文學(xué)用英語怎么說
文學(xué)用英語怎么說
文學(xué)包括詩歌、散文、小說、劇本、寓言童話等,是文化的重要表現(xiàn)形式,那么你知道文學(xué)用英語怎么說嗎?下面跟學(xué)習(xí)啦小編一起學(xué)習(xí)一下關(guān)于文學(xué)的英語知識吧。
文學(xué)英語說法
literature
literary
文學(xué)的相關(guān)短語
希臘文學(xué) Greek literature ;
文學(xué)少女 Book Girl ;
文學(xué)博士 Doctor of Letters ;doctor of arts
愛爾蘭文學(xué) Irish literature
古希臘文學(xué) Ancient Greek literature ; Ancient Greek poetry
文學(xué)的英語例句
1. He was well acquainted with the literature of France, Germany and Holland.
他對于法國、德國和荷蘭的文學(xué)了如指掌。
2. Her literary criticism focuses on the way great literature suggests ideas.
她的文學(xué)批評集中關(guān)注的是偉大的文學(xué)作品表達思想的方式。
3. The book explores the connection between American ethnic and regional literatures.
這本書探討了美國族裔文學(xué)與地區(qū)文學(xué)之間的關(guān)系。
4. The book is an invaluable aid to teachers of literature.
這本書對于教授文學(xué)的老師來說幫助非常大。
5. Harriet graduated with a first class degree in literature.
哈麗雅特畢業(yè)時獲文學(xué)一級學(xué)士學(xué)位。
6. This is no way to encourage a love of literature.
靠這種辦法想激起對文學(xué)的熱愛是行不通的。
7. No reference to their existence appears in any literature of the period.
這一時期的文學(xué)作品中都沒有提及他們的存在。
8. The group wasn'table to interest them in reproducing literature specifically for women.
這個團體沒能說服他們再版專門面向女性的文學(xué)作品。
9. He began to churn out literary compositions in English.
他開始用英文創(chuàng)作大量的文學(xué)作品。
10. For those under 40 the pre-eminence of post-war US literature goes unquestioned.
對于那些不到40歲的人來說,戰(zhàn)后的美國文學(xué)無疑是最杰出的。
11. His apartment was the most famous literary salon in Russia.
他的公寓是俄國最著名的文學(xué)沙龍會所。
12. Lewis is the author of thirteen novels and ten non-fiction books.
劉易斯寫了13本小說和10本紀實文學(xué)作品。
13. "It's of no great literary merit," he said, almost apologetically.
“它沒多大的文學(xué)價值,”他近乎愧疚地說道。
14. The book drew lavish praise from literary critics.
文學(xué)評論家們對此書好評如潮。
15. She's the literary editor of the "Sunday Review".
她是《星期天評論》的文學(xué)編輯。
經(jīng)典文學(xué)翻譯:陶淵明《桃花源記》
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。初極狹,才通人;復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池,桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來;具答之。便要還家,設(shè)酒、殺雞、作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉;遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食,停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道。”
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman told them, which they heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine.After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。
The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. They looked for the signs but got lost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search of this place.
猜你喜歡: