襪子的英文怎么說(shuō)翻譯及例句
襪子的英文怎么說(shuō)翻譯及例句
襪子是一種穿在腳上的服飾用品,也起著保護(hù)腳和美化腳的作用。那么你知道襪子的英文怎么說(shuō)嗎?現(xiàn)在跟學(xué)習(xí)啦小編一起學(xué)習(xí)關(guān)于襪子的英語(yǔ)知識(shí)吧。
襪子英文說(shuō)法
sock
襪子的英文例句
我把卷成團(tuán)的襪子拾掇起來(lái)。
I picked up the balled socks.
埃米莉姨媽織補(bǔ)舊襪子。
Aunt Emilie darned old socks.
一對(duì)及膝長(zhǎng)的襪子
A pair of knee-length socks
順便提一下,我今天穿的襪子不成對(duì)。
I'm wearing odd socks today by the way.
我把襪子穿破了。
I've worn holes in my socks.
她穿上襪子。
She draws on her socks.
我在臥室里發(fā)現(xiàn)兩只襪子,但不成對(duì)。
I found a couple of socks in the bedroom, but they don't make a pair.
她在針織品部買了很多襪子。
She bought many socks in the hosiery department.
我的襪子上有個(gè)洞。
There is a hole in my sock.
一個(gè)釘子掛破了我的襪子。
I ripped my stocking on a nail.
她把襪子卷成一團(tuán)。
She rolled the socks into a ball.
穿襪子時(shí),她把襪子扯破了。
She tore her stockings while putting them on.
昨天她買了一雙毛線襪子。
She bought a pair of woollen hose yesterday.
他踮著腳尖走到門口,只穿著襪子沒(méi)穿鞋。
He tiptoed to the door in his stockinged feet.
他的腳趾在襪子里動(dòng)來(lái)動(dòng)去。
He was waggling his toes in his socks.
瑪麗把織補(bǔ)過(guò)的套頭衫和襪子重新疊好。
Mari refolded the darned Pullover and socks.
你的襪子快掉下去了,向上提提。
Hike up your socks, they are falling down.
芝加哥具有生產(chǎn)紅襪子的比較優(yōu)勢(shì),而波士頓具有生產(chǎn)白襪子的比較優(yōu)勢(shì)。
Which city has a comparative advantage in the production of each color sock?
我在房間里找到了兩只襪子,但他們不成一雙。
I found a couple of socks in the room but they do not make a pair.
你不會(huì)因?yàn)槟挲g太大而不再喜歡圣誕禮物(襪子)。
You are never too old to enjoy Christmas stockings.
現(xiàn)在,一家叫做Manpacks的初創(chuàng)公司提供一種訂付服務(wù),每年數(shù)次向訂戶寄送一整盒新內(nèi)衣和襪子。
Now, a startup called manpacks offers a subscription service that ships a box full of new underwear and socks to them several times a year.
關(guān)于襪子的英文閱讀:加拿大總理的襪子外交
The first time could have been chalked up to charming idiosyncrasy. The second seemed like an effort to bring some levity to a complicated situation. But the third and fourth (and fifth and so on) times that Prime Minister Justin Trudeau of Canada wore themed socks on a public occasion, it seemed clear that something more calculated was going on.
第一次可以歸為可愛(ài)的癖好。第二次像是企圖給錯(cuò)綜復(fù)雜的局面帶來(lái)一點(diǎn)輕快。但加拿大總理賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau)第三和第四(第五以及更多)次在政治場(chǎng)合穿主題襪子,似乎清楚表明這其中有更蓄意的成分。
You’ve heard of fashion diplomacy, or frock diplomacy? The practice whereby a female politician, or the wife of a world leader, uses clothing to convey unspoken messages about a platform or position, or as a form of outreach?
聽(tīng)說(shuō)過(guò)時(shí)尚外交或禮服外交吧?一名女性政治人物或一位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的妻子,利用服裝就一個(gè)話題或一種狀況傳達(dá)無(wú)言的信息,或作為一種對(duì)外推廣的形式。
Well, this is clearly sock diplomacy. It’s a new tactic in the political playbook.
那么,這顯然就是襪子外交了。這是政治攻略中的一項(xiàng)新戰(zhàn)術(shù)。
And it reached an apogee of sorts on Sunday, when Mr. Trudeau marched in Toronto’s Gay Pride Parade wearing a rainbow-striped pair printed with the words “Eid Mubarak” in recognition of the Islamic festival that marks the end of Ramadan, and which coincided with this year’s parade. Yes, he honored two communities with one pair of socks. And he did so while also supporting local industry: They were made by a Toronto-based company, Halal Socks, and cost .99. All that doesn’t happen by accident.
上周日,這種戰(zhàn)術(shù)似乎達(dá)到了某種頂峰,當(dāng)時(shí)特魯多穿著一對(duì)彩色條紋圖案的襪子,出現(xiàn)在多倫多同性戀驕傲游行的隊(duì)伍中,襪子上印著“Eid Mubarak”(開(kāi)齋節(jié)快樂(lè))的字樣,旨在歡慶標(biāo)志著齋月結(jié)束的伊斯蘭節(jié)日,該節(jié)日碰巧與今年的游行是同一天。沒(méi)錯(cuò),他以一雙襪子同時(shí)向兩個(gè)群體致了敬。與此同時(shí)他還支持了本地產(chǎn)業(yè):那雙襪子是由總部在多倫多的公司清真襪業(yè)(Halal Socks)生產(chǎn),價(jià)值14.99美元。所有這一切并非偶然。
It also followed closely on an appearance in regular rainbow socks for a Pride flag-raising on June 14 in Ottawa, and one on the syndicated TV show “Live with Kelly and Ryan” on June 5 in patriotic maple leaf socks — which he also wore in 2015 at a gathering of Canada’s provincial heads of government.
不久前,這位總理曾在6月14日于渥太華舉行的驕傲升旗儀式上穿過(guò)一雙普通的彩虹襪,在6月5日參加聯(lián)播電視節(jié)目《凱利與瑞安真情對(duì)話》(Live with Kelly and Ryan)時(shí)穿過(guò)一雙愛(ài)國(guó)主義的楓葉圖案襪子——這雙襪子他在2015年參加加拿大省級(jí)政府領(lǐng)導(dǎo)人的一次聚會(huì)時(shí)也穿過(guò)。
There was another smart socks show in May during a NATO meeting in Brussels, when Mr. Trudeau wore one blue sock and one pink, each with the NATO flag emblazoned on the side.
在今年5月于布魯塞爾舉行的北約(NATO)會(huì)議上,還有過(guò)一次精彩的襪子秀,當(dāng)時(shí)特魯多穿了一只藍(lán)色襪子和一只粉色襪子,每只襪子的一側(cè)都印著醒目的北約旗幟。
And that followed a much documented meeting with Enda Kenny, then the prime minister of Ireland, to which Mr. Trudeau wore “Star Wars” socks (it was International “Star Wars” Day). I could go on, but you get the idea.
在那之前,還有一次多有記載的與愛(ài)爾蘭總理恩達(dá)·肯尼(Enda Kenny)的會(huì)面,當(dāng)時(shí)特魯多穿了一雙《星球大戰(zhàn)》主題的襪子(那天是國(guó)際星球大戰(zhàn)日)。我還可以列舉更多,不過(guò)我想你已經(jīng)知道我在說(shuō)什么。
In each case, Mr. Trudeau’s socks were not just fun, though they kind of were, especially compared with the usual politician’s navy or black; they also contained a message of solidarity. Rarely have a man’s ankles said so much.
在這每個(gè)場(chǎng)合中,特魯多穿的襪子不只是為了有趣,盡管它們的確有些好玩,尤其是與普通政客的海軍藍(lán)和黑色襪子相比;它們也包含一種團(tuán)結(jié)的信息。很少有一個(gè)男人的腳踝能傳達(dá)出這么多信息。
It’s pretty clever. Men, after all, have significantly fewer options than women when it comes to implicit communication via clothing.
這是非常聰明的做法。畢竟,在通過(guò)服裝表達(dá)含蓄信息方面,男人的選擇比女人少多了。
Unlike Hillary Clinton with her white pantsuits, they can’t use color to support an idea. They can’t really wear suits by different tailors for every country they visit to support local industry, the way Michelle Obama often did and the Duchess of Cambridge does.
男性政客不能像希拉里·克林頓(Hillary Clinton)穿白色衣褲套裝一樣,用顏色來(lái)支持一種觀念。他們不能真的在出訪各個(gè)國(guó)家時(shí)穿由不同的設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的套裝,就像過(guò)去的米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)和現(xiàn)在的劍橋公爵夫人所做的一樣。
Wearing a themed tie might be a bit obvious. Occasion-appropriate cuff links would probably be too hard for anyone to spot. But socks? They’re subtle enough not to be distracting, but visible enough that you can’t miss the point. That’s an original solution to the problem. And it’s working.
戴主題領(lǐng)帶可能會(huì)有點(diǎn)扎眼。佩戴與場(chǎng)合相配的袖扣則有可能難以讓人注意到。但襪子呢?它們足夠低調(diào),不會(huì)讓人分心,但也足夠顯眼,不會(huì)讓人錯(cuò)過(guò)。這是解決這個(gè)問(wèn)題的很有獨(dú)創(chuàng)性的辦法。而且很有效。
Mr. Trudeau’s socks have begun to take on a life of their own, chronicled, and mostly celebrated, by observers everywhere.
特魯多的襪子已經(jīng)開(kāi)始有了自己的生命,被各地的觀察人士一一記錄在案,而且大多數(shù)時(shí)候是表示稱贊。
There are, of course, those who take exception to a head of government wearing what have historically been treated as joke, or kitsch, accessories.
當(dāng)然,一位政府首腦穿著歷來(lái)被當(dāng)作笑話或刻奇的裝飾品,也招致一些人的反感。
The point being that the socks reinforce the early criticism of Mr. Trudeau, voiced during his campaign for office, as a lightweight. (On the other hand, you could also see them as his attempt to own that stereotype and reverse it, now that he’s in power.)
他們想說(shuō)的是,襪子強(qiáng)化了特魯多在競(jìng)選公職早期受到的指責(zé),即他不夠嚴(yán)肅。(但換個(gè)角度看,如今他已經(jīng)上任,你也可以說(shuō)他這是在嘗試承認(rèn)這種刻板印象,并扭轉(zhuǎn)它。)
And there are those who pointed out, vis-à-vis the Eid/Pride twofer, that many Muslim countries persecute or sometimes even kill gay citizens, and accused Mr. Trudeau of eliding the issue in his desire to acknowledge everyone at once.
也有人指出,說(shuō)到同時(shí)致敬開(kāi)齋節(jié)/驕傲游行,許多穆斯林國(guó)家會(huì)迫害、甚至殺害同性戀公民,由此指責(zé)特魯多為了照顧到所有人,無(wú)視了這些問(wèn)題。
But over all, the socks have been a source of, well, pride and applause on an international scale — a symbol both of Mr. Trudeau’s ability to embrace multiculturalism and of his position as a next-gen leader not bound by antiquated traditions and mores. Besides, they’re a good icebreaker. (See: Chancellor Angela Merkel of Germany bending down to admire Mr. Trudeau’s choice at NATO.) After all, even when there’s no obvious theme to celebrate, Mr. Trudeau rarely chooses the plain pair, opting for argyle or stripes instead, among other patterns. When he met the chairwoman of Xerox, he was wearing a diamond style. She complimented him.
但總的來(lái)說(shuō),襪子已經(jīng)成為在國(guó)際層面獲得驕傲與掌聲的東西——既象征著特魯多支持多元文化主義的能力,也顯示出他作為不受過(guò)時(shí)傳統(tǒng)與習(xí)俗約束的下一代領(lǐng)袖的立場(chǎng)。此外,它們也是一個(gè)不錯(cuò)的活躍氣氛的選擇。(比如:德國(guó)總理安格拉·默克爾曾特意彎下腰看特魯多為北約會(huì)議選擇的襪子。)畢竟,即便沒(méi)有明顯的主題要慶祝,特魯多也很少穿普通的襪子,而是偏好菱形或條紋等圖案。與施樂(lè)公司的女董事長(zhǎng)會(huì)面時(shí),他就穿了一雙鉆石風(fēng)格的襪子,并獲得了她的稱贊。
While it’s doubtful Mr. Trudeau will immediately inspire a copycat trend of funky sock-wearing among other world leaders — even those, such as President Emmanuel Macron of France, who appear to be like-minded — it has nevertheless opened up possibilities for the future.
特魯多不太可能在其他世界領(lǐng)導(dǎo)人中激起穿時(shí)髦襪子的風(fēng)潮——雖說(shuō)包括法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)在內(nèi)的一些領(lǐng)導(dǎo)人似乎的確與他志趣相投——但它為未來(lái)打開(kāi)了更多的可能。
In the meantime, the world watches, and waits, for Mr. Trudeau’s next sock statement.
與此同時(shí),世界在關(guān)注和等待著特魯多的下一場(chǎng)襪子聲明。
猜你喜歡:
4.短襪的英文怎么讀