18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

關(guān)于翻譯英語的方法

時間: 玉蓮928 分享

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的翻譯英語的方法,供大家參閱!

  翻譯英語的方法:直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。

  例2:a drop in the ocean

  滄海一粟

  例3:Knowledge is power.

  知識就是力量

  翻譯英語的方法:增譯法

  增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  例4:只許州官放火,不許百姓點燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

  例5:All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

  翻譯英語的方法:詞類轉(zhuǎn)換法

  轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞,這類用法在實踐中出現(xiàn)很多。

  例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

  翻譯英語的方法:正譯法和反譯法

  正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

  She is anything but a bright student.(反譯)

  例9:我怎么也沒料到會在這里見到你。

  This is the last place where I expected to meet you.

  例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.

  譯文:在開始進行作業(yè)之前,應(yīng)召開一次工前會議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會議”。

  翻譯英語的方法:拆并法

  拆并法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語法習(xí)慣上,英語多采用長句。合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。這是由于漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現(xiàn)??刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語成分,將每段短語用漢語譯出后用逗號隔開,再根據(jù)漢語習(xí)慣表達法稍作前后搭配安排即可。

  例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.

  他住在一個小鎮(zhèn)里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)

  例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which

  the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

  語法是語言的普遍性規(guī)則,有語法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語法判斷錯誤。但語法并不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語言產(chǎn)生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)以是否符合當(dāng)代的語言表達方式為準(zhǔn)。

  例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式也隨之繼續(xù)受到排斥。

  這是一個由until引導(dǎo)的主從復(fù)合句和帶有一個with介詞短語作狀語省略了主語部分的簡單句構(gòu)成的并列句。翻譯的關(guān)鍵是仔細(xì)分析it指代什么。通過進行上下文的推敲,我們可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected這件事。這樣,在正確理解指代詞后,就可以將整個句子補全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.這樣全句的意思就好理解了。

  翻譯英語的方法:文中的銜接手段

  在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復(fù)數(shù)來加強句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:

  例14:本市有進出口經(jīng)營權(quán)的所有企業(yè)在進行國際運費費用結(jié)算時必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。

  1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.

  2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.

  在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而that are authorized,只可能與復(fù)數(shù)All enterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無誤。

  翻譯英語的方法:意譯和音譯

  中文的名稱在英語中能找到對應(yīng)的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzu vine powder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tender bamboo shoots。中文名稱在英語中找不到對應(yīng)的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundreds of flowers islet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。

  八、國俗意義與品牌翻譯

  翻譯產(chǎn)品說明書,自然會涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時,要注意商標(biāo)詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國的文化背景和民情風(fēng)俗不同,

  所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發(fā)生語義沖突。比如:中國賦予喜鵲以“吉祥、喜慶”的國俗語義,因為它們在早春時節(jié)成對活動,給人們帶來春天的信息,而在南斯拉夫語、法語、德語中,喜鵲卻是“小偷、饒舌婦”的代名詞。當(dāng)年有部蘇聯(lián)電影,片名便是《偷東西的喜鵲》。再如,龍是中華民族的象征,以“龍”命名的品牌不計其數(shù),而在西方,dragon(龍)是邪惡的象征。《圣經(jīng)》中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。在____美術(shù)中,dragon總是代表邪惡。翻譯品牌商標(biāo)時,要避兔國俗語義沖突。具體做法很簡單,當(dāng)意譯會發(fā)生語義沖突時,就按音譯處理;音譯發(fā)生語義沖突時,按音譯處理,或另創(chuàng)品牌,如“聯(lián)想(電腦)”譯為Legend就是一種創(chuàng)新的表現(xiàn)。

  翻譯英語的方法:省略

  省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.

  應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。

  翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓(xùn)練,譯者可以掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。

2152349