七夕節(jié)的由來英文版
七夕節(jié)的由來英文版
七夕節(jié)相傳農(nóng)歷七月七日夜婦女在庭院向織女星乞求智巧,故稱為“乞巧”。其起源于對(duì)自然的崇拜及婦女穿針乞巧,后被賦予了牛郎織女的傳說使其成為象征愛情的節(jié)日。你知道七夕節(jié)的由來怎么用英語表達(dá)嗎?以下是blanche小編分享給大家的關(guān)于七夕節(jié)的由來英文版,一起來看看七夕的由來中英對(duì)照版吧!
七夕節(jié)的由來英文版
七夕情人節(jié)指的是農(nóng)歷七月的第七個(gè)夜晚,這個(gè)節(jié)日是漢代傳統(tǒng)的民間節(jié)日。七夕的晚上不僅僅是傳說中的"牛郎"和"織女"一年一度相會(huì)的夜晚,同時(shí)也是為編制姑娘們祈求心靈手巧的好機(jī)會(huì)。因此,七夕節(jié)又叫"乞巧節(jié)","女兒節(jié)"。盡管七夕節(jié)不如其它節(jié)日那般流行,但是在中國,男女老少都對(duì)節(jié)日背后的故事相當(dāng)熟悉。
The Double Seventh Festival refers to the seventh night of the seventh lunar month. It is a traditional folk festival of the Han people. This night is not only the time when the legendary Cowherd and the Girl Weaver are supposed to have their annual meeting, but also a good opportunity for women to pray for the Girl Weaver for the purpose of seeking dexterity. Therefore, this festival is also named " Maiden's Day", " Daughter's Day". The day is not as well-known as many other Chinese festivals. But almost everyone in China, young or old, is very familiar with the story behind it.
很久以前,有一個(gè)放牛娃名叫牛郎,父母早亡,只好跟著哥哥嫂嫂度日。然而,哥哥嫂子為人狠毒,經(jīng)常虐待他。他們逼牛郎干苦活,不讓他吃飽睡好,最后又把他趕出了家門,牛郎除了身上的衣服和一頭老水牛外,一無所有。
Once upon a time, there lived a poor cowherd, Niulang, whose parents had died long before. He had to live together with his elder brother. Unfortunately, his brother and his sister-in -law were very mean and often treated Niulang very badly. They would not give him enough food to eat, and made him work so hard that he hardly had time to sleep. Finally, they kicked him of their home. All he had in the world were the clothes on his back and an old ox.
牛郎在山邊搭了間茅草屋,辛勤開墾,在巖石地上挖出了一片菜園,他常常饑腸轆轆,勞累不堪,但把老水牛照顧得好好的。一日,牛突然說話了,它告訴牛郎說自己前身是天上的金牛星,由于違反了天條把糧食種子撒到了人間,天帝將它貶到人間以示懲罰。老牛說,過幾天,天上的仙女會(huì)下凡到離茅草屋不遠(yuǎn)的圣池里游泳,其中有一個(gè)勤勞善良、美麗賢惠的姑娘,名叫織女。織女是天宮中王母娘娘的外孫女,如果牛郎能趁仙女洗澡的時(shí)候把織女的衣服拿走,她就會(huì)留下來作他的妻子。
Niulang built a small thatched cottage on the side of a mountain. He cut and dug and sweat until he had made a vegetable garden out of the rocky soil. He was often tired and hungry, but always found time to take good care of his old ox. One day, the old ox suddenly began to speak to him. It said that it used to be Taurus, the Golden-Ox Star, in the sky and had been banished by the Lord of Heaven to this world as punishment for its violation of heavenly rule by spreading grain seeds to this world. The old ox told Niulang that the goddesses of Heaven would take a bath in a sacred pond not far from his cottage a few days later. Among them was a beautiful, virtuous and industrious girl whose name is Zhinu, the Girl Weaver. Zhinu was a granddaughter of the King of the Heavenly Kingdom. If the Cowherd took the advantage of their bath in the pond to take away her clothes, she would stay and become his wife.
到了那天,牛郎藏在高大的蘆葦叢里等著。老牛說的話顯靈了,仙女們很快就到了,她們脫掉絲袍跳進(jìn)水里。牛郎偷偷地爬出來,拿起織女的衣服跑開了。仙女們嚇著了,趕快上岸,穿起衣服跑開了,把織女一個(gè)人留在后頭。牛郎跑回來,把衣服還給了織女,他對(duì)織女一見鐘情。兩人相對(duì)而視,織女對(duì)牛郎說要做他的妻子。
When the day came, Niulang hid in the tall reeds by the pond and waited for the young goddesses. They soon came, just as the ox said they would. They took off their silk robes and jumped into the clear water. Niulang crept out of his hiding place, picked up Zhinu's clothes and ran away. Her companions were so frightened that they jumped out , dressed as quickly as they could and flew away, leaving the Girl Weaver behind. Niulang returned and gave her back her clothes. He had adored her from the first sight he saw her. They looked into each other's eyes. The Girle Weaver told the poor Cowherd that she would be his wife.
兩人結(jié)婚后,牛郎耕田種地,織女紡線織衣,恩恩愛愛??椗闪诉h(yuǎn)近的名人,她心靈手巧,養(yǎng)蠶紡紗,編錦織緞,樣樣精通。三年后,侄女生了對(duì)龍鳳胎,男孩兒叫"金哥",女孩兒叫"玉妹"。小兩口日子過得幸福美滿,牛郎織女滿以為能夠終身相守,白頭到老。
After their marriage, the Cowherd ploughed and the Girl Weaver wove and they loved each other. The Girl Weaver became famous far and near for her dexterity in raising silkworms, reeling and weaving exquisite silks and satins. Three years later, Zhinu gave birth to twins, a boy and a girl. They named the boy " Brother Gold" and the girl " Sister Jade". The couple were overjoyed with the additions to their family and believed that they would remain a devoted couple to the end of their lives.
一天,牛快死了,臨死前說對(duì)小兩口說,將它的皮剝下來放好,有朝一日,披上它,就可飛上天去。牛死后,牛郎心疼地剝下牛皮,小心翼翼地收藏起來。
One day, the ox was dying. Before it closed its eyes for the last time, it told the young couple to skin him and keep its hide after its death. It also told them that its hide would enablr a man to fly even to Heaven. After the old ox died, the young couple reluctantly skinned it and stored it with meticulous care.
這時(shí)候,玉皇大帝和王母娘娘聽說孫女到了人間,還結(jié)婚生子,非常生氣,遂下令天神盡快把織女捉回來。
Meanwhile, the King and Queen of Heaven found out that their granddaughter had gone to the world of Man and taken a husband. They flew into a temper. They ordered a god to bring the Girl Weaver back as soon as possible.
一日,牛郎從地里回來看見孩子們坐在地上哭,忙到織布機(jī)前看,沒人。孩子說,有個(gè)老太太把媽媽抓走了。牛郎記起了老牛對(duì)他說的話,他把孩子放到兩個(gè)籮筐里,披上牛皮,挑起籮筐,突然,他輕如浮云,飛向天空。眼看快追上了,王母娘娘聽到了小孩的哭聲,她朝后一望,從頭上取下金簪,在身后劃了一道,天空中立馬出現(xiàn)一條奔騰的河,這條河就叫天河。天河太寬,河水湍急,牛郎飛不過去,只能看著織女飛走,父子三人哭得揪心裂膽,天帝見此情景,大為感動(dòng),遂允許牛郎織女每年農(nóng)歷七月初七在天河上鵲橋相會(huì)。
Niulang came back from the field one day to find his two children sitting on the ground and crying. He found the seat at the loom empty. The two children told him that an old lady had just taken their mother away. Niulang remembered what the old ox had told him, he carried his two children in two baskets on a pole and put on the magic hide. Immediately, he got as light as a cloud and flew up into the sky. He had almost caught up with the Queen and his wife when the Queen heard the crying of his children. Looking back, she pulled off a gold clasp from her hair and drew a line behind her. A raging torrent immediately appeared in the sky. This is the so-called River of Heaven. The Cowherd and his children could not get past this wide and swollen river. Heartbroken, he and his children could only look and weep bitterly. Moved by their mournful crying, the King of Heaven decided to allow the separated couple to meet on a bridge of magpies on the seventh night of the seventh Lunar month each year.
這對(duì)可憐的夫妻變成了星星,牛郎變成了牽牛星,織女成了織女星,把他們分開的河就是銀河。
The poor couple each became a star, the Cowherd, Altair and the Girl Weaver, Vega. The wide river that kept them apart is known as the Milky Way.
這個(gè)悲楚動(dòng)人的故事一代代相傳。據(jù)說,七月初七那天,喜鵲很少,因?yàn)樗麄兌家w到銀河上為牛郎織女搭起約會(huì)的橋。由于牛郎和織女在上面站的時(shí)間太長了,次日,這些忠實(shí)的喜鵲頭都變禿了。
This sad love story has passed from generation to generation. It is well known that very few magpies are seen on the Double-Seventh Day. This is because they all fly to the Milky Way to form a bridge for the meeting of the Cowherd and the Girl Weaver. And the next day the magpies' heads are bald because the Cowherd and the Girl Weaver walked and stood too long on the heads of their loyal feathered friends.
在中國,許多人把"七夕節(jié)"當(dāng)成本族的情人節(jié)。
The Double-Seventh Day in China is considered by many the Chinese Valentine's Day.
七夕節(jié)文學(xué)記述
詩詞
古詩十九首·迢迢牽牛星
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許。
盈盈一水間,脈脈不得語。
行香子·七夕(宋)李清照
草際鳴蛩,驚落梧桐,正人間、天上愁濃。
云階月地,關(guān)鎖千重。
縱浮槎來,浮槎去,不相逢。
星橋鵲駕,經(jīng)年才見,想離情、別恨難窮。
牽??椗请x中。
甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。
秋夕(唐)杜牧
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽??椗恰?/p>
七夕(五代·后唐)楊璞
未會(huì)牽牛意若何,須邀織女弄金梭。
年年乞與人間巧,不道人間巧已多。
七夕(唐)杜牧
云階月地一相過,未抵經(jīng)年別恨多。
最恨明朝洗車雨,不教回腳渡天河。
七夕 (唐)權(quán)德輿
今日云駢渡鵲橋,應(yīng)非脈脈與迢迢。
家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。
七夕 (唐)徐凝
一道鵲橋橫渺渺,千聲玉佩過玲玲。
別離還有經(jīng)年客,悵望不如河鼓星。
鵲橋仙(宋)秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!
七夕醉答君東 (明)湯顯祖
玉名堂開春翠屏,新詞傳唱《牡丹亭》。
傷心拍遍無人會(huì),自掐檀痕教小伶。
韓莊閘舟中七夕 (清)姚燮
木蘭槳子藕花鄉(xiāng),唱罷廳紅晚氣涼。
煙外柳絲湖外水,山眉澹碧月眉黃。
歌謠
之一
乞手巧,乞貌巧;乞心通,乞顏容;
乞我爹娘千百歲;乞我姊妹千萬年。
之二
天皇皇地皇皇,俺請(qǐng)七姐姐下天堂。
不圖你的針,不圖你的線,
光學(xué)你的七十二樣好手段。
之三
巧芽芽,生的怪。盆盆生,手中蓋。
七月七日摘下來,姐姐妹妹照影來。
又像花,又像菜,看誰心靈手兒快。
猜你感興趣: