18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 英語學(xué)習(xí) > 英語翻譯方法分譯法

英語翻譯方法分譯法

時間: 小龍0 分享

英語翻譯方法分譯法(精選3篇)

中英兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面小編給大家分享英語翻譯方法分譯法,希望能夠幫助大家!

英語翻譯方法分譯法(精選篇1)

1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。(分譯副詞)

2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣。(副詞的分譯)

3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他們所預(yù)見到的問題,必須馬上解決,否則今后就會出麻煩了。(副詞的分譯)

4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去。(副詞的分譯)

5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。(副詞的分譯)

6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學(xué)。(分譯單詞)

7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army. 強大的人民解放軍是不拘軍隊禮儀的,這是罕見的。或:強大的人民解放軍是世界上罕見的不拘軍隊禮儀的軍隊。(副詞的分譯)

8). With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。(形容詞的分譯)

9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 計算機能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢。(形容詞的分譯)

10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的報告篇幅特長,要對它進行討論,這就成了一個問題。(名詞的分譯)

11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我們不得不承認,他真的相信凡與他抱有不同見解的人不可能是一個正人君子,這是很令人遺憾的事。(名詞的分譯)

12). At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 現(xiàn)在人們都傾向于采取一種不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為這樣做安全而不招風(fēng)險。(名詞的分譯)

13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美國囚犯獲得允許接受紅十字會移送來的成包的食品,并且獲得允許寫信,但信是要經(jīng)過檢查的。(分詞的分譯)

14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首闊步地走了,心里半信半疑,感到十分苦惱。(分詞的分譯)

15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越來越厲害,便只好回巴黎去了,但對他的離去誰也沒有感到遺憾。(分詞的分譯)

16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他經(jīng)常是成功的。但偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤而導(dǎo)致他的工廠的破產(chǎn)。(副詞的分譯)

英語翻譯方法分譯法(精選篇2)

㈠.詞義選擇

大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

㈡.詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉(zhuǎn)換

英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

㈣.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

㈤.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

㈥.并列與重復(fù)

英語在表達重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達。

英語翻譯方法分譯法(精選篇3)

model:模特兒

monk :和尚,教士

movie director:導(dǎo)演

movie star :電影明星

musician :音樂家

nun :尼姑

nurse:護士

office clerk :職員

office staff上班族

operator:接線員

parachutist:跳傘人.

personnel職員

pharmacist藥劑師photographer:攝影師

pilot:飛行員

planner:計劃員

policeman:警察

postal clerk:郵政人員

postman :郵差

President:總統(tǒng)

priest:牧師

processfor:教授

real estate agent:房地產(chǎn)經(jīng)紀人receptionist :接待員

repairman :修理工人

reporter :記者

sailor:船員,水手

salesman/ salespeople/ salesperson:售貨員

scientist:科學(xué)家

seamstress女裝裁縫師secretary:秘書

singer:歌手

soldiery:士兵,軍人

statistician :統(tǒng)計員surveyor:測量技師

tailor:裁縫師

taxi driver計程車司機

1880295