莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5首雙語版
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5首雙語版(精選2篇)
'Tis better to be vile than vile esteem'd,寧可卑劣,也不愿負(fù)卑劣的虛名,When not to be receives reproach of being,當(dāng)我們的清白蒙上不白之冤,And the just pleasure lost which is so deem'd當(dāng)正當(dāng)?shù)膴蕵繁蝗送訍郝?,Not by our feeling but by others' seeing:不體察我們的感情,只憑偏見。下面就是小編給大家?guī)淼纳勘葋営⑽脑姼?,希望能幫助到大?
莎士比亞英文詩歌1
O thou, my lovely boy, who in thy power
你,小乖乖,時光的無常的沙漏
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右;
Who hast by waning grown, and therein show'st
你在虧缺中生長,并昭示大眾
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
你的愛人如何雕零而你向榮;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
如果造化(掌握盈虧的大主宰),
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
在你邁步前進(jìn)時把你挽回來,
She keeps thee to this purpose, that her skill
她的目的只是:賣弄她的手法
May time disgrace and wretched minutes kill.
去丟時光的臉,并把分秒扼殺。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
可是你得怕她,你,她的小乖乖!
She may detain, but not still keep, her treasure:
她只能暫留,并非常保,她的寶貝!
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
她的賬目,雖延了期,必須清算:
And her quietus is to render thee.
要清償債務(wù),她就得把你交還。
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5首雙語版(篇1)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
我情婦的眼睛一點(diǎn)不像太陽;
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐無光,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
發(fā)若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;
But no such roses see I in her cheeks;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有許多芳香非常逗引人喜歡,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情婦的呼吸并沒有這香味。
I love to hear her speak, yet well I know
我愛聽她談話,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound;
音樂的悅耳遠(yuǎn)勝于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
我承認(rèn)從沒有見過女神走路,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我情婦走路時候卻腳踏實(shí)地:
And yet, by heaven, I think my love as rare
可是,我敢指天發(fā)誓,我的愛侶
As any she belied with false compare.
勝似任何被捧作天仙的美女。
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5首雙語
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5首雙語版(篇2)
In the old age black was not counted fair,
在遠(yuǎn)古的時代黑并不算秀俊,
Or if it were, it bore not beauty's name;
即使算,也沒有把美的名掛上;
But now is black beauty's successive heir,
但如今黑既成為美的繼承人,
And beauty slander'd with a bastard shame:
于是美便招來了侮辱和誹謗。
For since each hand hath put on nature's power,
因?yàn)樽詮拿恐皇侄夹揎椬匀唬?/p>
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
用藝術(shù)的假面貌去美化丑惡,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
溫馨的美便失掉聲價和圣殿,
But is profaned, if not lives in disgrace.
縱不忍辱偷生,也遭了褻瀆。
Therefore my mistress' brows are raven black,
所以我情婦的頭發(fā)黑如烏鴉,
Her eyes so suited, and they mourners seem
眼睛也恰好相襯,就像在哀泣
At such who, not born fair, no beauty lack,
那些生來不美卻迷人的冤家,
Slandering creation with a false esteem:
用假名聲去中傷造化的真譽(yù)。
Yet so they mourn, becoming of their woe,
這哀泣那么配合她們的悲痛,
That every tongue says beauty should look so.
大家齊聲說:這就是美的真容。
莎士比亞英文詩歌3
How oft, when thou, my music, music play'st,
多少次,我的音樂,當(dāng)你在彈奏
Upon that blessed wood whose motion sounds
音樂,我眼看那些幸福的琴鍵
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
跟著你那輕盈的手指的挑逗,
The wiry concord that mine ear confounds,
發(fā)出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--
Do I envy those jacks that nimble leap
我多么艷羨那些琴鍵輕快地
To kiss the tender inward of thy hand,
跳起來狂吻你那溫柔的掌心,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我可憐的嘴唇,本該有這權(quán)利,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!
To be so tickled, they would change their state
經(jīng)不起這引逗,我嘴唇巴不得
And situation with those dancing chips,
做那些舞蹈著的得意小木片,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因?yàn)槟闶种冈谒鼈兩砩陷p掠,
Making dead wood more blest than living lips.
使枯木比活嘴唇更值得艷羨。
Since saucy jacks so happy are in this,
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
請把手指給它們,把嘴唇給我。
莎士比亞英文詩歌4
The expense of spirit in a waste of shame
把精力消耗在恥辱的沙漠里,
Is lust in action; and till action, lust
就是色欲在行動;而在行動前,
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
色欲賭假咒、嗜血、好殺、滿身是
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
罪惡,兇殘、粗野、不可靠、走極端;
Enjoy'd no sooner but despised straight,
歡樂尚未央,馬上就感覺無味:
Past reason hunted, and no sooner had
毫不講理地追求;可是一到手,
Past reason hated, as a swallow'd bait
又毫不講理地厭惡,像是專為
On purpose laid to make the taker mad;
引上鉤者發(fā)狂而設(shè)下的釣鉤;
Mad in pursuit and in possession so;
在追求時瘋狂,占有時也瘋狂;
Had, having, and in quest to have, extreme;
不管已有、現(xiàn)有、未有,全不放松;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
感受時,幸福;感受完,無上災(zāi)殃;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
事前,巴望著的歡樂;事后,一場夢。
All this the world well knows; yet none knows well
這一切人共知;但誰也不知怎樣
To shun the heaven that leads men to this hell.
逃避這個引人下地獄的天堂。