18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 畢業(yè)論文英語專業(yè)相關畢業(yè)范文

畢業(yè)論文英語專業(yè)相關畢業(yè)范文

時間: 秋梅1032 分享

畢業(yè)論文英語專業(yè)相關畢業(yè)范文

  畢業(yè)論文是商務英語專業(yè)教學計劃的最后一個環(huán)節(jié),也是對學生大學期間各門課程學習效果的檢查。下文是學習啦小編為大家整理的關于畢業(yè)論文 英語的范文,歡迎大家閱讀參考!

  畢業(yè)論文 英語篇1

  漢英習語文化內(nèi)涵之比較

  【摘 要】習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文著重從民族生活習俗差異,宗教文化差異等方面研究英漢習語中文化差異產(chǎn)生的原因。

  【關鍵詞】文化內(nèi)涵;民族生活習俗差異;宗教文化差異

  習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文著重從民族生活習俗差異,宗教文化差異等方面研究英漢習語中文化差異產(chǎn)生的原因。

  1、民族生活習俗差異

  語言反映了一個民族的特征,它不但包含了該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。而在民族習俗差異中最典型的莫過于對顏色和數(shù)字的不同看法。

  1.1顏色習語中的文化內(nèi)涵

  語言是跨文化交際中最主要的手段。英語和漢語在表達方式與文化習慣上存在一定差異。其中表示各種顏色的詞在人類生活中占據(jù)著舉足輕重的位置。英漢語言習慣不同,風俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解與使用也有差異。

  1.1.1 紅色

  在所有的顏色中,“紅”在漢、英中表示的不同含義是很典型的。在中國,人們對紅色獨有情鐘。人們把紅色視為“幸福”、“歡樂”、“吉祥”和“繁榮發(fā)達”。在漢語中,與“紅”相關的習語很多。例如“紅榜”(honor roll)、“紅人”(fair-haired boy)、“走紅”(be successful)、“紅得發(fā)紫”(extremely popular)。但在英語中,“紅”沒有漢語這么多的意思。而且,“紅”有時暗示著貶義。如“red _light district”(紅燈區(qū))是代表妓女出沒的地方; “ see red”意為“使人生氣、發(fā)怒”; “red tape”指的是“繁文縟節(jié)、官僚主義”。在英語詞典中red是共產(chǎn)主義或共產(chǎn)黨的同義詞,表達這一意思時常常有貶意,甚至謾罵的意味。如better red than dead表示美國人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治,也不要死于核戰(zhàn)爭。而且在英語中red使人聯(lián)想到的是暴力與流血。而在漢語中“紅”則被視為進步與覺悟的象征,如“紅軍”、“紅旗”、“又紅又專”等等。

  1.1.2 黃色

  漢語中有“黃袍加身”一說,指的是為人之上,做了皇帝。黃色被視為尊色在漢民族文化中由來已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黃色的。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴”和“權(quán)力”的象征意義,在中國人的心理上占有極其重要的地位。而英語中的yellow(黃色)卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。由于受西方影響,黃色又象征衰敗、墮落、下流、色情,出現(xiàn)一批含貶義色彩的詞語,如“黃色書刊”、“黃色電影”、“黃色音像帶”等,其語用意義有了很大的改變。

  1.2 數(shù)字中的文化內(nèi)涵

  英漢習語中由數(shù)詞構(gòu)成的習語比比皆是,由于各自文化傳統(tǒng)、思維觀念、對數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字詞的社會文化涵義也不盡相同,語言中的數(shù)字詞本也就有了吉兇之分。

  中國傳統(tǒng)文化認為,事物都由陰和陽兩個方面構(gòu)成,只有陰陽交合,才能滋生萬物。在這種文化關照下,事物都是從一化為二,從二化為四,四化為八的幾何梯階發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語中蘊含著吉祥的文化內(nèi)涵,同時也體現(xiàn)出漢民族對偶數(shù)情有獨鐘。漢語習語中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整十遞進的數(shù)字體系中含有達到極點之義,在中國人的潛意識里表達一個完美無缺的量。稱美不可言的境界為“十全十美”,報有把握為“十拿九穩(wěn)”。中國人喜歡九,因為九是龍形的圖騰化文字。九是陽數(shù)。天有九層,九重天是天的最高處,由此演化出神圣之意。由此可見,漢語中與九有關的習語多并非偶然。

  英語國家的人們則往往視單數(shù)為吉利,特別是基督教文化三位一體(the trinity)的宗教傳統(tǒng)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵。人們習慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,把“三”看成為最完美的數(shù)字。西方人也把“七”視為具有神奇色彩的數(shù)字,因為圣經(jīng)《舊約?創(chuàng)世紀》中關于上帝在七天時間內(nèi)創(chuàng)造世間萬物之說,植根人心,使七天表示一周成為世界通用的計時方法。在英語中,當表達更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”,如one hundred and one thanks(萬分感激,千恩萬謝);have one thousand and one things to do(日理萬機)等,以圖吉利。但眾所周知,“十三”被西方人視為兇數(shù)也源于宗教的原因。西方人對其避之,惟恐不及。

  2、宗教文化差異

  宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,存在著不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面。

  “宗教是文化的靈魂,文化是宗教的形式”,很顯然,宗教在英語國家中的影響確實是很廣泛的。英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。就英語而言,無論是莎士比亞以及莎士比亞之前的古英語還是現(xiàn)代商品社會中的現(xiàn)代英語,與《圣經(jīng)》中God相關的習語無處不有。而《圣經(jīng)》作為英語國家文化源頭之一,對西方人的思想和文化有著極為深刻的影響?!妒ソ?jīng)》中的故事也廣為流傳,形成了大量的習語,如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人), the apple of the/one's eye (掌上明珠), an eye for an eye (以眼還眼),No man can serve two masters(一仆難侍二主)以及The love of money is the root of all evil(貪財是萬惡之源)等等都是為現(xiàn)代人所熟知的。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。儒教、道教、佛教在中國民眾中有著深遠的影響。相信"佛主"在左右著人世間的一切。與此有關的習語有很多,如"借花獻佛"、"閑時不燒香,臨時抱佛腳"等。

  3、結(jié)論

  總之,傳統(tǒng)風俗以及宗教信仰對習語的產(chǎn)生和發(fā)展是持久的、根深蒂固的。各種習語在不同民族中的聯(lián)想與使用具有鮮明的民族文化特征。因此,了解并掌握習語在英漢語言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統(tǒng)風俗,對促進文化交流和英漢雙語翻譯研究有重要意義。

  【參考文獻】

  [1]孫常亮.從認知的視角看習語翻譯的歸化與異化[J].科技信息,2011(15).

  [2]黃錦蓉.英漢語言文化影響習語翻譯現(xiàn)象初探[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2011(13).

  [3]尹欣欣.英漢習語翻譯技巧[J].改革與開放,2010(24).

  畢業(yè)論文 英語篇2

  英語習語文化內(nèi)涵探源

  摘要: 習語是語言的精華,它凝結(jié)著廣大勞動人民的集體智慧,是一門語言經(jīng)過千百年的發(fā)展而逐漸演變而來的。習語從各個方面反映了一個民族的文化。英語習語也是如此,通過對英語習語文化特質(zhì)的研究,我們可以對不列顛文化有一個深刻而又全面的了解。

  關鍵詞: 英語習語 文化特質(zhì) 文化的交融

  英格蘭民族有著自己獨特的文化模式,英語是該民族文化的載體,它的運用方式集中表現(xiàn)了英格蘭文化民族的文化特征。而英語習語是英語的精華,它不僅是英語的精髓,同時也是反映不列顛文化的一面鏡子,能夠折射出這個民族獨特的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念,等等。習語好比一面鏡子,能清楚地反映一個民族文化的特色,是一個民族古老文化千百年來凝煉而成的?!队⒄Z習語與英美文化》一書當中指出:“習語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。”如果想要了解一個國家的文化,學習這個國家所用語言當中的習語不失是一種好方法。英語習語的內(nèi)容涉及面很廣,反映了英國文化的方方面面。本文就以下幾點對英語習語的文化特質(zhì)加以闡述。

  一、習語體現(xiàn)了不列顛文化與其他文化的交融

  英國文化經(jīng)歷了很多次與其他文化的碰撞,其結(jié)果就是與其他文化的融合。希臘神話荷馬史詩是歐洲各民族共同的文化遺產(chǎn),英語習語有很多來源于其中,例如the heel of Achilles(唯一致命的弱點),a Herculean task(艱巨的任務),between Sylla and Charybdis(腹背受敵,進退兩難)。古希臘著名盲人詩人荷馬是西方人崇拜的智者,因此英語中有這樣一條習語Homer sometimes nods.(偉人有時也會犯錯誤)?!兑了髟⒀浴分泻芏喙适率羌矣鲬魰缘?,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的東西說成不好的,聊以自慰),the last straw(終于使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話說得太多,以至于說真話時別人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(對壞人仁慈),borrowed plums(靠他人得來的聲望)。英語和法語有很多共有的成語:to bell the cat(做眾人都不愿做的危險事),to throw down the gloves(挑戰(zhàn)),to take he bull by the horn(不畏艱險),on the carpet( 受訓斥), to read between the lines(體會字里行間的言外之意), to kill time (消磨時間)。

  從英語的一部分習語當中我們也能夠體會到中英兩國文化的交匯,比如,for all the tea in China(無論給多高的報酬也不去做某事),自從17世紀中國的茶葉被傳到英國,很多英國人對喝茶產(chǎn)生了濃厚的興趣,那時從中國運來的茶葉價格昂貴,是為很多紳士貴族所青睞的飲品。 英語的long time no see也是來源于中國,此習語不符合英語句子正常的語序,但剛好和漢語的“好久不見”語序相吻合,這是中英兩國通商歷史的產(chǎn)物。我們都知道,英國曾經(jīng)被羅馬人統(tǒng)治,所以羅馬文化給不列顛文化打上了深深的烙印,這一點當然也反映到了英語習語中,例如:Rome was not built in a day.(偉業(yè)非一日之功),All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬),等等。

  二、英語習語體現(xiàn)了圣經(jīng)及莎士比亞作品對英國文化的影響

  圣經(jīng)與莎士比亞作品對英語語言的影響是不可忽視的。圣經(jīng)是英國人幾乎家家必備的讀物,它對英語語言的影響超乎人們想象,英語當中有很多習語是來源于圣經(jīng)的。例如:the apple of one’s eye(掌上明珠),beat the air(徒勞), cast pearls before swine(對牛彈琴), writing on the wall(災禍的征兆),等等。莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,他的作品語言生動活潑、優(yōu)美精煉,有很多英語習語就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落淚,現(xiàn)指愚蠢得使人喪失信心和希望), paint the lily現(xiàn)在多作gild the lily(畫蛇添足),applaud one to the echo(大聲喝彩、掌聲雷動), to the heart’s content(盡情地), to give the devil its due(公平對待,平心而論)。

  三、習語體現(xiàn)了英國的地理環(huán)境和英國獨特的航海文化

  英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛島上,有很長的海岸線,千百年來英國的航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,因此產(chǎn)生了很多與航海業(yè)有關的習語,例如:all hands to the pumps(情況危急時全力以赴), all at sea(不知所措),raise the wind(籌錢);英國漁業(yè)資源豐富,所以英語語言中也有不少習語都打上了漁業(yè)的烙印,比如說:to drink like a fish(牛飲),to have other fish to fry(有另外一件更重要的事情去做),a big fish in a small pond(在小范圍內(nèi)出名的人), alive and kicking(活蹦亂跳), Never offer to teach fish to swim. (不要在內(nèi)行面前買弄自己),等等。

  四、習語體現(xiàn)了英國人的風俗習慣

  俗話說“民以食為天”,英國人的飲食習俗在習語當中得到了生動體現(xiàn),如pie,bread,butter,cheese,jam,milk,beer等都是英國人日常不可或缺的食品,因此這些食品也就必然出現(xiàn)在英語習語當中。比如:to put something in apple-pie order(把某事、物弄得井井有條),as easy as pie (非常容易),mother’s milk(生來就喜歡的東西),butter up(過分恭維,拍馬屁),等等。

  英國人的體育娛樂風俗也在習語中得到了充分體現(xiàn)。英國人酷愛狩獵,因此有很多習語來源于此,比如:to run with the hare and hunt with the hounds(兩面討好),to throw off scent(使某人無法跟蹤),等等;打撲克牌也是英國人鐘愛的娛樂項目,to show one’s card(攤牌),to stack the card(暗地里布局舞弊),to turn the table(轉(zhuǎn)變形式,轉(zhuǎn)敗為勝),to turn up trumps (出人意料地令人滿意),由此可見風俗習慣對英語習語的影響之深。

  五、習語體現(xiàn)了英國人心目中獨特的動物形象

  動物在不同文化當中也被賦予了不同的文化含義,英國文化也是一樣。比如說,在英國文化當中龍是一種口能噴火、背生翅膀、行似蛇或鱷魚的怪物,它破壞力極強,代表著難以戰(zhàn)勝的邪惡勢力。英國古代很多文學作品當中的英雄人物都是通過戰(zhàn)勝惡龍而成就英雄偉業(yè)的,然而在我國文化中,龍有著非常積極的地位和影響。在古代我們的祖先就開始崇拜龍圖騰,那個時代,龍象征著至高無上的皇權(quán)和人們無法詮釋的神秘力量,人們心中對它充滿了敬畏和崇拜之情。中國人以自己是龍的傳人而感到驕傲,到今天人們?nèi)匀欢嘁詭в?ldquo;龍”字的成語或典故來形容生活中的美好事物,例如:龍騰虎躍、生龍活虎等。鑒于中英文化中“龍”形象的不同,為了避免文化中的誤解,目前我國很多專家學者建議把我們漢語中的“龍”翻譯成英語中原本沒有的loong一詞,而不是dragon。同樣在英語習語當中獨特的動物形象同樣得到了豐富的體現(xiàn),例如,owl(貓頭鷹) 在英國文化中被人們看作是智慧之鳥,帶給人們的聯(lián)想是智慧和嚴肅,所以人們常說as wise as an owl; magpie(喜鵲)在英國文化中代表多嘴多舌,所以英語中常說某人as talkative as a magpie。

  在英國文化中,狗是人們非常青睞的寵物之一,在一般的英國養(yǎng)狗家庭中,狗常常被視為家庭中的一員,所以在英語當中有很多帶有dog一詞的習語,例如:Every dog has its day.(每個人都有得意的時候。) Love me, love my dog.(愛屋及烏),a lucky dog(幸運的人), to be top dog(處于支配地位),a dog in the manger(占著馬槽的狗――比喻不讓別人享受他自己不能用來享受的東西的人), to teach old dogs new tricks (教老年人學新技能,讓守舊的人接受新事物)。cat也是英語習語中出現(xiàn)頻率比較高的動物,例如let the cat out of the bag(泄露秘密),cat’s paw (受人愚弄被人利用的人)。Bird 在習語中也常常出現(xiàn),如:Early birds catch worms.(早起的鳥兒有蟲吃。),to eat like a bird常用來形容某人吃得少;elephant 有時也在習語中出現(xiàn),如a white elephant (漂亮而又不實用的東西)。英語中帶有動物形象的習語還有很多,以上這些僅僅是一些例子。

  總之,語言是文化的載體,而習語又是語言中最能夠突出語言文化特質(zhì)的語言精華,英語習語來源于廣大勞動人民的日常生活,反映著不列顛文化的方方面面,是經(jīng)過千百年的歷史考驗的,具有旺盛的生命力,是英語語言的瑰寶,具有豐富的文化內(nèi)涵,是研究英國文化不可或缺的得力工具。

  參考文獻:

  [1]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

  [2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

  [3]顧嘉祖,陸升.語言與文化(2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

  [4]陳俊森,樊葳葳,鐘華.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學出版社,2006.

  [5]吳偉仁.英國文學史選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

2757267