“七年之癢”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“七年之癢”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:“七年之癢”名詞來(lái)歷:人的細(xì)胞平均七年會(huì)完成一次整體的新陳代謝,其實(shí)這是一個(gè)累計(jì)的年限,人體的細(xì)胞更換是同時(shí)進(jìn)行的,不是逐一完成的。“七年之癢”一般是指人們愛(ài)情或婚姻生活到了第七年可能會(huì)因愛(ài)情或婚姻生活的平淡規(guī)律,而感到無(wú)聊乏味,到達(dá)倦怠期,要經(jīng)歷一次危機(jī)考驗(yàn)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
The seven-year itch is the psychological theory that happiness in couples starts to deteriorate after seven years together, increasing the chances of a break-up.
But new research shows that psychologists got it wrong — the point in a marriage when a couple is most unhappy, therefore most likely to stray, is actually the ten-year mark.
Researchers suggest that this point coincides with when the females are juggling the biggest workloads both in household chores and childcare.
心理學(xué)認(rèn)為七年之癢是夫妻在七年的相處之后幸福感開(kāi)始惡化,并且可能導(dǎo)致關(guān)系破裂的一道坎。
但是新的研究證明心理學(xué)家們搞錯(cuò)了——在婚姻中,一對(duì)夫妻相處最不愉快、也最容易關(guān)系破裂的時(shí)間是第十年。
研究人員認(rèn)為這一時(shí)期也正好與女性最忙碌的時(shí)期相吻合。在此階段,女性面臨沉重的負(fù)擔(dān),一邊要處理家務(wù)一邊還要照顧小孩。
【講解】
文中的seven-year itch就是“七年之癢”的意思,指的是婚姻不穩(wěn)定期,其中itch作名詞,意為“癢,發(fā)癢”,如:I've got an itch on my back.(我的背上很癢。),也可以表示為“渴望,熱望”,如:have an itch for money(渴望發(fā)財(cái))。
最后一段中的coincide是不及物動(dòng)詞,其后常接with,表示“與……同時(shí)發(fā)生,巧合”,如:My birthday coincides with my wedding anniversary.(我的生日和我的結(jié)婚紀(jì)念日巧合。)