高考文言文翻譯的方法和原則
文言文翻譯是我們語文考試中經(jīng)驗困擾的一個難點,那么該如何正確的對答翻譯文言文呢?下面就是小編給大家?guī)淼母呖嘉难晕姆g的方法和原則,希望能幫助到大家!
1.文言文翻譯的基本要求一一信、達、雅
文言文翻譯要做到“信、達、雅”,即忠實原文、語句通順、文辭優(yōu)美,既要符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,又要體現(xiàn)原文的語言特色。具體來說,“信”指譯文要準確無誤,忠實于原文?!斑_”指譯文要通順暢達,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,要做到字通句順,沒有語病?!把拧敝缸g文 要優(yōu)美自然,生動、形象、完美地表現(xiàn)原文的寫作風格。
2.文言文翻譯的原則——直譯為真,意譯為輔
所謂直譯,就是按照原文進行逐字逐淳,將原文的字字句句落實到譯文中,使原文的每一個字在譯文中都有著落,譯文中的每一個詞語在原文中都有根據(jù),竭力保留原文用詞造句的特點,力求表達方式與原文保持-致。
例如:原句:不賂者以賂者喪。(蘇洵《六國論》)譯文:不 賄賂的國家因為賄賂的國家而滅亡。
所謂意譯,就是按照原文的大意進行翻譯,不拘泥于原文的字句,可根據(jù)原文的句子特點靈活處理。
例如:原句:季氏將有事于顓臾。(《季氏將伐顓臾》)譯文:季氏將要對顓吏國發(fā)動戰(zhàn)爭。
文言文翻譯要求盡量直譯,在直譯無法進行.或不能準確地表達原意的時候,可以采用意譯。需要意譯的地方往往涉及典故、特殊說法、修辭格等,對于這些語句,如果按字面意思翻譯,今人可能不理解其內(nèi)在含意,因此,要換成今人能懂的方式去表達。如下面幾種情況就需要意譯:
(1)借喻。要譯出它所比喻的事物,即將喻體還原成本體。
原句:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(陶淵明《歸園田居》)
譯文:誤入渾濁的官場,一誤就是三十年。
(2)借代。如果把借代直譯出來,往往讓人感到不易理解難以接受,因此,對那些運用了借代手法的地方應(yīng)意譯. 譯出它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能遠謀。(《左傳?曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:做官的人見識淺薄,不能做長遠打算,
(3)互文?;ノ膩V叫“互文見義”,前后兩句或兩個短語意義互相交叉,互為補充,翻譯時要把意思相同的部分合而為一。
原句:枝枝相度蓋,葉葉相交通。(《孔雀東南飛》)
譯文:樹木的枝條和葉子互相後蓋,交又掩映。
(4)合敘。合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。
原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(《孟子.公孫丑下》)
譯文:城墻不是不高,護城河不是不深,武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固。
(5)委婉。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直接說出其事.而是把話說得很含蓄,這就是委婉翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。
原句:視事三年,上書乞骸骨? (《張衡傳》)
譯文:到職辦理公事三年,給皇上上書,請求皇上讓自己告老還鄉(xiāng)。
(6)用典。古人為了使行文典雅,言簡意豐,常常或明或暗地引用典故,翻譯時可靈活處理,一般可譯成這個典故所包含的普遍意義。
原句:妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來之食。(《后漢書.列女傳.樂羊子妻》)
譯文:我聽說有志氣的人不喝盜泉的水,廉潔的人不接受侮辱性的施舍.