音樂(lè)教師的學(xué)習(xí)心得:赴美游學(xué)記(四)
音樂(lè)教師的學(xué)習(xí)心得:赴美游學(xué)記(四)
續(xù)上文,該門(mén)課程內(nèi)容分為四個(gè)板塊:課前文獻(xiàn)閱讀、現(xiàn)有測(cè)量工具的評(píng)論、個(gè)人研究項(xiàng)目、課堂討論。上一篇已經(jīng)介紹了第一個(gè)板塊,課前文獻(xiàn)閱讀,本篇是介紹個(gè)人研究項(xiàng)目這一板塊。
與課堂閱讀同時(shí)進(jìn)行的,是每位同學(xué)要在這個(gè)學(xué)期完成一個(gè)研究項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目要用到課堂上所學(xué)的這些研究方法。從教學(xué)進(jìn)度表可見(jiàn),在第二周,每個(gè)人要提交一個(gè)一頁(yè)的研究提綱,大致描述一下研究項(xiàng)目的目的及內(nèi)容。在討論與修改后,第三周提交兩頁(yè)的重點(diǎn)文獻(xiàn)綜述。第四周,向IRB提交研究計(jì)劃,等待審批。IRB是“機(jī)構(gòu)審查委員會(huì)”(Institutional Review Board)的簡(jiǎn)稱(chēng),也有稱(chēng)作“倫理審查委員會(huì)”的。簡(jiǎn)言之,這個(gè)機(jī)構(gòu)是為了保護(hù)科學(xué)研究過(guò)程中被研究者的權(quán)益而設(shè)立。維基百科有如下解釋?zhuān)?ldquo;An institutional review board (IRB), also known asan independent ethics committee (IEC), ethical reviewboard (ERB), or research ethicsboard (REB), is a type of committee that applies research ethics by reviewing the methods proposed for research to ensure that they are ethical. Such boards are formally designated to approve (or reject),monitor, and review biomedical and behavioral research involving humans.”(https://en.wikipedia.org/wiki/Institutional_review_board)這個(gè)委員會(huì)的職能,是審查研究者的研究計(jì)劃和方案,以確保他們是否符合倫理道德。凡是涉及有人參與的研究,都要先向IRB提出申請(qǐng),待批準(zhǔn)后才能繼續(xù)進(jìn)行。他們要求每項(xiàng)與人相關(guān)的研究都要得到被研究者或其所屬組織、監(jiān)護(hù)人等的書(shū)面授權(quán),確保每個(gè)研究的過(guò)程都是符合人文倫理道德的。如在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,藥物實(shí)驗(yàn)和醫(yī)療實(shí)驗(yàn)等類(lèi)似的研究,要被試者知情,了解其風(fēng)險(xiǎn),且簽署相關(guān)文件和協(xié)議。如果音樂(lè)教育研究要向被試者發(fā)放問(wèn)卷,訪談等,都要征得同意,且簽署授權(quán)書(shū)后方可開(kāi)展研究。每個(gè)高校里都有相關(guān)機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)這個(gè)工作,我所在的南佛羅里達(dá)大學(xué)的HRPP(Human Research Protection Program)就是這樣的一個(gè)機(jī)構(gòu):“The mission of the University of South Florida's (USF) HumanResearch Protection Program (HRPP) is to protect the rights, safety, andwelfare of human subjects who participate in the research programs of the USFSystem and its affiliated institutions.” (https://www.research.usf.edu/dric/hrpp/irb-hrpp.asp)他們的任務(wù)是保護(hù)被研究者的權(quán)益、安全和福利。三位同學(xué)都向IRB提交了申請(qǐng),老師每周都會(huì)詢(xún)問(wèn)進(jìn)度如何,有的同學(xué)說(shuō)尚無(wú)回音,有的說(shuō)IRB反饋了一些問(wèn)題或要求補(bǔ)交什么材料,看得出IRB對(duì)研究計(jì)劃的審核比較嚴(yán)格,審查時(shí)間也比較長(zhǎng),到十幾周時(shí),才聽(tīng)說(shuō)他們?nèi)慷纪ㄟ^(guò),大家都長(zhǎng)舒了一口氣。從第八周到十三周,課堂上會(huì)有一段時(shí)間專(zhuān)門(mén)來(lái)討論大家在項(xiàng)目研究中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,例如數(shù)據(jù)分析、樣本的選擇、問(wèn)卷的設(shè)置等等。
三位同學(xué)選擇的研究項(xiàng)目都是將來(lái)畢業(yè)論文的選題方向。X的選題是中美社區(qū)音樂(lè)教育方面的,M的是合唱團(tuán)成員的Vocal health的問(wèn)題 ,P的是高中生在樂(lè)隊(duì)中的自我效能的問(wèn)題。
上周的課讓我印象很深刻,前半節(jié)課是P做presentation,把他分析的數(shù)據(jù)與大家討論,他用的是SPSS軟件,做了很詳盡的Factor analysis,我基本沒(méi)有聽(tīng)懂。后半節(jié)課,M把她的問(wèn)卷拿出來(lái)討論,這讓前半節(jié)課打醬油的我打起了十二分精神,因?yàn)樗膯?wèn)卷目前面臨的問(wèn)題是:中文翻譯。她的調(diào)查樣本中有一部分是中國(guó)人,所以她需要把英文問(wèn)卷翻譯成中文。她首先用英文寫(xiě)出調(diào)查的問(wèn)題,然后請(qǐng)兩位中國(guó)人翻譯成中文,同時(shí)用翻譯軟件翻譯成中文。這樣,一個(gè)英文問(wèn)題就有了三個(gè)中文版本。那天的課堂上有三個(gè)懂中文的人:老師、X和我。所以她請(qǐng)我們?nèi)齻€(gè)對(duì)她每個(gè)問(wèn)題的中文翻譯進(jìn)行討論,得出一個(gè)我們公認(rèn)比較接近她英文原意的版本,然后請(qǐng)X再反過(guò)來(lái)翻譯成英文,與她的英文問(wèn)題去對(duì)照,看看是否有差異。不比不知道,一比嚇一跳,看上去很簡(jiǎn)單的問(wèn)題,字斟句酌起來(lái)卻那么容易,尤其這種用來(lái)研究的問(wèn)卷,需要高度地表達(dá)準(zhǔn)確并簡(jiǎn)潔,這對(duì)我們來(lái)說(shuō)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的任務(wù)。尤其有些詞意和語(yǔ)法,在不同的文化背景中的表達(dá)有極大的差異,而M說(shuō)希望我們盡量是直譯,盡量準(zhǔn)確地表達(dá)她原文中的含義,所以我們不能隨意換詞或斷句去意譯。如有一個(gè)這樣的問(wèn)題,她的原話(huà)是:I left out the music scene because of my singing problem.通過(guò)已有的幾個(gè)翻譯版本,我們商議出這個(gè)結(jié)果:“我由于我唱歌的問(wèn)題而忽略了音樂(lè)場(chǎng)景。”我們覺(jué)得大致的意思是:由于我唱歌時(shí)存在的技術(shù)性問(wèn)題,使我忽略了音樂(lè)的場(chǎng)景,影響了音樂(lè)的表達(dá)。X反過(guò)去翻譯給M看:I ignorethe music scene because of my singing problem. 她卻說(shuō)她要表達(dá)的不是這個(gè)意思,不是I left out the music scene,而是music sceneleft out me.這讓我們啼笑皆非,音樂(lè)場(chǎng)景怎么能離開(kāi)或忽視我呢,這在中文的語(yǔ)法和邏輯中是不成立的,但是M卻始終堅(jiān)持這個(gè)意思。老師向她解釋說(shuō),在中文的語(yǔ)法中,a table couldn’t left out you.經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,老師覺(jué)得可能M想要表達(dá)的意思是disconnect或separate的意思,即指我與音樂(lè)場(chǎng)景脫節(jié)、分離的意思。于是我們?cè)俅畏g為:由于唱歌的問(wèn)題,我與音樂(lè)場(chǎng)景脫離。X翻譯成:I am separated from the music scenebecause of my singing problem.直到這樣,M才覺(jué)得比較接近她要表達(dá)的愿意。
就這樣,幾個(gè)人圍著這些問(wèn)題在反復(fù)斟酌與對(duì)照,最后定稿后,她要先找一些人預(yù)測(cè)一下,然后根據(jù)結(jié)果再次調(diào)整問(wèn)卷。她的每個(gè)問(wèn)題都是簡(jiǎn)短的句子,但每個(gè)句子的翻譯都要經(jīng)過(guò)如此復(fù)雜的論證,力求最精確,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度讓我心生敬佩。反觀自己,有多少東西真正經(jīng)得起考驗(yàn),反觀如今大量且快速出版的譯著或譯文,有多少是字斟句酌如履薄冰?有多少尊重了作者的原意?不僅是她的研究,每位同學(xué)的研究項(xiàng)目都很?chē)?yán)謹(jǐn),從最初的設(shè)計(jì),到向IRB提交申請(qǐng),再到調(diào)查樣本的采集,以及數(shù)據(jù)的分析,每個(gè)環(huán)節(jié)都是精益求精。因?yàn)檎n程的要求,他們的研究都是量性研究,要用數(shù)字來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。項(xiàng)目中會(huì)有大量的數(shù)據(jù)和圖表,他們都是運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的統(tǒng)計(jì)工具來(lái)處理數(shù)據(jù),從各方面來(lái)闡述研究的信度和效度。再次反觀,國(guó)內(nèi)的音樂(lè)教育研究,不缺經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不缺新概念新理念的提出,卻缺少科學(xué)的研究方法。也正是研究方法的缺失,使得我們很多研究成果都是在談經(jīng)驗(yàn),玩概念,從書(shū)本到書(shū)本,從思想到思想。概念與觀點(diǎn)固然重要,但它絕不能是空穴來(lái)風(fēng)或僅依賴(lài)于想象,而應(yīng)建立在科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、扎實(shí)的基礎(chǔ)性研究之上。簡(jiǎn)言之,提出這個(gè)想法的依據(jù)是什么?用以支撐這個(gè)觀點(diǎn)的數(shù)據(jù)在哪里?即使有調(diào)查,調(diào)查的信度和效度如何,是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范,是否具備說(shuō)服力?這些都是值得包括我在內(nèi),很多國(guó)內(nèi)音樂(lè)教育研究者需要進(jìn)一步思考和學(xué)習(xí)的問(wèn)題。
【本文作者: 楊丹】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!