有關(guān)馬虎的英語作文閱讀
有關(guān)馬虎的英語作文閱讀
英語成績肯定可以提升,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
大家還記得嗎?在前一次的節(jié)目里我們曾經(jīng)講過由sweet,“甜的”,這個詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語。今天再要講幾個由sweet這個詞組成的習(xí)慣用法。
第一個是在日常生活中用得非常普遍的詞:sweetheart。Sweetheart是個非常古老的詞,差不多有一千年的歷史了。它起源于中世紀(jì)的英語。最初sweetheart只是夫婦、情人或者家人之間表示親密的稱呼,但是經(jīng)過那么多年的頻繁應(yīng)用,到二十世紀(jì)四十年代的時候,sweetheart逐漸有了多種不同的意思。例如在這句話里:
例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.
他說:Martha到哪兒,哪兒就有歡笑。她在辦公室是個非常討人喜歡的人。
這兒的sweetheart是受人歡迎的人。但是sweetheart還不只是用來指人;還常用來說東西。從自己心愛的汽車到寵愛的小狗都可以包括在內(nèi)。我們接著要聽的例子說的就是一輛車。這輛車顯然深得是說話人的喜愛:
例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!
他說:他的車是鮮紅色的、外觀很象賽車的敞篷車,而且他老喜歡放下頂蓬開車。還有他覺得這輛車對漂亮姑娘具有很大的吸引力。
這樣的車子聽來必定是讓他稱心如意的東西。這就是sweetheart在這段話里的意思。
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:sweetheart deal。Deal指交易,可以是合同契約之類的商務(wù)來往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
Sweetheart deal最早出現(xiàn)在1945年,當(dāng)初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達(dá)成這種卑鄙交易的。
這個習(xí)慣用語到六十年代左右應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來說政府部門和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。我們要聽的例子說的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個修筑道路的合約:
例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
他說:這件事成為一大丑聞,因?yàn)閳?bào)界發(fā)現(xiàn)這是見不得人的非法勾當(dāng):這個建筑商先是投標(biāo)開價(jià)最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級官員,讓他中標(biāo)得到了這個承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見不得人的私下交易。
最后再學(xué)個包括sweet這個詞的習(xí)慣用語:sweetness and light。Sweetness and light起初有相當(dāng)正面的含義。它的原意是蜜蜂制造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來制作上等蠟燭的蜂臘,也就是說蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。但是sweetness and light這個習(xí)慣用語在長期使用的過程中,逐漸偏離了當(dāng)初的意思。
我們聽個例子來體會sweetness and light如今究竟是什么意思吧。這段話在描述爬上高位的企業(yè)主管Mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。
例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.
他說:Mary 在當(dāng)上我們的領(lǐng)導(dǎo)前對辦公室里的每個人都溫和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來是個生硬無禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的家伙。
從這段話聽來Mary當(dāng)初對人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利于她實(shí)現(xiàn)升遷的野心,所以她當(dāng)初的溫和善良只是虛有其表。這樣說來這里的sweetness and light意思是流于表面的溫和善良以掩蓋生硬無禮的真實(shí)面目。
英語優(yōu)秀文章2
今天要講的幾個習(xí)慣說法都是用來描述由于某種原因而情況進(jìn)展不妙的。第一個是:slapdash。實(shí)際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部分組成。Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當(dāng)然是即刻間進(jìn)行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。
Slapdash可以用來描繪各種各樣的事情,例如:房屋建筑、汽車修理或者業(yè)務(wù)規(guī)劃、論文寫作,等等。我們再聽個例子來體會slapdash這個習(xí)慣用法的確切意思吧。
這是個新房子的買主在說自己驗(yàn)收房子的經(jīng)歷。我們聽聽這棟房子的工程質(zhì)量如何,特別注意里面的習(xí)慣說法slapdash:
例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done.
他說:我一開前門,門把就掉在我手上了。接下來的情況甚至更糟。我在房子里四處觀看,越看越明白那些建筑工人的裝修有多差勁多馬虎。
這房子前門的門把居然一開就掉,而且房子各處內(nèi)部裝修的情況甚至比掉下來的門把更加糟糕??上攵?,房子的建筑工程一定非常草率。所以這里的slapdash意思就是馬虎的、草率的。
這段話里的slapdash是修飾job這個名詞的形容詞,但是slapdash也可以當(dāng)名詞或者動詞用。例如這個驗(yàn)收房子的人可以這樣說那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash. 他說with slapdash,這里的slapdash是名詞,with slapdash這整個短語的意思是草草了事地。他還可以那樣說那些建筑工:The builders slapdashed through the job. 他的意思還是:建筑工人馬虎了事。但是你聽出來了嗎?這句話里的slapdashed是動詞了,slapdashed through意思是馬虎了事。
我們要學(xué)的下一個習(xí)慣用語用上了兩個押韻的詞:willy-nilly。這個習(xí)慣用語相當(dāng)古老,大約在四百多年前就開始出現(xiàn)了。Willy曾經(jīng)可以代替will you,因?yàn)閥ou這個詞的古舊的拼法是ye,但是這已經(jīng)是廢棄不用的形式,而nilly來自表示不愿意的nill。Nill也已經(jīng)廢棄不用,然而willy-nilly這個習(xí)慣用語也許是因?yàn)樘貏e上口的緣故吧,卻流傳至今。
既然willy-nilly和will you, will not相關(guān),willy-nilly想必是愿不愿意的意思,好,我們聽個例子來仔細(xì)琢磨willy-nilly這個習(xí)慣用語的確切意義吧。
這段話說的是Mary最近忙得焦頭爛額的,因?yàn)镸ary原來是一家大公司財(cái)務(wù)科的第三把手,但是她部門的第一把手不久前辭職另有高就,沒想到那位第二把手恰恰在這節(jié)骨眼兒上重病住院,得請假好幾個星期,于是Mary只能一人身兼三職;她兩位頂頭上司的職務(wù)和她原本承擔(dān)的工作都落到她一個人的肩膀上了。
我們注意聽這個例子:
例句-2:Mary found herself willy-nilly doing the jobs of three people, her bosses and herself. But there isn't much choice: she knows it's important to keep her department running.
Mary一個人得擔(dān)任三個人的工作,這個擔(dān)子想必非常沉重,但是她沒有什么選擇的余地,擔(dān)子不管重不重非得挑起來不可,因?yàn)樨?cái)務(wù)部門的照常運(yùn)作至關(guān)重要。
這樣看來這里的willy-nilly意思是無可奈何地,他在這里修飾動詞現(xiàn)在分詞doing,所以是副詞。有時willy-nilly還可以用來描述亂七八糟的情況。比方說在這句話里:Books were piled willy-nilly on the floor. 這句話是說:地板上雜亂地堆放著書。這里的willy-nilly意思是亂七八糟地,雜亂無章地,也當(dāng)副詞用。
最后再學(xué)個習(xí)慣用語:dilly-dally。Dilly-dally這個習(xí)慣用語里的主要詞匯是dally。Dally along有游蕩、閑混、延誤的意思。專家們認(rèn)為dilly這個詞在這里沒有具體的意義,只是為了押韻順口而把它跟dally連成一個習(xí)慣用語了。這樣說來dilly-dally也是閑混、延誤的意思。
我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。說話的人在抱怨當(dāng)?shù)刂葑h會拖延日久,對一項(xiàng)新議案遲疑不決。這項(xiàng)議案的內(nèi)容是從嚴(yán)控制環(huán)保條令,減少空氣污染。
例句-3:The lawmakers have simply dilly-dallied over the bill. They can't make up their minds because citizens are evenly split and they can't decide which group to irritate.
這些立法人員遲疑不決,那是因?yàn)槊癖妼@個議案的態(tài)度對半分裂。議員們處于難以兩全的局面,他們不知如何是好了,因?yàn)槟囊环蕉嫉米锊黄稹?/p>
好。這樣看來這里的dilly-dally意思是磨蹭遲疑,猶豫不決。
有關(guān)馬虎的英語作文閱讀相關(guān)文章: