英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí):a tear-filled farewell
美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的一只戰(zhàn)場(chǎng)嗅彈的拉普拉多軍犬,曾三次奔赴阿富汗戰(zhàn)場(chǎng),后被診斷罹患不治之癥的骨癌,被安樂(lè)死。這兩天,這則新聞充斥國(guó)外網(wǎng)站。美國(guó)人自發(fā)地像告別英雄一樣,向這只軍犬做最后告別/訣別。
在這則新聞里,我們學(xué)到了一句很好的表達(dá):“戳中淚點(diǎn)”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?其實(shí),戳中淚點(diǎn)是比較新潮的說(shuō)法,普通的說(shuō)法就是我們平時(shí)說(shuō)的“催人淚下”啦、“令人為之動(dòng)容”啦、“讓人不禁潸然淚下”啦、“讓人淚濕春彬袖”啦等等同義詞。
現(xiàn)在,還是讓我們一起先來(lái)體驗(yàn)體驗(yàn)英語(yǔ)再說(shuō)吧:
Marine dog with terminal cancer gets tear-filled farewell
海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍犬罹患癌癥Marine dog with terminal cancer ,什么叫g(shù)ets tear-filled farewell呢?什么是“充滿淚水的訣別”呀?新潮一點(diǎn)說(shuō),tear-filled不就是“戳中淚點(diǎn)”的意思嗎?
軍犬罹患癌癥而死,人們向它永別,場(chǎng)面戳中淚點(diǎn)。這就是a tear-filled farewell.
我們還可以說(shuō):a tear-filled speech 戳中淚點(diǎn)的演講,a tear-filled movie 戳人淚點(diǎn)的電影。說(shuō)白了,就是“催人淚下”啦、“令人為之動(dòng)容”啦、“讓人不禁潸然淚下”啦、“讓人淚濕春彬袖”啦等等同義詞。
【(公眾號(hào):忐忑英語(yǔ))】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!