“假離婚”英語怎么說
“假離婚”英語怎么說
名詞解釋:“中國式假離婚”,是指中國大陸夫妻雙方為了滿足一方或雙方的某種需求,一致同意辦理離婚手續(xù),并且同時商定,在目的達(dá)到后再辦理復(fù)婚手續(xù)。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
An increased number of divorced couples remarried each other in Shanghai last year, a trend that property experts say is a consequence of tax changes that led to a flurry of so-called "fake divorces" the previous year.
In March 2013, the State Council announced that those who owned more than one apartment would in future have to pay 20 percent tax on the capital gains when they sold the second property.
Couples owning two properties can avoid paying the higher tax if they split up, with each owning only one property after the divorce. They can then sell one of the properties before remarrying. The loophole triggered an avalanche of divorce cases in many cities nationwide.
去年,上海離婚夫婦再度復(fù)婚的人數(shù)有所增加,房地產(chǎn)專家稱這一趨勢是前一年稅收變化導(dǎo)致“假離婚”泛濫所致。
2013年3月,國務(wù)院出臺規(guī)定,擁有一套以上住房的居民賣出第二套住房時,個人所得稅將按個人所得的20%征收。
根據(jù)這項(xiàng)規(guī)定,擁有兩套房產(chǎn)的夫婦如果分手,離婚后一人擁有一套住房,賣出一套住房再復(fù)婚,這就可以避免繳納高額稅款。這一法律漏洞使得全國各地離婚數(shù)量劇增。
【講解】
文中的fake divorce就是“假離婚”的意思,其中fake是形容詞,意為“假的,騙人的”,多指假造或冒充的(物或人),含有欺騙之意,如:Beware of those who sell fake medicines.(謹(jǐn)防販賣假藥者。);而false說明某物與真品相像,著重于“看起來與真的不一樣”,不一定具有“冒充、欺騙”,如:a pair of false eyelashes (一副假睫毛)
最后一段中的split up是動詞短語,在本文中表示“夫妻離異”的意思,如:It's said that they are splitting up.(據(jù)說他們在鬧離婚。);也可以表示“斷絕關(guān)系”,如:The quarrel split up the two friends.(那次爭吵使兩個朋友斷絕來往。)