“代言”英語怎么說
“代言”英語怎么說
中文解釋:明星代言是指利用名人、明星的平面肖像或錄像,通過一系列的宣傳載體讓產(chǎn)品的終端受眾廣為知曉的一種營銷方式。目前已被各個行業(yè)及企業(yè)主所廣為接受。
The planned revision of the Advertising Law will prohibit endorsers from endorsing products and services before using them themselves.
Celebrities endorsing under-qualified products and services have caused troubles in the past in China. The amendments state that an endorser's recommendation of products in advertisements must be based on facts and comply with the Advertising Law and relevant regulations.
In other words, the endorser cannot endorse any products or services that they have not used themselves. If not, he or she shall bear legal responsibilities.
《廣告法》修訂草案將禁止代言人在親自使用相關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)之前,為其代言。
此前,明星為不合格產(chǎn)品和服務(wù)代言,在國內(nèi)導(dǎo)致了不少麻煩事。此次修訂案規(guī)定,代言人在廣告中推薦產(chǎn)品,必須以事實為根據(jù),遵守《廣告法》及其他相關(guān)條例的規(guī)定。
換言之,代言人在未親自使用相關(guān)產(chǎn)品或服務(wù)前,不得進行任何代言。但凡違反規(guī)定者,都將承擔(dān)一定的法律責(zé)任。
【講解】
文中的endorse是一個及物動詞,意思就是“代言”,文中還出現(xiàn)了由它派生出的名詞endorser(代言人)。endorse的本義為“背書”,即在支票的背面簽字,表示支付或收到。endorse還可以解釋為“贊同,認可”,比如endorse one's remarks(贊同某人說的話)。
文中還有一些值得一學(xué)的單詞和詞組,如celebrity(明星),comply with(遵從),in other words(換言之),bear legal responsibility(承擔(dān)法律責(zé)任)。