茶花女句子賞析
《茶花女》是法國(guó)著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作,下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于《茶花女》的句子賞析,希望對(duì)你有幫助。
《茶花女》句子賞析
1.“頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個(gè)小點(diǎn),他卻能環(huán)視遼闊的天地。”——《茶花女》
2.“我不夠富,不能像我希望的那樣愛你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個(gè)對(duì)你說來相當(dāng)冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養(yǎng)不起的幸福。”——《茶花女》
3.“獲取一顆沒有被人攻擊的經(jīng)驗(yàn)的心,也就像奪取一座沒有守衛(wèi)的城池一樣。”——《茶花女》
4.“這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后也就越是無聲無息。她們就像某些星辰,隕落時(shí)和初升時(shí)一樣黯淡無光。”——《茶花女》
5.“你想給我制造的痛苦只是你對(duì)我愛情的證明。”——《茶花女》
6.“世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死而是我就站在你面前你卻不知道我愛你;世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛你,而是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起;世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起而是明明無法抵擋這股相愛的氣息卻不能夠不繼續(xù)。”——《茶花女》
7.“除了你的侮辱是你始終愛我的證據(jù)外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真-相的那一天,我在你眼中也就會(huì)顯得越加崇高。”——《茶花女》
8、而更令人不能容忍的是,人世間的這些悲劇卻往往又是在維護(hù)某種道德規(guī)范的冠冕堂皇的理由下造成的。
9、你們同情見不到陽(yáng)光的瞎子,同情聽不到大自然音響的聾子,同情不能用自己的聲音來表達(dá)自己思想的啞巴,但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口之下,你們卻不愿意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。這些殘疾逼得那個(gè)不幸的受苦的女人發(fā)瘋,使她無可奈何的看不到良心,聽不到天主的聲音,也講不出愛情、信仰的純潔的語(yǔ)言。
10、被一個(gè)純潔的少女所愛,第一個(gè)向她揭示神秘之愛的奧秘,當(dāng)然這是一種極大的幸福,但這也是世界上最簡(jiǎn)單不過的事情,贏得一顆沒有談過戀愛的心,就等同于進(jìn)入一個(gè)沒有防備的城市。教育、責(zé)任感和家庭都是最機(jī)警的哨兵,但是一個(gè)16歲的少女,任何機(jī)警的哨兵都免不了會(huì)被他騙過的,大自然通過她心愛的男人子的聲音對(duì)她做第一次愛情的啟示,這種啟示越是顯得純潔,它的力量也就越是猛烈。少女越是相信善良就越是容易失身,如果不是失身于情人的話,至少是失身于愛情。
11、人生只不過是為了滿足不斷地欲望,靈魂只不過是維持愛情圣火的守灶女神。
12、像我們這樣的關(guān)系,如果做女人還有一點(diǎn)點(diǎn)自尊心的話,她就應(yīng)該忍受所有可能的犧牲,也絕不向她的情人要錢,否則她的愛情就與賣淫無異。
13、一個(gè)人心中沒有愛情的時(shí)候可以滿足于虛榮,但一旦有了愛情,虛榮就變得庸俗不堪了。
14、當(dāng)愛情成了生活中的一種習(xí)慣,要想改變這種習(xí)慣,而不同時(shí)損壞生活中所有其他方面的聯(lián)系,似乎是不可能的。
15、男人在他那狹隘的欲望受到傷害時(shí),變得有多么渺小和卑鄙呀!
《茶花女》作者介紹
小仲馬,法國(guó)小說家,戲劇家。大仲馬的私生子。7歲時(shí)大仲馬才認(rèn)其為子,但仍拒不認(rèn)其母為妻。
私生子的身世使小仲馬在童年和少年時(shí)代受盡世人的譏誚。成年后痛感法國(guó)資本主義社會(huì)的淫靡之風(fēng)造成許多像他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學(xué)改變社會(huì)道德。
他曾說:“任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)。”這是他文學(xué)創(chuàng)作的基本指導(dǎo)思想。而探討資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)道德問題,則是貫穿其文學(xué)創(chuàng)作的中心內(nèi)容。
《茶花女》對(duì)中國(guó)的影響
《茶花女》是第一部被引入中國(guó)的西方文學(xué)名著?!恫杌ㄅ穯柺篮笠鹆藰O大震動(dòng),迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。只是在小說發(fā)表半個(gè)世紀(jì)之后的1898年,由林紓將其譯成中文后,才為廣大中國(guó)讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國(guó)巴黎留學(xué)歸來的王壽昌,前往訪見正懷中國(guó)之憂的林紓,當(dāng)時(shí)中國(guó)正遭列強(qiáng)入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對(duì)他說:“吾請(qǐng)與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國(guó),不勝于蹙額對(duì)坐耶。”林紓聽后,思之有理,才請(qǐng)王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。[7]
譯本問世之后,對(duì)中國(guó)文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。中國(guó)的小說家們?cè)凇栋屠璨杌ㄅz事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說。
《茶花女》當(dāng)時(shí)一經(jīng)出版即轟動(dòng)全中國(guó),盡管上流社會(huì)惱怒地批評(píng)道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級(jí)下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運(yùn),她的靈魂悲號(hào),以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強(qiáng)烈地打動(dòng)了讀者的心弦。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計(jì)印數(shù)已達(dá)到百萬余冊(cè)。它開創(chuàng)了法國(guó)“落難女郎”系列的先河。
猜你感興趣: