科技翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá)
科技翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá)
一篇修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺(jué)不到翻譯腔的存在,才是一篇好的科技翻譯。接下來(lái)小編為大家整理科技翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá),希望對(duì)你有幫助哦!
一、不符合漢語(yǔ)邏輯
就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來(lái)來(lái)"而只能按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言邏輯譯為"來(lái)來(lái)回回"一樣,翻譯時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)邏輯,將詞序作適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達(dá)均存在不符合漢語(yǔ)邏輯的情況,譯文看起來(lái)很別扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
原譯:技術(shù)問(wèn)題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個(gè)相對(duì)發(fā)達(dá)的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。
改譯:在兩個(gè)……薄弱的連接時(shí),技術(shù)問(wèn)題在案例研究中最具重要性。
2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
原譯:若進(jìn)行電力改革,則這種進(jìn)入輸電網(wǎng)和輸電的定價(jià)就將制約貿(mào)易。
改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。
3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
原譯:電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當(dāng)?shù)碾娏κ袌?chǎng)協(xié)議、相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)和選舉制度。
改譯:在已簽定電力市場(chǎng)協(xié)議的地方,需要適當(dāng)?shù)墓芾頇C(jī)構(gòu),并且選舉制度應(yīng)能確保電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致。
上述3例中且不說(shuō)翻譯技巧的處理,僅中文表達(dá)而言,原譯或多或少地違背了中文表達(dá)邏輯性很強(qiáng)的要求。
二、過(guò)于強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)"使原文與譯文貌合神離
有時(shí)候又過(guò)于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細(xì)推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠(yuǎn)。
4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.
一開(kāi)始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",后來(lái)覺(jué)得不妥,又根據(jù)字典中對(duì)"強(qiáng)迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強(qiáng)迫",似乎也不是最好的。最后經(jīng)過(guò)導(dǎo)師改譯成"虧本",實(shí)現(xiàn)了原文擬表達(dá)的真實(shí)含義。
5. Every dog has his day.
若譯為"每條狗都有他的日子",對(duì)原文可謂達(dá)到了絕對(duì)的忠實(shí),然而,該句話要表達(dá)的實(shí)際意思是"人人都有自己得意的時(shí)候"??梢?jiàn),一味的忠實(shí),不一定能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真實(shí)含義。
6. She is available for that job.
將 available 譯為"她勝任那項(xiàng)工作"遠(yuǎn)比譯為"她對(duì)那項(xiàng)工作是適合的"要好,并且更準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的意義。
三、中文修辭不當(dāng)表達(dá)中存在明顯的翻譯腔
未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達(dá)出來(lái)了,但整篇通讀后總感覺(jué)不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對(duì)原文則發(fā)現(xiàn)英文表達(dá)簡(jiǎn)明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
原譯:對(duì)降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
改譯:增加了對(duì)成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯后用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。
9. Ash disposal is a significant consideration.
10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項(xiàng)"、"唯一獨(dú)特的"改為"重要的問(wèn)題"、"頗具特色",突出漢語(yǔ)的精煉。
四、表達(dá)羅嗦、不簡(jiǎn)潔
11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原譯:不論采用哪種方法,在投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)是重要的。
改譯:不論方法如何,重要的是投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)。
12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
原譯:這種系統(tǒng)要求對(duì)成本資料有把握,它可以通過(guò)審計(jì)成本得到強(qiáng)化。
改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過(guò)審計(jì)成本而得以強(qiáng)化。
省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。
13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原譯:它們通常與保護(hù)投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護(hù)輸電線路的要求結(jié)合在一起--那就可能會(huì)引發(fā)有關(guān)國(guó)家的安全問(wèn)題。
將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重復(fù)的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護(hù)"一詞,以免引起誤會(huì)。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
原譯:該條線路只有當(dāng) Andra Pradesh 必需電力時(shí)才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負(fù)荷。
改譯:該條線路只有當(dāng)電力必須南送時(shí)才用于向北部 Andra pradesh 提供負(fù)荷。