文學(xué)論文權(quán)威發(fā)表
文學(xué)論文權(quán)威發(fā)表
文學(xué)是人文學(xué)科的學(xué)科分類之一,與哲學(xué)、宗教、法律、政治并駕于社會(huì)建筑上層。它起源于人類的思維活動(dòng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于文學(xué)論文權(quán)威發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
文學(xué)論文權(quán)威發(fā)表篇1
淺議語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用
語(yǔ)境的概念,源于人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基。他認(rèn)為語(yǔ)言不是一套完備的體系,語(yǔ)言的意義不可能完全由它自身而要由語(yǔ)境來決定。語(yǔ)境可分狹義和廣義兩類,狹義語(yǔ)境指話語(yǔ)產(chǎn)生的當(dāng)時(shí)及其前后的各種事件,可稱為“情景語(yǔ)境”,包括書面語(yǔ)的上下文或口語(yǔ)的前言后語(yǔ)所形成的語(yǔ)境,又稱小語(yǔ)境;廣義語(yǔ)境則包括話語(yǔ)產(chǎn)生的整個(gè)文化背景,可稱為“文化語(yǔ)境”,除包括狹義語(yǔ)境外,還包括與人的言語(yǔ)表達(dá)行為有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物身份、環(huán)境氣氛、社會(huì)背景等,因而又稱為大語(yǔ)境。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人約翰·魯伯特·弗斯吸收了馬林諾夫斯基的語(yǔ)境概念,并主張語(yǔ)境有兩種:一種語(yǔ)境來自語(yǔ)言內(nèi)部,即一個(gè)結(jié)構(gòu)和一個(gè)系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)成份之間的組合關(guān)系;另一種語(yǔ)境來自語(yǔ)言外部,即語(yǔ)言是不可能和語(yǔ)境分開的。西方語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境理論的闡述對(duì)于我們今天對(duì)語(yǔ)境與詞義的理解有重要的提示作用。
詞義除了組合表現(xiàn)出來的意義外是由環(huán)境補(bǔ)充、確定的。因此,詞義的運(yùn)用、理解與交際的環(huán)境,說聽雙方的職業(yè)身份、心情、生活經(jīng)歷等等都有密切的關(guān)系。一個(gè)句子究竟說的是什么意思,往往需要參與交際的人自己去補(bǔ)充。而交際的語(yǔ)言環(huán)境則可以使詞語(yǔ)具有比較確切的意義。具體的說,語(yǔ)境就是客觀因素和使用語(yǔ)言的人的主觀因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境。語(yǔ)境的功能有兩個(gè):其一是解釋功能,其二是過濾功能。語(yǔ)境不僅幫助我們推究詞義,還幫助我們防止不合規(guī)范的語(yǔ)言現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此,在我們學(xué)習(xí)和工作中,研究語(yǔ)境對(duì)詞義的影響是很有必要的。下面來共同探討一下:
(一)社會(huì)語(yǔ)境決定詞義
(1)歷史社會(huì)環(huán)境
在不同時(shí)代,所處社會(huì)環(huán)境不同,語(yǔ)言環(huán)境也肯定有所不同。學(xué)習(xí)時(shí)一定要注意到這種不同,才能更好地理解詞義,理解文章的主旨所在。例如:
小說《六十年的變遷》里季交恕問方維夏:“你知道這個(gè)消息嗎?”方:“什么消息?”季:“蔣介石開刀了啦!”方:“什么病開刀?”季:“你還睡覺!殺人!”顯然方?jīng)]聯(lián)系到1927年社會(huì)革命形勢(shì)的變化,就不明白“開刀”兩字究竟指什么,要?jiǎng)e人做進(jìn)一步的解釋。
(2)語(yǔ)用社會(huì)環(huán)境
詞的“組合意義”的研究就是在語(yǔ)用社會(huì)環(huán)境影響下詞義的若干變異意義,即交位變體,是受整個(gè)社會(huì)語(yǔ)言內(nèi)部因素影響的結(jié)果,主要是一個(gè)義位受近鄰或遠(yuǎn)鄰的義位“語(yǔ)義溢出”作用而獲得的新義。例如:
A.這小東西,真可愛!
B.這是些什么東西!
同樣的“東西”,但由于說話人的語(yǔ)氣,聲調(diào)不同,而使兩者的基本義和附加義有所不同。“東西”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中有這樣的義項(xiàng):具體或抽象的事物。但在第一句話中的“東西”,特指說話者喜愛的小動(dòng)物或小孩子,使基本義縮小,并且具有了喜愛的情感附加義。第二句話中“東西”指讓說話者厭惡的事物,具有了厭惡的情感附加義。
(二)上下文語(yǔ)境決定詞義
(1)詞語(yǔ)言義的變體——言語(yǔ)義
語(yǔ)言義是指作為語(yǔ)言建筑材料的一個(gè)詞匯單位,或語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)中的一個(gè)成員。也就是詞的基義或概念義。“言語(yǔ)義”是指進(jìn)入特定語(yǔ)境或言語(yǔ)片斷的詞,實(shí)際上指什么,現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)稱為組合義,也就是義位處在言語(yǔ)組合中的變體。有的語(yǔ)言學(xué)家稱這種義位變體為詞的“涵義”而不是“意義”。詞典上所列的義項(xiàng),都是詞的語(yǔ)言義,而不可能,也不必要把詞在不同語(yǔ)境中的言語(yǔ)義即義位變體都列上。例如:
A.場(chǎng)景:手術(shù)室門外,焦急地守候著正在進(jìn)行子宮肌瘤摘除手術(shù)的病人家屬,門開了,醫(yī)生出來。
病人家屬問:“切了嗎?”
醫(yī)生答:“切了。”
根據(jù)上下場(chǎng)景提示,這“切了”的一問一答是指“肌瘤切除”。
B.場(chǎng)景:一年后,這位醫(yī)生來到一群老太太中鍛煉。
大伙問:“切了嗎?”
醫(yī)生答:“切了。大家都一樣,到了退休年齡誰(shuí)還能例外?”根據(jù)上下場(chǎng)景提示,這里的“切了”是指辦理離退休手續(xù)只能按年齡“一刀切”。
C.場(chǎng)景:鍛煉完,醫(yī)生回家。見女兒在看書,記起出門時(shí)要她把排骨切好。
醫(yī)生問:“切了嗎?”
女兒答:“早就切好啦。”
根據(jù)上下場(chǎng)景提示,這里的“切了”是指切排骨。
看,“切”“了”“嗎”這三個(gè)語(yǔ)詞符號(hào)本來是從交際場(chǎng)景中抽象出來的,在詞典里都有全民共同理解的確定詞義即語(yǔ)言義,其組詞成句的方式也是符合高度抽象的漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律的。但經(jīng)組成“切了嗎?”“切了”這兩個(gè)非主謂句進(jìn)入不同交際場(chǎng)景后,無論是充當(dāng)疑問句或陳述句,其話語(yǔ)含義并不一樣,卻又能順利地進(jìn)行思想交流。在醫(yī)院和家里的對(duì)話,話語(yǔ)含義和字面意義一致,但“切”的具體對(duì)象不同,這是交際場(chǎng)景使抽象的語(yǔ)義具體化;而在鍛煉時(shí)的對(duì)話,明顯含有超越字面意義的寓義了。這是交際場(chǎng)景賦予話語(yǔ)的寓義。“切”這個(gè)詞在辭典中過去沒有,今后也不會(huì)增加“退休”這個(gè)義項(xiàng)。這就是語(yǔ)言義的變體——言語(yǔ)義。
(2)篇張語(yǔ)境的延伸——具體語(yǔ)境
很多的話都要聯(lián)系具體的語(yǔ)言環(huán)境才能了解它的確切的意思,同樣的話,兩個(gè)人處境不同,可能會(huì)作截然相反的理解。例如:
《智取威虎山》劇中:坐山雕拿到楊子榮獻(xiàn)上的聯(lián)絡(luò)圖狂喜,楊子榮壓著怒火,對(duì)行將覆滅的眾匪說:“聯(lián)絡(luò)圖一到手,牡丹江一帶就是我們的了。”這里的“我們”在這種語(yǔ)境中,具有“包容”和“排除”兩個(gè)相反的義項(xiàng)。匪徒聽了這話認(rèn)為“我們”一詞包括他們?cè)趦?nèi),可是楊子榮說的“我們”一詞則排除匪徒之外,這語(yǔ)言中的奧妙,觀眾一聽就明白。幽默,含蓄的語(yǔ)言,會(huì)使觀眾心情松緩舒適,但如果不是這個(gè)語(yǔ)境,而是楊子榮面對(duì)戰(zhàn)友說這話,“我們”就只能有一種義項(xiàng)。
(3)語(yǔ)義范圍的改變——組合義
在交際過程中,上下文語(yǔ)境隨時(shí)給詞義以強(qiáng)烈的影響,增加或減少,改變?cè)~義所表示的范圍,以適應(yīng)交際的廣泛需要,例如:
“菜”,孤立起來看,“菜”的詞義是“蔬菜,可做副食用的植物。”一旦進(jìn)入上下文語(yǔ)境,義位間,義位內(nèi)部的變化都有可能。“買菜”“吃菜”兩個(gè)義位的組合,使“菜”的義位擴(kuò)大為泛指包括“蛋品、肉類、蔬菜”在內(nèi)的副食品,由此可見“菜”的義位由于組合發(fā)生了廣化。“摘菜”“泡菜”“漬菜”通過義位的組合,使“菜”的義位不同程度縮小,限于白菜,蘿卜等。“摘菜”有兩個(gè)意思:一是摘好可做菜的植物果實(shí)或葉子。二是去掉黃爛的葉子。這實(shí)際上也從另一角度限制了“菜”的范圍,由此可見,這三個(gè)組合使“菜”義位發(fā)生了狹化。
(三)情景語(yǔ)境決定詞義
(1)隱含語(yǔ)義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們的言語(yǔ)活動(dòng)總是在一定的情景中進(jìn)行的。同樣的詞語(yǔ)組合,在不同的情景中表達(dá)的意義可能很不一樣,如“我等你半天了。”這樣一個(gè)詞語(yǔ)組合,出自不同人之口,表達(dá)的意義就很不一樣。如是戀人之間說這樣一句話,則往往含有一種撒嬌意思,如是一般關(guān)系的兩人見面時(shí)說這樣一句話,則可能是一般陳述和埋怨,而如果是公安人員對(duì)犯罪分子說,則帶有一種震懾罪犯的作用。又如在開著車窗的公共汽車上,甲對(duì)坐在車窗邊的乙說:“今天真冷。”這句話單從字面上理解,可能只是陳述一種自然現(xiàn)象,但如結(jié)合具體情景來理解,甲說這句話的言外之意可能是讓乙把車窗關(guān)上。再如,周末孩子對(duì)父母親說:“明天星期天。”孩子說這話的時(shí)候并不是陳述一個(gè)事實(shí),而可能是要提醒父母親別忘了帶他去玩或者作別的事情。
(2)情景語(yǔ)義
唐代朱慶馀和張籍的兩首對(duì)答詩(shī)可以很好說明這個(gè)問題。朱慶馀的詩(shī)《閨意獻(xiàn)張水部》是:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時(shí)無?”張籍的答詩(shī)《酬朱慶馀》是:“越女新妝出鏡心,自知明艷更沉吟。齊紈未足時(shí)人貴,一曲菱歌敵萬金。”這兩首詩(shī)光從字面上看,全是關(guān)于閨秀裝扮、姿色的對(duì)答,但實(shí)際上是一方在應(yīng)舉前借獻(xiàn)詩(shī)向主考官請(qǐng)教,另一方給予滿意答復(fù)的一場(chǎng)有趣對(duì)答。這兩首詩(shī)對(duì)答得珠聯(lián)璧合,委婉含蓄之中對(duì)答雙方對(duì)詩(shī)句的言外之意都心領(lǐng)神會(huì)。由此可見,情景語(yǔ)境往往使詞語(yǔ)產(chǎn)生言外之意,讀者往往要結(jié)合一定的語(yǔ)境去理解話語(yǔ)的真正含義,只有這樣才能達(dá)到彼此更好地交流思想感情的效果。
由于情景語(yǔ)境常常能使言語(yǔ)產(chǎn)生言外之意,因此,在人們的日常言語(yǔ)交際活動(dòng)中,交際者有時(shí)為了追求某種特殊表達(dá)效果,往往保留一些言語(yǔ)空白,如婉轉(zhuǎn)的告誡、含蓄的情感表達(dá)、辛辣的諷刺等把一部分言外之意留給聽者自己去補(bǔ)充、理解。
(3)臨時(shí)語(yǔ)義
詞義在特殊情景語(yǔ)境作用下,往往會(huì)發(fā)生多種轉(zhuǎn)變,最常見的是使詞語(yǔ)意義向相反方向轉(zhuǎn)變產(chǎn)生臨時(shí)語(yǔ)義,而這其中又以詞語(yǔ)感情色彩的轉(zhuǎn)變?yōu)樽畛R姟H鐚O犁《荷花淀》中寫水生妻子等人去尋丈夫不著歸來時(shí)的心情:“幾個(gè)女人有點(diǎn)失望,也有些失望,各人在心里罵著自己的狠心賊。”在這里“狠心賊”成了幾個(gè)女人對(duì)自己丈夫的昵稱。再如“冤家”這個(gè)詞,本指具有深仇大恨的人,但在我國(guó)許多古典戲文中卻往往成為婦女對(duì)親愛的男子的昵稱。諸如此類的例子不勝枚舉。語(yǔ)言中的反語(yǔ)等大都是利用詞語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)變形成的。
情景語(yǔ)境使語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)變,并不總是向反義方向轉(zhuǎn)變,在有些語(yǔ)境中,語(yǔ)義也會(huì)發(fā)生其它轉(zhuǎn)變,使詞語(yǔ)產(chǎn)生新的不同于原來的臨時(shí)意義。如“天外有天,人上有人”這個(gè)俗語(yǔ),這里的“天”和“人”都不再是原有的意義,不是實(shí)指某處的天空和某個(gè)具體的人物,而是增加了一層新義:“天”指更高的境界,“人”指更有能力的人物。
(四)個(gè)人語(yǔ)境決定詞義
我們不能忽略個(gè)人語(yǔ)境的影響,也就是說在具體的文章中,說話人本身的處境以及他的性格氣質(zhì)學(xué)識(shí)水平思維習(xí)慣對(duì)詞義的影響。同樣是“我去上課”,教師說是去講課,學(xué)生說是去聽課。同理,大夫說“我去看病”,與病人說“我去看病”意思是不一樣的。同樣的話語(yǔ)由于人的地位、處境的不同可能會(huì)做出截然相反的理解。
歡樂聚會(huì)上,有人驚呼:“火”!這時(shí),成人的心理是驟然驚恐。因?yàn)樗麄冎苯踊蜷g接地經(jīng)歷過火災(zāi),產(chǎn)生了對(duì)“失火”時(shí)許多可怕的心理聯(lián)想,然而在同一時(shí)間,同一環(huán)境中,一個(gè)未見過、聽過或經(jīng)歷過“火災(zāi)”的人,對(duì)“火”的語(yǔ)義理解是完全不同的。
“牛”這個(gè)詞,所指意義對(duì)一般人可能是相同的,但聯(lián)想意義則不同。中國(guó)人聯(lián)想到的是勤勞,印度人聯(lián)想到的是神圣,歐美人聯(lián)想到的是肉和奶的奉獻(xiàn)者。漢語(yǔ)的“醋”常使人聯(lián)想起“嫉妒”的內(nèi)涵,英語(yǔ)與其對(duì)應(yīng)的詞“vinegar”卻與“不愉快的,尖酸的,壞脾氣”聯(lián)系在一起。這都是由于人們的思維習(xí)慣不同而造成的。
由以上的分析我們可以看出,詞義和語(yǔ)境有著密切的關(guān)系,語(yǔ)境對(duì)詞義有著多方面的影響,詞義在語(yǔ)境之中會(huì)發(fā)生不同的變化。語(yǔ)境以直接或間接,顯現(xiàn)或隱藏等多樣方式影響著語(yǔ)言的活動(dòng),制約著詞義的顯現(xiàn)。研究詞義在語(yǔ)境中的變化有利于詞匯語(yǔ)義學(xué)中進(jìn)一步研究語(yǔ)言運(yùn)用的課題,從而也有利于選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞語(yǔ),提高交際的水平。
參考文獻(xiàn)
(1)黃伯榮、瘳序東《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(增訂三版)高等教育出版社 2002)
(2)石安石《語(yǔ)義論》商務(wù)印刷書館 1993.北京
(3)杰弗里.N.利奇《語(yǔ)義學(xué)》上海外語(yǔ)教育出版社 1983
(4)符淮青《詞義的分析和描寫》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2006
(5)侯維東《語(yǔ)境對(duì)詞義的影響》 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào) 1995.4
(6)馮海霞《詞義在語(yǔ)境中的變化》天津師大學(xué)報(bào) 2001.3
(7)張志毅、張慶云《詞匯語(yǔ)義學(xué)》(修訂本) 商務(wù)印刷書館 2005.北
<<<下頁(yè)帶來更多的文學(xué)論文權(quán)威發(fā)表