看美劇學(xué)英語(yǔ):I'm just saying的不同用法
看美劇學(xué)英語(yǔ):I'm just saying的不同用法
I'm just saying.在不同的場(chǎng)所下的意思你曉得嗎?“I'm just saying.”是句相當(dāng)神奇的話。它只有短短的三個(gè)字,用法卻不拘一格,可以在不同的場(chǎng)合下表示不同的意思,起到不同的成果。
一、當(dāng)咱們因?yàn)檎f(shuō)了一些不動(dòng)聽(tīng)的話而惹惱(或惹怒)聽(tīng)話人的時(shí)候,咱們可以趕緊來(lái)一句“I'm just saying.”,安撫對(duì)方的隋緒。
它的潛臺(tái)詞是:I'm not trying to offend you anything.I'm just saying what I think is the truth. Please don't be mad at me.(我不是成心要冒犯你,只是說(shuō)出了我認(rèn)為的原因罷了。請(qǐng)不要生氣。)
例句:
Teresa: You'll be playing with fire if you go out with Justin. You should be careful.(你如果接受Justin的追求的話,你就是在玩火。你應(yīng)警戒點(diǎn)兒。)
Miriam: How dare you? Are you accusing him of something? Are you accusing me of being stupid?(你怎么可能這樣說(shuō)?你在指控他什么嗎?你覺(jué)得我太笨了嗎?)
Teresa: Hey. I'm just saying.(嗨,我不是故意要沖撞你,英語(yǔ)口語(yǔ),只是說(shuō)出我的看法罷了。請(qǐng)不要生氣。)
二、我們有時(shí)候不一定是由于說(shuō)了不入耳的話而惹惱對(duì)方,可能是在探討嚴(yán)肅話題的時(shí)候,突然開(kāi)了一個(gè)類似的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的不著邊際的玩笑。誠(chéng)然是出于調(diào)節(jié)氣氛的善意,但對(duì)方聽(tīng)到想聽(tīng)的話,多少還是會(huì)有點(diǎn)懊悔,這時(shí)我們也可以一句“I am just saying.”,安撫對(duì)方的感情。
例如:
Elizabeth: Do you have any plans this Saturday?(這個(gè)星期六你有什么安排嗎?)
Lillian: Not yet.(還沒(méi)有。)
Elizabeth: then come to book swap! It should be a lot of fun. You know, Jason is coming too!(那你來(lái)參加我們的換書(shū)活動(dòng)吧!應(yīng)該很有意思的。Jason也會(huì)來(lái)的哦!)
Lillian: What does that have to do with me? I have a boyfriend now. I’m not interested in Jason any more!(他來(lái)不來(lái)關(guān)我什么事啊?我有男朋友了。對(duì)Jason不再感興趣了!)
Elizabeth: I'm just saying .(我隨口說(shuō)說(shuō)而已,你別歪曲。)
三、不愿意否定錯(cuò)誤的人經(jīng)常用“I'm just saying.”來(lái)應(yīng)付對(duì)方。他/她確實(shí)已經(jīng)知道自己錯(cuò)了,只是以為直接說(shuō)“You are right.”(你說(shuō)的對(duì))太沒(méi)體面,所以通過(guò)這句“I'm just saying."表白。
Lewis: That film critic should be fired.(這個(gè)影評(píng)人應(yīng)當(dāng)被炒掉。)
Robert: What did he say?(他說(shuō)了什么啊?)
Lewis: He said the Departed was adapted from a Chinese film.(他說(shuō)《無(wú)間道風(fēng)波》改編自中文電影。)
Robert: Yeah. right. Infernal affairs. I believe.(對(duì)啊,我想是《無(wú)間道》。)
Lewis: But that's a Hong Kong film! They don't speak Chinese in there!(但那是香港片子啊!他們說(shuō)的不是中文!)
Robert: They speak Cantonese. It's not Mandarin. but it's still Chinese!(他們說(shuō)的是粵語(yǔ)。固然不是普通話,但一樣是中文啊!)
Lewis:I’m just saying.(我只是打個(gè)比方而已。)
沒(méi)人能夠判斷I'm just saying的這些用法是從何時(shí)開(kāi)始盛行起來(lái)的,不過(guò)大多數(shù)英語(yǔ)為母語(yǔ)者反映它們是20世紀(jì)八九十年代才冒出來(lái)的。美國(guó)人在說(shuō)這句話的時(shí)候,往往會(huì)采用比較慵勤懶發(fā)音,所以saying聽(tīng)起來(lái)不像是say-ing,而更瀕臨于say-en(en跟ten諧音),英語(yǔ)培訓(xùn)。他們?cè)趯?xiě)這句話的時(shí)候,也時(shí)常用慵勤版的“I'm just say-en"來(lái)代替畸形版的“I'm just saying"