非常經(jīng)典的英文歌曲
非常經(jīng)典的英文歌曲
英文歌dying in the sun,應(yīng)該很熟吧,卡百利的永恒經(jīng)典。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的非常經(jīng)典的英文歌曲,供大家參閱!
dying in the sun賞析
表面看《Dying In The Sun》是以一個戀人的口氣唱出來的,純愛情歌曲。但是它決非簡單的戀人的訴衷。正如Cranberries一貫的主題一樣,它帶著愛爾蘭人苦澀的人生體驗(yàn)與對和解獨(dú)特的理解和闡述。《Dying In The Sun》用愛爾蘭人憂傷的目光傳達(dá)了塞爾維亞人迷惑、仇恨、焦慮和期盼的神情。而這恰是它的主題所在。歌中反復(fù)吟唱著那句“Like dying the sun,like dying in the sun。”是無望中的人最絕望最無助的聲音——不知所措——無力還擊——Like dying in the sun...................Like dying in the sun...................
dying in the sun背景
1999年4月27日,Cranberries在北約發(fā)動對南聯(lián)盟空襲戰(zhàn)爭后的第31天推出了它第4張專輯《Bury the hatchet》(言歸于好)。“Bury the hatchet”作為固定習(xí)慣用語,當(dāng)譯為“言歸于好”。但此時此刻,字面的理解“埋葬戰(zhàn)斧”恐怕更能表達(dá)所有接受它的聽眾所自然引起的心理印證。客觀地講,這張專輯的創(chuàng)作本意和這場突如其來的戰(zhàn)爭沒有太大的直接聯(lián)系,歷時三年的創(chuàng)作和錄制,鐫刻的是那個蓄滿紛爭憂慮的國土上,柔弱的音樂團(tuán)體所發(fā)出的最昂揚(yáng)聲音,但今天這種聲音恰恰代言了瘋狂戰(zhàn)爭之下的恐懼與哀難。
dying in the sun歌詞
Do you remember
你可還記得
The things we used to say?
以前我們所說過的
I feel so nervous
(那)讓我感到那么惶恐.
When I think of yesterday
就像那就才發(fā)生在昨天,
How could I let things Get to me so bad?
(那個回憶)為何讓我感到悲傷?
How did I let things get to me?
讓我如此地難以忘去?
Like dying in the sun
仿佛在陽光下消散……
Like dying in the sun
仿佛在陽光下消 ……
Like dying in the sun
仿佛在陽光下 ……
Like dying...
仿佛在陽光 ……
Like dying in the sun
仿佛在陽 ……
Like dying in the sun
仿佛在 ……
Like dying in the sun
仿佛 ……
Like dying...
仿 ……
..…
Will you hold on to me
你還會抱緊我嗎?
I am feeling frail
當(dāng),我感到無力
Will you hold on to me
你還會抱緊我嗎?
We will never fail
(讓)我們不離不棄。
I wanted to be so perfect you see
我曾那么期望(我)在你心里是最完美的樣子,
I wanted to be so perfect
我曾那么期望成為那個完美……
Like dying in the sun
仿佛(已)在陽光下消散……
Like dying in the sun
仿佛在陽光下消 ……
Like dying in the sun
仿佛在陽光下 ……
Like dying...
仿佛在陽光 ……
Like dying in the sun
仿佛在陽 ……
Like dying in the sun
仿佛在 ……
Like dying in the sun
仿佛 ……
Like dying...
仿 ……
看過非常經(jīng)典的英文歌曲的人還看了: