“性別歧視”英語怎么說
“性別歧視”英語怎么說
名詞解釋:性別歧視指在關(guān)于性別上存在的偏見,指一種性別成員對另一種性別成員的不平等對待。尤其是男性對女性的不平等對待。兩性之間的不平等,造成社會的性別歧視。但也可用來指稱任何因為性別所造成的差別待遇。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
As the Ellen Pao sex discrimination trial continues to captivate Silicon Valley, the law firm representing Ms. Pao has filed a bias case on behalf of another woman against an even bigger target: Facebook.
Chia Hong, who worked for Facebook from 2010 to 2013, said that she faced discrimination, harassment and retaliation — and was eventually fired — because she is a woman and of Taiwanese descent, according to a lawsuit filed in state court in San Mateo County, where the company is based.
In response to Ms. Hong's suit, Facebook said in a statement: "We work extremely hard on issues related to diversity, gender and equality, and we believe we've made progress."
就在鮑康如(Ellen Pao)性別歧視案持續(xù)在硅谷引發(fā)熱議的同時,代表她的律師事務(wù)所又為另一名女性提交了歧視訴訟狀,這次針對的公司規(guī)模更大:Facebook。
在Facebook總部所在地圣馬特奧市的州法院提交的一份訴訟資料顯示,洪嘉(音譯)2010年至2013年供職于Facebook,她說由于自己是女性,而且有臺灣血統(tǒng),在該公司受到歧視、騷擾和報復(fù),并最終遭到解雇。
對于洪嘉的訴訟,F(xiàn)acebook發(fā)表聲明說:“我們在多元化、性別和平等問題上付出了極大的努力,我們相信已經(jīng)在這些方面取得了進(jìn)展。”
【講解】
文中的sex discrimination就是“性別歧視”的意思,也可以表示為gender discrimination,其中discrimination是名詞,意為“歧視”,如:discrimination against immigrants(對移民的歧視),也可以指辨別精微事物的能力,如:subtle discrimination(敏銳的識別力)
第一段中的on behalf of解釋為“代表某人”或“為了某人的利益”的意思,如:A solicitor issued a statement on behalf of the victim's family.(一位初級律師代表受害者家庭發(fā)表聲明。)