電影英語金句
電影英語金句
每部電影都有它的經(jīng)典臺(tái)詞,小編在此獻(xiàn)上電影里面的金句,希望大家喜歡。
《野性的呼喚》金句賞析
1.He got two experience in spite of this gathering in crowds and groups: when fighting, trying to protect themselves;
他在這成群結(jié)隊(duì)的刁難中明白了兩條經(jīng)驗(yàn):在打群架的時(shí)候,要設(shè)法保護(hù)自己;
2.In the battle with a single dog, to try to use the shortest time to call each other to eat the biggest loss.
在跟單個(gè)狗戰(zhàn)斗的時(shí)候,要設(shè)法用最短的時(shí)間叫對(duì)方吃最大的虧。
3.The paradox of life is that there is a state that marks the peak of life and beyond life. When a person is extremely active thoroughly forget yourself, this realm silently appeared.
生活的矛盾之處在于有一種境界標(biāo)志著生命的頂峰甚至超越了生命。當(dāng)一個(gè)人極度活躍徹底地忘掉自我的時(shí)候,這種境界便悄無聲息地出現(xiàn)。
4.Life is like this, there is no fair rules of the game, once the fall, is the end of life.
生活就是這樣,沒有公平的游戲法則,一旦倒下去,就是生命的終結(jié)。
5.He has the spirit of loyalty and devotion, and also has a wild and cunning side.
他具有忠誠與獻(xiàn)身的精神,也具有野性與狡猾的一面。
6.Either to get the right to control, or to be dominated. Mercy is a manifestation of cowardice, and it does not exist in the original life. Mercy will be misunderstood as fear, and when it is misunderstood it will lead to death.
要么取得支配權(quán),要么被支配。仁慈是懦弱的表現(xiàn),仁慈不存在于原始生活之中。仁慈會(huì)被誤解為恐懼,一旦被誤解就會(huì)導(dǎo)致死亡。
7.He did not do a good job in the preparation of the opponent before the impact of the shock, in the absence of a good defense before the attack.
他在沒有做好迎接對(duì)手沖擊之前的準(zhǔn)備絕不先沖擊,在沒有做好防御前絕不先進(jìn)攻。
8.These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs,with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
這些男人想要一些狗,他們想要的這些狗要是重量級(jí)的,有著強(qiáng)壯的肌肉,能夠做苦力, 還有毛皮大衣可以保護(hù)它們免受寒凍。
9.Buck had accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,and to give them credit for a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly. He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely. Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car.
巴克以安靜的體面地接受了這條繩索。誠然,這是不尋常的表現(xiàn)。但是他學(xué)會(huì)了信任他所認(rèn)識(shí)的人,并給了他們智慧地信任,而這種智慧甚至超越了他自己。但是當(dāng)繩子的末端被放在陌生人的手中時(shí),他卻在大聲地吠叫。他只是暗示了他的不快,他驕傲地信奉著,所謂親密的關(guān)系就是指令。但令他吃驚的是,繩子卻在他的脖子上勒緊了,使他快要窒息了。他迅速地怒氣沖沖地?fù)湎虬肼飞嫌鲆姷哪侨?,抓住他的喉嚨旁邊,他的背巧妙地扭轉(zhuǎn)過來。巴克在狂怒中掙扎中,然后繩子無情地繃緊了,他的舌頭從他的嘴里吐出來,他的大胸脯也在喘氣。他的一生中從未遭受過這樣的對(duì)待,他一生中也從沒有過如此的生氣。但他的力量在漸漸地消退,他的目光變得呆滯,當(dāng)火車被標(biāo)注了,他卻什么也不知道地被兩個(gè)人把他扔進(jìn)了行李車?yán)铩?/p>
10.Each muscle, every fiber, every cell, was tired, tired numb.
每一塊肌肉,每一根纖維,每一個(gè)細(xì)胞,都累了,累麻木了。
11.These illusions often emerge in the eyes of buck, and they are intertwined, and still deep in the forest the call of the ring.
這些幻象經(jīng)常浮現(xiàn)在布克眼前,與它們糾纏在一起的,還有依然在森林深處回蕩的呼喚。
12.Hear this voice, buck became restless, the in the mind is filled with the desire to understand.一聽到這聲音,布克就變得躁動(dòng)不安,心里充滿了難以名狀的欲望
13.Night came, and a full moon rises from the top of the tree to hang in the air, as in this piece of land, to the outside is shrouded in dark BaiGuangLi.
夜晚來臨了,一輪滿月從樹頂升起掛在空中,照在這片土地上,到外都籠罩在幽暗的白光里
14.Everyone agreed that Buck had only attacked because he saw Thornton in danger.
每個(gè)人都認(rèn)定巴克只有確認(rèn)桑頓在危險(xiǎn)中時(shí)才會(huì)攻擊別人。
15.He was happy to sit by Thornton's fire,but he sat as a wild animal,and his dreams were filled with other animals dogs, half wolves,and wild wolves.
他喜歡蹲坐在桑頓的火邊,但他蹲坐的姿勢(shì)像野獸,而他的夢(mèng)中則充滿了野獸的影子狗,狼狗,還有野狼。
16.'He's the finest dog that I've ever seen, ' said Thornton to his friends one day as they watched Buck walking out of camp.
“他是我見過的最出色的狗, ”桑頓有一天對(duì)他的朋友們說, 他們正看著巴克跑出營地。
17.They saw him walking out of camp but they didn't see the change that happened when he was inside the forest.
他們只看見他跑出了營地, 但是他們無從知曉他在森林中發(fā)生的本質(zhì)的變化。
18.'If you hit that dog again, I' ll kill you, ' Thornton shouted.
“如果你再動(dòng)那狗一下, 我就宰了你, ”桑頓怒喊著。
19.The club hit him again and again, but Buck felt almost nothing.
現(xiàn)在他看到那不堪重負(fù)的冰層就在面前。木棍劈頭蓋臉砸下來, 而巴克卻全無知覺。
20.'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈爾回答, “別管我。狗都是犯懶的, 你必須鞭打它們。
21.Everybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
這道理人人皆知, 不信你問問那些人。”
22.'It's spring now. You won't have any more cold weather.'
“春天來了, 天氣不會(huì)再冷啦。”
22.They didn't know how to do it sensibly, and every time they put something on the sledge, Mercedes moved it.
他們不懂得如何把東西有條理地安置好。而且更糟的是, 每一次剛把東西放到雪撬上, 瑪爾賽蒂就動(dòng)手移開它。
23.It was heavy work; the sledge was loaded with letters for the gold miners of Dawson.
任重而道遠(yuǎn), 雪撬上載滿了給道桑尋找金礦的人的信件。
24.Each day was the same. They started early, before it was light, and at night they stopped and camped and the dogs ate.
日復(fù)一日,他們披星戴月,起早貪黑。
25.All day he ran painfully, and when they camped for the night, he lay down like a dead dog.
一整天他都忍著痛苦奔跑, 但當(dāng)他們晚上安營休息時(shí), 他像死狗一樣癱在了地上。
26.And Buck knew that if he and Spitz fought, one of them would die.
巴克心中很清楚,兩犬相爭(zhēng),必有一死。
27.There was heavy snow and it was very cold.
那里天寒地凍,積雪深厚。
28.There was no peace, no rest only continual noise and movement.
這里沒有靜謐,也沒有休憩——只有無休止的喧囂和來來往往。
《追風(fēng)箏的人》金句賞析
1.You can't love a person who lives that way without fearing him too.
你不能愛一個(gè)無所畏懼的人。
2.Nothing that you remember has survived.Better to forget.
你記憶中的一切都不在了,還是忘掉比較好。
3. Whatever's going on, you should deal with it before too long. Take care not to let these things fester. Time will only make it worse.
不管是什么事情,你應(yīng)該盡快處理好,避免事態(tài)惡化,時(shí)間只會(huì)讓事情變得更糟。
4.War doesn't negate decency.
戰(zhàn)爭(zhēng)無法消滅高尚的情操。
5.For you,thousand times over.
為你千千萬萬次。
6.Children aren't colouring books. You don't get to fill them with your favourite colors.
孩子不是圖畫練習(xí)冊(cè),你不能隨心所欲地涂上你喜歡的顏色。
7.I don't want to forget any more.
我不想再忘掉任何事情。
8.Older Hassan (voice):I dream that my son will grow up to be a good person,a free person. Idream that someday you will return to revisit the land of our childhood.I dream that flowers willbloom in the streets again...and kites will fly in the skies!
長大后的哈桑(畫外音):我夢(mèng)到了我的兒子會(huì)成長為一個(gè)好人,一個(gè)擁有自由意志的人;我夢(mèng)到了有一天,你會(huì)回到我們童年玩耍的這片土地,故地重游;我夢(mèng)到了鮮花再次在街道上盛開……天空滿是色彩斑斕的風(fēng)箏!
9.That was a long time ago, but it's wrong what they say about the past, I've learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.
許多年過去了,人們說陳年舊事可以被埋葬,然而我終于明白這是錯(cuò)的,因?yàn)橥聲?huì)自行爬上來?;厥浊皦m,我意識(shí)到在過去二十六年里,自己始終在窺視著那荒蕪的小徑。
10."There is a way to be good again". I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am today.
"那兒有再次成為好人的路。"我抬眼看看那比翼齊飛的風(fēng)箏。我憶起哈桑。我緬懷爸爸。我想到阿里。我思念喀布爾。我想起曾經(jīng)的生活,想起1975年那個(gè)改變了一切的冬天。那造就了今天的我。
11.After the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else,”I whispered. "He took you for someone else.”
我在黑暗中聽到坐在身邊的哈桑低聲啜泣,看到眼淚從他臉頰掉下來。我從座位上探過身去,用手臂環(huán)住他,把他拉近。他把臉埋在我的肩膀上。“他認(rèn)錯(cuò)人了,”我低語,“他認(rèn)錯(cuò)人了。”
12.With me as the glaring exception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can't love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.
父親隨心所欲地打造他身邊的世界,除了我這個(gè)明顯的例外。當(dāng)然,問題在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。至于什么是黑,什么是白,全然由他說了算。他就是這么一個(gè)人,你若愛他,也必定會(huì)怕他,甚或?qū)λ行┖抟狻?/p>
13."When you kill a man, you steal a life,“Baba said. "You steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. ”
“當(dāng)你殺害一個(gè)人,你偷走一條性命,”爸爸說,“你偷走他妻子身為人婦的權(quán)利,奪走他子女的父親。當(dāng)你說謊,你偷走別人知道真相的權(quán)利。當(dāng)你詐騙,你偷走公平的權(quán)利。”
14.Rahim Khan laughed. "Children aren't coloring books. You don't get to fill them with your favorite colors.”
拉辛汗笑起來。“孩子又不是圖畫練習(xí)冊(cè),你不能光顧著要涂上自己喜歡的色彩。”
15.I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder against the door, wanting to hear, not wanting to hear.
我聽到爸爸挪動(dòng)身子,皮椅吱吱作響。我合上雙眼,耳朵更加緊貼著門板,又想聽,又不想聽。
16."So he's not violent,"Rahim Khan said.
"That's not what I mean, Rahim, and you know it,"Baba shot back. "There is something missing in that boy."
"Yes, a mean streak."
"Self-defense has nothing to do with meanness. You know what always happens when the neighborhood boys tease him? Hassan steps in and fends them off. I've seen it with my own eyes. And when they come Home, I say to him, ‘How did Hassan get that scrape on his face?"And he says, ‘He fell down.‘I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy."
"You just need to let him find his way,"Rahim Khan said.
"And where is he headed??"Baba said. "A boy who won't stand up for himself becomes a man who can't stand up to anything.
"As usual you're oversimplifying."
"I don't think so."
“這說明他并不暴戾。”拉辛汗說。
“我不是這個(gè)意思,拉辛,你知道的。”爸爸朝他嚷著,“這孩子身上缺了某些東西。”
“是的,缺了卑劣的性格。”
“自我防衛(wèi)跟卑劣毫不搭邊。你知道事情總是怎么樣的嗎?每當(dāng)那些鄰居的孩子欺負(fù)他,總是哈桑挺身而出,將他們擋回去。這是我親眼見到的。他們回家之后,我問他,‘哈桑臉上的傷痕是怎么回事?’他說:‘他摔了一跤。’我跟你說,拉辛,這孩子身上缺了某些東西。”
“你只消讓他找到自己的路。”拉辛汗說。
“可是他要走去哪里呢?”爸爸說,“一個(gè)不能保護(hù)自己的男孩,長大之后什么東西都保護(hù)不了。”
“你總是將問題過度簡(jiǎn)化了。”
“我認(rèn)為不是的。”
17.Never mind any of those things. Because history isn't easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi'a, and nothing was ever going to change that. Nothing.
無關(guān)乎這些事情,因?yàn)闅v史不會(huì)輕易改變,宗教也是。最終,我是普什圖人,他是哈扎拉人,我是遜尼派,他是什葉派,這些沒有什么能改變得了。沒有。
18.But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan.
但我們是一起蹣跚學(xué)步的孩子,這點(diǎn)也沒有任何歷史、種族、社會(huì)或者宗教能改變得了。十二歲以前,我大部分時(shí)間都在跟哈桑玩耍。有時(shí)候回想起來,我的整個(gè)童年,似乎就是和哈桑一起度過的某個(gè)懶洋洋的悠長夏日。
19.But despite his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him.
但盡管他目不識(shí)丁,興許正因?yàn)槿绱?,哈桑?duì)那些謎一樣的文字十分入迷,那個(gè)他無法接觸的世界深深吸引了他。
20.We sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough daylight for one more story, one more chapter.
我們?cè)跇湎乱蛔褪菐讉€(gè)鐘頭,直到太陽在西邊黯淡下去,哈桑還會(huì)說,日光還足夠亮堂,我們可以多念一個(gè)故事、多讀一章。
21.I would always feel guilty about it later. So I'd try to make up for it by giving him one of my old shirts or a broken toy. I would tell myself that was amends enough for a harmless prank.
后來我總是對(duì)此心懷愧疚。所以我試著彌補(bǔ),把舊襯衣或者破玩具送給他。我會(huì)告訴自己,對(duì)于一個(gè)無關(guān)緊要的玩笑來說,這樣的補(bǔ)償就足夠了。
22.To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys.
對(duì)他而言,書頁上的文字無非是一些線條,神秘而不知所云。文字是扇秘密的門,鑰匙在我手里。
23.I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each separated from the next by an eternity. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn't offer to read.
也許我在那兒站了不到一分鐘,但時(shí)至今日,那依舊是我生命中最漫長的一分鐘。時(shí)間一秒一秒過去,而一秒與一秒之間,似乎隔著永恒。空氣變得沉悶,潮濕,甚至凝固,我呼吸艱難。爸爸繼續(xù)盯著我,絲毫沒有要看一看的意思。
24.It was only a smile, nothing more. It didn’t make everything all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled bird’s flight.
我追。它只是一個(gè)微笑,沒有別的了。它沒有讓所有事情恢復(fù)正常。它沒有讓任何事情恢復(fù)正常。只是一個(gè)微笑,一件小小的事情,像是樹林中的一片葉子,在驚鳥的飛起中晃動(dòng)著。
25.I remembered something I had read somewhere a long time ago: That’s how children deal with terror. They fall asleep.
我想起曾經(jīng)從某個(gè)地方看來的一句話:孩子們就是這樣對(duì)付恐懼:他們睡覺。