)整個(gè)內(nèi)容情節(jié),或體現(xiàn)對(duì)體裁的變動(dòng)。節(jié)譯是意識(shí)行為下對(duì)內(nèi)容的大段改動(dòng)。漏譯則指無(wú)意識(shí)行為下改動(dòng)少部分的情節(jié)。
對(duì)于中西方文學(xué)作品而言,譯者永遠(yuǎn)不能全部表達(dá)原作者的真實(shí)想法,這在于兩者不同的價(jià)值社會(huì)觀和迥異的社會(huì)生活背景。譯者自身的知識(shí)內(nèi)涵和文化修養(yǎng)使其對(duì)譯作實(shí)行了“創(chuàng)造性叛逆”的解讀,而譯者的主觀判斷性也由其個(gè)人因素和社會(huì)文化因素所制約。
1 文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
(1)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的內(nèi)容通過(guò)媒介轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。文學(xué)翻譯是為讓讀者意會(huì)到不同的文化習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)貌,并不僅僅是淺層的轉(zhuǎn)述表達(dá)。但就現(xiàn)在的大量翻譯作品顯示,其翻譯的水平和要求與文學(xué)翻譯所界定的標(biāo)準(zhǔn)依然存在相當(dāng)?shù)牟町愋浴?/p>
(2)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說(shuō)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是譯者依靠自身的能力創(chuàng)造性地表現(xiàn)原作品的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,那么其在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的叛逆性則是譯者為實(shí)現(xiàn)主觀愿望而對(duì)原作進(jìn)行的客觀背離。但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是和諧共存的。
2 創(chuàng)造性叛逆的可接受性
創(chuàng)造性叛逆應(yīng)遵循兩重原則:充分原則與忠誠(chéng)原則。文學(xué)翻譯與其他形式的翻譯一樣,在很大程度上受目的地控制,而創(chuàng)造性叛逆是保證文學(xué)翻譯的必不可少的手段。充分原則要求創(chuàng)造性叛逆應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,忠誠(chéng)原則限制了目的文本的合理應(yīng)用性,要求譯者擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任和道德規(guī)范,以此確保人們能夠接受對(duì)文學(xué)翻譯作品中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。
由于隱含的讀者存在于一切中西文學(xué)作品中,因此作者把外界環(huán)境當(dāng)作他在創(chuàng)作過(guò)程中的直接客體,其隱含的讀者則是他的間接客體。但就譯者來(lái)說(shuō),當(dāng)其閱讀原作品過(guò)程中,以前的間接客體此時(shí)變成為主體。原文雖然是閱讀的直接對(duì)象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通過(guò)閱讀而理解的對(duì)象。所以,譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對(duì)象是原文作者,這種主體間的交流就是話語(yǔ)對(duì)話的過(guò)程。翻譯活動(dòng)不是固定不變的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)兩種話語(yǔ)相互協(xié)商的產(chǎn)物。因?yàn)樽g者的不同的教育背景、人生經(jīng)歷和知識(shí)結(jié)構(gòu),所以翻譯不可能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。作為一種綜合性的社會(huì)化活動(dòng),文學(xué)翻譯應(yīng)該是以多元而綜合化的評(píng)價(jià)體系形式存在于現(xiàn)代復(fù)雜社會(huì)中。
從接受者和譯文接受環(huán)境來(lái)分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性:
(1)接受者的創(chuàng)造性叛逆。所謂接受者特指閱讀翻譯作品的讀者。由于不同文化背景的接受者有著不同思維方式和知識(shí)修養(yǎng),因此不同的讀者會(huì)在分析讀本時(shí)形成自己特定的評(píng)定準(zhǔn)則。即使身處相同的歷史背景,接受者也會(huì)因?yàn)閾碛胁煌奈幕曇昂徒Y(jié)構(gòu),在文本的閱讀中不可避免性地會(huì)主觀性再創(chuàng)造,從而促使在翻譯異質(zhì)文學(xué)作品時(shí)的創(chuàng)造性叛逆的不斷呈現(xiàn)。
(2)譯文接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。從譯文的接受環(huán)境分析,迥異的文化習(xí)俗、時(shí)代背景以及語(yǔ)言環(huán)境使原著作不可避免地受到譯文語(yǔ)言的影響和限定,從而接受并融合譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵和特征。
縱觀現(xiàn)今翻譯研究的現(xiàn)狀,中西文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對(duì)源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的研究,而是將許多其他的因素也納入其研究范圍。評(píng)判譯文好壞一直以“忠實(shí)”原則作為其評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn),但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一是尤其注重創(chuàng)造性叛逆的應(yīng)用。傳統(tǒng)翻譯研究否認(rèn)創(chuàng)造性叛逆的作用和功效,而在比較文學(xué)范疇中則積極倡導(dǎo)其在文學(xué)作品翻譯中的廣泛應(yīng)用。由德國(guó)功能派理論發(fā)展而來(lái)的目的論指出,翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),決定任何翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的,這一理論無(wú)疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)嶄新而有效的視角。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 錢(qián)利華.文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).
[3] 樂(lè)黛云.文化差異與文化誤讀[A].北京大學(xué)出版社,1995.
[4] 宋洪英.淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).
[5] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
中西文學(xué)比較論文范文下載篇2
淺議中西詩(shī)學(xué)比較
摘 要: 要使得中國(guó)詩(shī)學(xué)為世界所了解,在世界詩(shī)學(xué)中發(fā)出聲音,究竟要靠生動(dòng)的形象打動(dòng)人,還是靠嚴(yán)密語(yǔ)言和邏輯征服人?研究中西詩(shī)學(xué)的差異對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)得到世界詩(shī)學(xué)的定位、認(rèn)同起著極其重要的作用。本文從社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治特征、宗教特征出發(fā),就中西詩(shī)學(xué)差異進(jìn)行展開(kāi)比較。
關(guān)鍵詞: 中西詩(shī)學(xué)差異 社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治特征 宗教、科學(xué)特征
“詩(shī)學(xué)”來(lái)自亞里士多德的文藝?yán)碚撆c美學(xué)名著《詩(shī)學(xué)》,它包含諸多內(nèi)容:詩(shī)的種類,性質(zhì)的探討,史詩(shī)的研究,悲劇、喜劇的研究,還涉及音樂(lè),名稱雖為詩(shī)學(xué),實(shí)則應(yīng)為文藝學(xué)。“中西比較詩(shī)學(xué)”是從理論的高度來(lái)辨析中西文藝的不同美學(xué)品格并深入探討其根源的研究。本文從中西社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治特征和宗教、科學(xué)特征兩個(gè)方面分析中西詩(shī)學(xué)的差異。
1.中西社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治特征對(duì)中西詩(shī)學(xué)的影響
西方古代文明的愛(ài)琴海區(qū)域和中華古代文明的黃河中下游地區(qū),地理環(huán)境是極不相同。古希臘的海上貿(mào)易,促進(jìn)了手工業(yè)、航海業(yè)和商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,最終形成了以工商業(yè)為主的古希臘社會(huì)經(jīng)濟(jì)的商業(yè)性特征。與此相反,中華民族的搖籃――黃河中下游地區(qū),是一個(gè)極有利于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的地區(qū)。“八百里秦川”的陜西關(guān)中平原,平坦廣闊,肥沃的土地為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提供了得天獨(dú)厚的條件。幾千年來(lái)中國(guó)社會(huì)“以農(nóng)為本”的農(nóng)業(yè)性特點(diǎn)一直穩(wěn)定地延續(xù)下來(lái)??梢哉f(shuō)中西社會(huì)最根本的差異是西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)更具有商業(yè)性特征,而中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)更具有農(nóng)業(yè)性特征。無(wú)論是西方的商業(yè)性社會(huì)還是中國(guó)的農(nóng)業(yè)社會(huì),都對(duì)中西文學(xué)藝術(shù)與詩(shī)學(xué)產(chǎn)生了決定性的影響。
1.1中西方文學(xué)形式不同
中國(guó)古代文學(xué)以抒情文學(xué)為主。其根本原因之一在于農(nóng)業(yè)性社會(huì)生活恬然,人們每天在農(nóng)田里勞作,向往的是“八月剝棗,十月獲稻”。人們成天與田園山水相處,日復(fù)一日、年復(fù)一年的農(nóng)耕生活竟使得詩(shī)人們無(wú)事可敘,只剩下一縷縷情絲可供抒發(fā)。這里沒(méi)有海上的拼搏與冒險(xiǎn),而是人與大自然和諧交融,在這情景交融之中,就產(chǎn)生了以感物抒情為主的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)。在《詩(shī)經(jīng)》中,無(wú)論是愛(ài)情詩(shī)還是農(nóng)事詩(shī),都飽含抒情的韻味:“執(zhí)子之手,與子偕老。”所以為什么在并不張揚(yáng)個(gè)性的中國(guó),抒情詩(shī)能成為文學(xué)的正宗,其原因恐怕就在這里。與中國(guó)相反,西方的商業(yè)充滿了冒險(xiǎn),充滿了不可預(yù)知的驚濤駭浪,這使他們看到了更加深?yuàn)W難測(cè)的東西,這些冒險(xiǎn)活動(dòng)中充滿了驚心動(dòng)魄的事件,與自然山水風(fēng)光相距甚遠(yuǎn),故而敘事成為文學(xué)活動(dòng)的主要內(nèi)容。
1.2中西方價(jià)值觀不同
西方社會(huì)的商業(yè)性特征和中國(guó)社會(huì)的農(nóng)業(yè)性特征,對(duì)其民族性格和價(jià)值觀產(chǎn)生了決定性的作用。商業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下培育起的西方人崇尚個(gè)人的自由平等、個(gè)人的奮斗、個(gè)人的財(cái)富、個(gè)人的愛(ài)情、個(gè)人的享樂(lè)及個(gè)人英雄主義。自我是西方表現(xiàn)內(nèi)涵的核心,與外在世界相隔離相對(duì)立,久而久之產(chǎn)生了以自我為核心,以私利為基礎(chǔ),以享樂(lè)為目標(biāo)的敢于冒險(xiǎn)、敢于進(jìn)取的開(kāi)放性民族品格。
與西方相反,中國(guó)的農(nóng)業(yè)性經(jīng)濟(jì),使人們眼界狹窄,安貧守舊,不肯冒險(xiǎn)。嚴(yán)格的宗法政治壓抑著人們的個(gè)性自由,更無(wú)民主平等可言。所以文學(xué)作品不具有自我表現(xiàn)的意識(shí),它所言之志,是與社會(huì)和宇宙相連、相通、相合的,它所追求的不是對(duì)立,而是和諧;不是自我表現(xiàn),而是天人合一。
1.3中西方愛(ài)情觀不同
在西方,古希臘的雅典民主制度和商業(yè)經(jīng)濟(jì)方式使西方人培養(yǎng)了崇尚個(gè)人愛(ài)情和個(gè)人享樂(lè),以人為本。即使是愛(ài)情,他們也看作是個(gè)人的認(rèn)知生理和心理的需要。因此,盡管西方文學(xué)以敘事為主,卻提倡情感的宣泄淋漓,以便獲得舒暢心情。
中國(guó)詩(shī)學(xué)主張抒情言志,卻提倡節(jié)制情感,勿過(guò)勿濫。主張情感,文質(zhì)彬彬,提倡素淡的文采和風(fēng)格。如《詩(shī)經(jīng)》中305篇抒寫(xiě)男女相思相戀的各種情感的詩(shī),有較少的封建道統(tǒng)的艱澀,有“天地元聲”的清新,但這具有極高審美價(jià)值的男女愛(ài)情詩(shī)卻被認(rèn)為“越禮縱欲”,而長(zhǎng)期遭受不公平待遇。如《王風(fēng)・采葛》:
彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見(jiàn),如三歲兮。
詩(shī)中主人公大膽地表達(dá)了一日不見(jiàn)如隔“三月、三秋、三歲”的感受,話語(yǔ)雖簡(jiǎn)單,卻十分傳神地表達(dá)男女之間的款款深情,即使在當(dāng)代中國(guó)也少見(jiàn)如此直白的表達(dá)。這種詩(shī)歌與后代詩(shī)歌巧妙含蓄地表達(dá)異性間的求愛(ài)格格不入。又如中唐時(shí)的《金縷衣》:
勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。
花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。
此詩(shī)主旨是勸人及時(shí)享樂(lè),以及對(duì)愛(ài)情大膽追求。卻因表意太直露、太大膽,故一千多年來(lái),無(wú)人敢去擔(dān)這一作者之名,所以作者也只能成為無(wú)名英雄了。中國(guó)古代詩(shī)歌中雖不乏優(yōu)美的愛(ài)情頌歌,但是,一味地謳歌愛(ài)情,是與宗法政治不相容的,最好是做到“樂(lè)而不淫,哀而不傷”。
2.中西宗教、科學(xué)特征對(duì)中西詩(shī)學(xué)的影響
西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)宗教性,從古希臘至中世紀(jì),從宗教改革到現(xiàn)當(dāng)代,無(wú)論社會(huì)怎樣發(fā)展,其宗教氛圍都大大超過(guò)中國(guó)。中國(guó)的宗教主要是儒、道、佛三教。三教之中,儒、道二教代表中國(guó)文化傳統(tǒng)的宗教。中國(guó)宗教重現(xiàn)世,追求今世的滿足和完滿?;浇讨貋?lái)世,以彼岸的永生為最高目標(biāo)。儒家的“仁”不同于基督教的“博愛(ài)”。西方宗教的愛(ài)有較強(qiáng)的平等意識(shí),中國(guó)宗教的愛(ài)有差等。基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人類。在上帝面前,人人平等,不分貧富貴賤,大家都是兄弟姐妹。儒家學(xué)中強(qiáng)調(diào)一個(gè)“仁”字。在孔子看來(lái),自然萬(wàn)物是不平等的。
2.1中西方人眼中的自然
西方人眼中的自然是怎樣的呢?在商品經(jīng)濟(jì)中,貿(mào)易是最重要的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。商人經(jīng)常在崇山峻嶺中艱苦跋涉,在茫茫大海中戰(zhàn)狂風(fēng)斗惡浪……可怕的自然界,似乎處處都在與人作對(duì)。在古希臘神話中也不例外,主宰自然界的宙斯,處處與人類為敵,他將盜火給人類的普羅米修斯鎖在高加索山上,讓神鷹殘酷地啄食其肝臟。還讓潘多拉打開(kāi)盒子,把災(zāi)難與瘟疫降給人類,然后發(fā)動(dòng)奧林匹斯山上的神消滅全人類。所以天人處于尖銳對(duì)立的狀態(tài)。這迫使人們用自己的智慧了解大自然、戰(zhàn)神大自然。因而,冒險(xiǎn)、奮斗、進(jìn)取就成為西方民族的顯著特征。這一理念成為詩(shī)人們張揚(yáng)個(gè)體意志的無(wú)意識(shí)的溫床。但是西方人所不斷追求的正是超越于自然之上的理性存在,認(rèn)為萬(wàn)物只是自然存在,它必須打上人的意志的印痕。
中國(guó)的天人關(guān)系是怎樣的呢?因?yàn)檗r(nóng)業(yè)豐收取決于大自然風(fēng)調(diào)雨順,人們生計(jì)全靠大自然的賜予。人們的每天日出而作,日落而息,“晨星理荒穢,帶月荷鋤歸”,所聽(tīng)到是蟬噪鳥(niǎo)鳴,而不是狂風(fēng)怒吼。而且中國(guó)的神靈與英雄與古希臘的神則恰恰相反,他們對(duì)人類是友善的,愛(ài)人類的。這些都反映了自然與人類的和諧關(guān)系。因而,中國(guó)人對(duì)自然界總是懷著親切感,尊敬與感激,故形成了“天人合一”。這給中國(guó)文學(xué)藝術(shù)及詩(shī)學(xué)理論灌注了某種生氣,使中國(guó)人明白了情景相融。如“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏”這種情景交融的詩(shī)句,表現(xiàn)了中國(guó)人是對(duì)大自然審美的意識(shí)。
令人感到欣慰的是,西方人已經(jīng)意識(shí)到該重新拾起人與自然之間那固有的臍帶了。要重建人與自然之間和諧的關(guān)系,就得首先反對(duì)人類中心主義,然后才能重返自然。所以當(dāng)代西方思想中極為重要的現(xiàn)象,就是反對(duì)人本主義。
3.中西思維對(duì)中西詩(shī)學(xué)的影響
不同的文化,不同的社會(huì)經(jīng)濟(jì)類型,使中西方人具有不同的思維方式與表達(dá)方式。在商業(yè)性社會(huì)下的人們是外向性的、開(kāi)放性的,在向外拓展中,要克服遭遇的種種困難,必須向外如何征服自然界的途徑,造成了西方人外向型的心態(tài)。中國(guó)農(nóng)業(yè)型社會(huì)是自給自足的、封閉的,天人和諧中的“怡然自樂(lè)”又造成中國(guó)人內(nèi)向型的心態(tài)。
3.1內(nèi)與外
西方“思物”,中國(guó)“思我”。中國(guó)人最關(guān)心的是自身內(nèi)在的東西,所以有“三思而后行”,“吾日三省吾身”(《論語(yǔ)》)。但正是這種只知“思我”不知“思物”的思維方式,使中國(guó)人忽略對(duì)世界客觀規(guī)律、事物性質(zhì)的思考,極大地阻礙了古代人們的邏輯思維,感悟思維占據(jù)上風(fēng)。如孔子的“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’”(《論語(yǔ)・子罕》)追求的正是直覺(jué)感悟。這種只求內(nèi)省式的思辨、直覺(jué)思維而忽略思辨思維,會(huì)產(chǎn)生混沌的結(jié)果,真可謂“道可道,非常道;名可名,非常名”。這種直覺(jué)感悟式思維是中國(guó)古代思維的一大特征。
與此相反,西方開(kāi)放型的商業(yè)社會(huì),造就了探索大自然奧秘的外向型思辨。古希臘人并不注重自己內(nèi)心修養(yǎng),而是對(duì)世界充滿好奇。了解大自然,改造大自然的這種外向型的“思物”行為推動(dòng)了西方自然科學(xué)的發(fā)展和西方商業(yè)經(jīng)濟(jì)的繁榮。
3.2直覺(jué)與邏輯
西方的邏輯思維,中國(guó)的直覺(jué)思維,都對(duì)中西詩(shī)學(xué)產(chǎn)生了重大的影響。如王昌齡《從軍行》:“琵琶起舞換新聲,總是關(guān)山舊別情??潄y邊愁聽(tīng)不盡,高高秋月照長(zhǎng)城。”說(shuō)到“邊愁”用了“聽(tīng)不盡”三字,要體會(huì)古老雄偉的長(zhǎng)城綿亙起伏、秋月高照這一壯闊的景象和無(wú)限的悲涼,讀者需要自己頓悟。中國(guó)有句俗話:“沉默是金,雄辯是銀。”沉默比雄辯寶貴。在中國(guó)文化中,“知不可為而為之”被視為積極入世的態(tài)度,“知不可道而道之”卻是徒勞的,被認(rèn)為缺乏邏輯和理性。其實(shí)中國(guó)人并不缺乏邏輯分析的能力,也許正是中國(guó)人一遍遍重復(fù)的“沉默是金”導(dǎo)致中國(guó)人失去了邏輯分析的興趣、愛(ài)好。
西方史學(xué)普遍運(yùn)用分析性的邏輯思維,創(chuàng)立“詩(shī)學(xué)”名稱的亞里士多德,正是運(yùn)用條分縷析的邏輯思維來(lái)建立他那龐大的詩(shī)學(xué)體系的。他寫(xiě)詩(shī)學(xué)的原則是“依自然的原理,先從首要的原理開(kāi)頭”(《詩(shī)學(xué)》)。他從基本原理出發(fā),由上至下,從一般到特殊,層層剝筍,絲絲相扣,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫹椒?,把所研究的?duì)象和其他相關(guān)的對(duì)象區(qū)別開(kāi)來(lái),找出各自的異同,然后將它們由類到種地逐步分開(kāi)來(lái),下定義、找規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]曹順慶.中西詩(shī)學(xué)比較[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[2]褚斌杰.詩(shī)經(jīng)與楚辭[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[4]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.