如何走考研英語翻譯復習誤區(qū)
翻譯本身是一個復雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分數(shù),是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。
如何走考研英語翻譯復習誤區(qū)
英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”。 要求看似簡單,但是要翻譯出準確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會。
誤區(qū)一、重語法、輕思想
很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。例如:
【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
譯文 1: 艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質(zhì)的假設--因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的思想。
譯文2: 我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質(zhì)。 上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔,不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。
誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險
同樣還是【例1】中的這個例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來,用一種符合中國人思維的方式,來表達出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學認為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區(qū)。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會使譯文很蹩腳。再看下面例子:
【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。
譯文: 國際農(nóng)作物生物工程應用技術(shù)采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。
例2如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國際農(nóng)作物生物工程應用技術(shù)采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報道中引用直接引語之后會有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:
【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools。
譯文:在北美,對醫(yī)科學生確認行醫(yī)資格的機構(gòu)是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會,它要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。
誤區(qū)三、忽略語境,直接翻譯
有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準確”就喪失了其基礎。在萬學海文的老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:
【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復雜。但是后面很多個of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。
提醒正在著手或者已經(jīng)開始復習的2012年的考生們,英語復習宜早不宜遲。英語試題里的各個題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認為聽和閱讀理解沒有關系,讀和作文沒有關系。翻譯題也是一樣,平時閱讀理解和寫作的訓練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發(fā)展,“瘸腿”的英語很難跨過初試這個欄。