怎樣背單詞才能記得牢(2)
怎樣背單詞才能記得牢
其次,妙趣橫生的詞形
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因?yàn)橛⒄Z單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。如:
live倒過來就是evil。可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are--------- era(時(shí)代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認(rèn)為)----- meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環(huán))----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)------ don(大學(xué)教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;smart(機(jī)靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網(wǎng));tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點(diǎn));tun(大酒桶)------ nut(堅(jiān)果)。
再者,妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對(duì)人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無關(guān)。
Yellow book是“法國政府或議會(huì)的報(bào)告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價(jià)小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關(guān)。
Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關(guān)。
lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。