外語學(xué)術(shù)論文范文(2)
外語學(xué)術(shù)論文范文篇二
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究
一、引言
隨著時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,加之中國正在世界經(jīng)濟(jì)中扮演越來越重要的角色以及全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不斷融合,外語尤其是英語的使用更加頻繁,在這種全球的大環(huán)境下,社會(huì)各界顯然迫切需要更多的外語翻譯人才,而且不論從量上還是從質(zhì)上,要求也是越來越高。在目前的教學(xué)環(huán)境下,有共識(shí)的是學(xué)生在學(xué)習(xí)環(huán)境、付出的精力以及自身?xiàng)l件等方面相差不大的情況下,他們最后的學(xué)習(xí)效果卻不盡相同。如此看來,擁有一種適合自身的學(xué)習(xí)策略會(huì)起到極其重要的作用。而對(duì)這些林林總總策略的研究既可以用來解釋學(xué)生成績產(chǎn)生落差的原因,還可以幫助教師和學(xué)生找到適合他們的教學(xué)策略和學(xué)習(xí)策略,從而使得教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果得到不斷提升。
二、大學(xué)外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在目前我國的外語教學(xué)內(nèi)容中,大學(xué)外語翻譯教學(xué)正處在邊緣地位,外語教學(xué)普遍更重視閱讀以及聽寫等方面,而且在教學(xué)大綱中,重點(diǎn)依然集中在培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力方面,而近幾年的教學(xué)大綱正在逐漸提高對(duì)翻譯教學(xué)的要求,對(duì)翻譯教學(xué)的具體要求進(jìn)行定性。對(duì)學(xué)生來講,聽、說、讀、寫等幾種外語學(xué)習(xí)最基本的能力最后都是要從翻譯能力上體現(xiàn)出來的,因此,翻譯能力是考察學(xué)生外語綜合應(yīng)用能力最客觀的因素。實(shí)際教學(xué)中,往往不難發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生聽說讀寫能力很優(yōu)秀,但是他們的翻譯功底依然較差,這主要?dú)w因于翻譯素養(yǎng)方面的欠缺。當(dāng)前,大學(xué)的外語教學(xué)過程呈現(xiàn)出的是盲目的單語式教學(xué)現(xiàn)狀,教師們普遍采用全程英語教學(xué),他們的預(yù)期想法是希望學(xué)生在課堂是總是處于外語的氛圍中,為學(xué)生提供一個(gè)比較良好的英語交際氣氛,從而起到提高學(xué)生聽說能力以及培養(yǎng)他們英語思維能力的作用。但實(shí)際情況是外語基礎(chǔ)好的學(xué)生他們本身就有自己成熟的學(xué)習(xí)策略,課堂上的學(xué)習(xí)僅僅是他們學(xué)習(xí)進(jìn)程的一部分,而外語基礎(chǔ)相對(duì)較差的學(xué)生根本跟不上教師的節(jié)奏,這樣長期以往,自然發(fā)生兩級(jí)分化的狀況。此外,大學(xué)教師和學(xué)生對(duì)翻譯這部分內(nèi)容還沒有足夠的重視度。
三、大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題
1、翻譯能力要求不高。雖然近幾年大學(xué)外語教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生的翻譯能力方面提出了一定的要求,但是還沒有制定出具體的規(guī)劃,所以在各類大學(xué)里,對(duì)翻譯教學(xué)的要求不盡相同,甚至同所大學(xué)不同院系之間對(duì)翻譯教學(xué)的要求都有所不同,這種狀況對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量的影響不言而喻。
2、翻譯教學(xué)模式陳舊。近年來,翻譯教學(xué)一直遵循傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即是以課堂教學(xué)為主,以教師為中心,而學(xué)生間相互探討、師生間相互交流的時(shí)間十分有限,從而使得學(xué)生無法發(fā)揮其主動(dòng)性。這樣的教學(xué)模式使得翻譯教學(xué)脫離了其實(shí)質(zhì),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率低下。
3、翻譯教學(xué)重要性意識(shí)不足。大學(xué)外語教學(xué)內(nèi)容中翻譯教學(xué)部分的課時(shí)嚴(yán)重不足,僅僅停留在基本的表面翻譯層次,其教學(xué)效果可見一斑,很難完成教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)任務(wù),
4、翻譯教學(xué)策略問題。在翻譯教學(xué)的過程中,教師往往只重視表面的直接翻譯教學(xué),而對(duì)隱藏在背后的語言文化背景重視不夠,長此以往,將導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的理解僅限于基本的翻譯層次,而不確定翻譯出來的含義是否準(zhǔn)確。另外,大學(xué)外語教學(xué)課程很少設(shè)置專門的翻譯理論文化教學(xué)課程,對(duì)翻譯人才所需要掌握的各類技術(shù)訓(xùn)練不到位。
5、師資力量專業(yè)化不足。雖然近幾年高校的師資結(jié)構(gòu)較之前合理許多,但由于翻譯教學(xué)在大學(xué)外語教學(xué)中的重視度依然不夠,所以教師群體專業(yè)度不足的現(xiàn)狀仍然要持續(xù)一段時(shí)間,如何培養(yǎng)高素養(yǎng)的翻譯教師隊(duì)伍以及健全教師培養(yǎng)機(jī)制,是目前亟需解決的問題。
6、翻譯教學(xué)資料信息缺乏連貫性及統(tǒng)一性。目前國內(nèi)的外語翻譯教學(xué)的教材建設(shè)還沒有達(dá)到一定的高度,這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)影響巨大。已有的翻譯教學(xué)教材普遍存在知識(shí)陳舊,題材新穎性不足以及語言環(huán)境過時(shí)等問題,加強(qiáng)教材建設(shè)是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。
7、高校翻譯教學(xué)覆蓋率低。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國目前有約40%的本科院設(shè)置了翻譯課程,其中部分高校還開設(shè)了專門的翻譯院系負(fù)責(zé)培養(yǎng)翻譯人才,但事實(shí)情況是翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上社會(huì)發(fā)展的需求,這就需要高校普及翻譯教學(xué)。
8、學(xué)生對(duì)翻譯策略的選擇不同。鑒于每位學(xué)生的外語基礎(chǔ)水平、文化背景層次、個(gè)性特點(diǎn)、外語學(xué)習(xí)氛圍、外語學(xué)習(xí)時(shí)間等等因素各有不同,導(dǎo)致學(xué)生們對(duì)翻譯策略的選擇不盡相同,這些影響因素共同作用,成為影響教師策略運(yùn)用的最大阻礙。所以,教師應(yīng)該把握所授學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,逐步加強(qiáng)學(xué)生自主選擇以及運(yùn)用翻譯策略的意識(shí)。學(xué)生們只有積極發(fā)掘適合自身的學(xué)習(xí)策略,并且不斷在此基礎(chǔ)上融入新元素,才能取長補(bǔ)短,取得成效。
四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的應(yīng)用
眾所周知,學(xué)生翻譯素養(yǎng)的高低很大程度上取決于教師的教學(xué)策略。教師對(duì)教學(xué)策略的熟練應(yīng)用對(duì)于學(xué)生翻譯基本功的提高以及學(xué)生的文化素養(yǎng)的提升具有重要影響。
1、教師應(yīng)該將翻譯教學(xué)的基本理論融入教學(xué)過程中,使學(xué)生了解翻譯不僅僅是單純的翻譯,而是有著完善的理論指導(dǎo)的。理論的作用就在于其對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)。學(xué)生翻譯素養(yǎng)的提高離不開翻譯理論的正確引導(dǎo)。教師應(yīng)該利用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生更加有效的進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。比如翻譯方法理論:常見的有直譯、意譯、直譯、意譯結(jié)合、正反和反正法、替代法等等。這些翻譯理論概念的引入對(duì)于加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技巧是極其有利的。教師在課堂教學(xué)過程中,可以先進(jìn)行一些翻譯理論講解,之后讓學(xué)生進(jìn)行一些對(duì)應(yīng)的課堂練習(xí),再要求學(xué)生課下主動(dòng)做一些有針對(duì)性的練習(xí),在課堂教授期間應(yīng)該大量舉例并且加以理論分析,讓學(xué)生明白理論對(duì)于實(shí)踐指導(dǎo)的重要性,并且在翻譯實(shí)踐中自覺地、進(jìn)而無意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提升學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。
2、教師應(yīng)該在教學(xué)過程中引入所學(xué) 語言 文化的教學(xué),引發(fā)學(xué)生們求知的興趣。在當(dāng)今世界,各種文化交流活動(dòng)頻繁,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的時(shí)候由于各種文化之間的差異性,就難免發(fā)生準(zhǔn)確度不高的問題甚至可能鬧出笑話。所以在大學(xué)外語教學(xué)過程中,加強(qiáng)文化之間異同點(diǎn)的學(xué)習(xí)極為重要,對(duì)所學(xué)語言文化背景的了解對(duì)翻譯可以起到事半功倍的作用。由于語言是文化背景知識(shí)的最直接載體,語言本身代表的就是一種文化。而翻譯就是兩種語言之間或者說是兩種文化之間的交流方式。教師應(yīng)該重視文化背景知識(shí)的教授,讓學(xué)生明白兩種語言之間的差異性以及共同性,以此提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。
3、教師應(yīng)該在教學(xué)中逐步增加兩種語言之間的對(duì)比,提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。部分學(xué)生初觸翻譯時(shí),常常以為翻譯就是將兩種 語言詞匯進(jìn)行簡單的替代即可。他們?nèi)狈?duì)語言深層次的理解。而在翻譯教學(xué)中,常用的一種方法就是對(duì)比翻譯教學(xué)法,特點(diǎn)就是通過兩種語言之間的對(duì)比進(jìn)而掌握兩種語言各自的表達(dá)習(xí)慣以及兩種語言精神含義。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的比對(duì),期望學(xué)生能夠自覺探索翻譯技巧并且加以練習(xí)。
4、教師應(yīng)該多與學(xué)生進(jìn)行雙向交流。目前來看大部分教師的教學(xué)模式都是說教為主,課堂的大部分時(shí)間都是教師主導(dǎo),學(xué)生往往缺少自由交流討論機(jī)會(huì),這種境況很難真正提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。因此,教師在課堂上應(yīng)該逐步減少自己主觀的知識(shí)點(diǎn)講解,而是讓學(xué)生能夠發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)和討論中,這樣無疑對(duì)翻譯教學(xué)是大有裨益的。
五、結(jié)束語
隨著全球 經(jīng)濟(jì)的大面積融合,大學(xué)生的外語能力越來越重要。而翻譯技巧將會(huì)在未來的 發(fā)展中起到舉足輕重的作用。教師應(yīng)該在大學(xué)外語教學(xué)中采用多種教學(xué)策略,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯技巧。翻譯教學(xué)活動(dòng)其實(shí)質(zhì)就是將兩種語言所代表的文化傳輸給學(xué)生,讓學(xué)生在了解語言文化的基礎(chǔ)上領(lǐng)悟翻譯的內(nèi)涵。
我國目前高校的翻譯教學(xué)總體來說呈現(xiàn)的是欣欣向榮的氣象,但相比 社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度來說依然面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。如何充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性;如何將理論與 實(shí)踐完美融合;如何使語言文化有效融合;如何培養(yǎng)社會(huì)發(fā)展需要的綜合 應(yīng)用人才是外語翻譯教學(xué)中嘴迫切需要注重的內(nèi)容。
看了“外語學(xué)術(shù)論文范文”的人還看: