18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > 新聞傳播學(xué) >

英語新聞用詞特征及翻譯方法探析

時間: 鄭堃1 分享
[摘要]新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞英語用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個人對英語新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識,從英語新聞報道展開分析,探討英語新聞當(dāng)中的用詞特點,希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞英語的翻譯水平,促進新聞英語文化交流,提高其傳播效率。
[關(guān)鍵詞]英語新聞;用詞;特征  
英語新聞報道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時事政治報道、體育述評、廣告、特寫等,不同的類別要采用的方法不同,新聞英語有其與眾不同的文體特征,英語新聞報道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當(dāng)今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞英語的用詞特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:借代詞、外來詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞英語的理解以及在進行英譯漢的過程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
一、借代詞德國新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說過,新聞報道指的是在最短的時間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實進行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個公眾。正由于新聞英語接觸者的范圍非常廣泛,因此他們在理解和閱讀的水平上面也是各有差異的,在這個時候就需要記者盡可能的使用形象生動的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
當(dāng)今時代借代詞義無疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運用在新聞報道的過程當(dāng)中。在新聞的報道中,經(jīng)常會借用各個國家的首都,比較有名的城市地點,建筑物的名稱等等,來指代這個國家或者是政府機構(gòu)的相關(guān)含義。
總體來說,借代詞擁有簡潔有力、形象生動、便于理解的特點,這也是在新聞英語的報道過程當(dāng)中比較顯著的特點。在翻譯這些類型的詞語的時候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說根據(jù)詞語字面上的意思講作者想要表達的內(nèi)在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因為如此借代詞的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當(dāng)中,不會讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運用道德修辭特點。然而,對于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報道的過程當(dāng)中就有必要對原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨?,以免讓讀者在閱讀的過程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
33331