18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文

時(shí)間: 韋彥867 分享

  知識(shí)是死的,可以傳授和學(xué)到;智慧是活的,只能悟到和偷到、學(xué)習(xí)知識(shí)可以獲得一切,包括愚蠢;孤獨(dú)寂寞可能失去一切,除了智慧。本文是關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!

  關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文:越長(zhǎng)大,越孤單

  我坐在藤椅上不斷地?fù)u晃,常常泡上一壺普洱,獨(dú)自一人,在黃昏的沐浴下,品味著茶的韻味,對(duì)茶我本是毫無(wú)趣味的,苦澀的味道沒(méi)有任何香甜可言,但不知是誰(shuí)的一句話“人長(zhǎng)大了,就要學(xué)會(huì)從苦中作樂(lè)”,讓我迷戀上了茶香。

  I sit on cany chair constantly shake, often bubble up a pot of pu-erh tea, alone, in the evening, the bath of tea flavor, taste of tea I this is uninteresting, bitter taste without any sweet, but I don't know who is benefic to the word "people grow up, you need to learn from taking pains", let me have a crush on tea are sweet.

  不知是4歲還是5歲的時(shí)候,家里有著許多的書(shū),個(gè)個(gè)面帶嚴(yán)肅,鄭重地佇立在書(shū)架上,這些書(shū)大部分都是父親的,是陪伴了父親青春的老書(shū),許多本都已破損了,不是邊角破損,而是書(shū)從中斷裂成了兩半,但都已被膠水修補(bǔ)過(guò)了。雖是老書(shū),書(shū)皮金黃色的圖案依然折射著光芒,刺眼的光芒里,我似乎看見(jiàn)了父親埋在書(shū)堆之中的童年。而今,父親早已邁進(jìn)了中年,這些書(shū)也理所當(dāng)然地被我“繼承”了。當(dāng)時(shí),父母都是老師,雖然有了個(gè)白白胖胖的兒子,但他們還是把極大的精力放在了工作上,放在了那批高考在即的學(xué)生上。我也只得獨(dú)自一人待在空曠的家中,無(wú)趣的度過(guò)一天又一天,有時(shí)也曾想不滿地大喊一聲,但我知道,回答我的,只有那一本本舊書(shū)。于是,書(shū)成了我唯一解悶的玩伴,父母走后,我便費(fèi)力的爬到了書(shū)架上,用著稚嫩的小手在書(shū)架中費(fèi)力抽取出我發(fā)現(xiàn)的一本連環(huán)畫(huà)——《西游記》,因?yàn)闀?shū)中有著一幅幅精美的圖案,但那苦澀的文言文讓我實(shí)在是捉摸不透,也只能似懂非懂的翻閱著,我常常一看就是大半天,直到父母回家。

  Don't know is 4 or 5 years of age, the home has many books, all the noodles take seriously, solemnly stood in the bookshelf, these books mostly father, is the father of youth with older books, many this has worn out, not edge horn is damaged, but the book from the fracture in half, but has been the glue repair. Though it was old books, book covers the golden pattern still refraction shining and dazzling ray of light, I seem to see the father buried in spur of childhood. Now, father had entered middle age, these books also were rightly I "succession". At that time, parents are all teachers, although had a vain fat son, but still they put great effort on the work, in the university entrance exam that batch in students. I also had to stay alone in an empty house, dull to get through the day and day, sometimes also once think everywhere yell 1, but I know, answer me, and only those YiBenBen old books. Hence, the only book became my sorrows playmates, parents left, I then arduous climb to the shelf, use the childish hands in bookshelf wade extract I found a comic -- "journey to the west", because the book with plenties of exquisite design, but that the bitter wen-yen let I really dark horse, and can only be indefinitely was browsing through, I often a see be big until her parents got home.

  關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文:關(guān)于孤獨(dú)與成長(zhǎng)

  In the human growth process, will experience a lot of things: success, failure ... ... I seem to grow very common experience, however, that the failure made me a benefit for life, want to know why? I still listen to it carefully Road Come on!

  Today, the math teacher to his tone has always been tough for us to talk about yesterday's test. I got the test paper, looked at the score, red, my tears almost to flow out, "70" points, my God! You know, I've never had such a low test scores, Moreover, or math! Topic teacher on the stage, came under the rustling of error correction, my hands are moving, can not the brain is actually sad. Gomi knocked over my heart like a bottle, sour, sweet, bitter, spicy, salty, together came to my mind.

  Dark clouds out the window, my heart has long been raining cats and dogs, God seemed to sympathize with me, and finally, the teacher announced that school, I still wood

  Ran just sat there, gave me a shot at the same table, "how not walking up?" "You go first!" I bitter to say that, while his heart was sad. Teachers in the empty I only heard sobbing.

  When I picked up the bag, and slowly out of the classroom, the classroom is already a heavy rain. I walked slowly into the rain and fog, the rain suddenly surrounded me, he did not feel, until I stopped crying, found that he had become a "Rain Man." Walking, walking, I suddenly felt slipped and then fell to the ground was a mud pit! Passers-by from time to time will react, "you say that this young man ... ..." "hey! Not be saved ... ..." I heard these words, my heart is not a taste of.

  在人的成長(zhǎng)過(guò)程中,會(huì)經(jīng)歷到許多的事情:成功、失敗……我的成長(zhǎng)經(jīng)歷似乎也很平常,但是,那一次的失敗卻讓我受益終身,想知道是為什么嗎?那還是聽(tīng)我細(xì)細(xì)道來(lái)吧!

  今天,數(shù)學(xué)老師以他那素來(lái)嚴(yán)厲的語(yǔ)氣,為我們講昨天的考試。我拿到卷子,看著上面那鮮紅的分?jǐn)?shù),我的眼淚差一點(diǎn)就流了出來(lái),“70”分,天哪!要知道,我從來(lái)沒(méi)有考過(guò)這么低的分?jǐn)?shù),況且還是數(shù)學(xué)!老師在臺(tái)上講題,底下傳來(lái)改錯(cuò)的沙沙聲,我的手也在動(dòng),可腦子里卻是不盡的悲哀。我心里像打翻了五味瓶,酸、甜、苦、辣、咸,一齊涌上我的心頭。

  窗外烏云密布,我的心里早已下著傾盆大雨,老天好像也很同情我似的,終于,老師宣布放學(xué),我卻還木

  然的呆坐在那里,同桌拍了我一下,“怎么還不走呀?”“你先走吧!”我苦澀的說(shuō)出這句話,心里卻是一陣傷感??帐幨幍慕處熇镏宦?tīng)到我的抽泣聲。

  當(dāng)我拿起書(shū)包,慢慢地走出教室時(shí),教室外已經(jīng)是大雨傾盆了。我慢慢地走進(jìn)雨霧中,大雨頓時(shí)包圍了我,卻一點(diǎn)也沒(méi)有感覺(jué)到,直到我停止了哭泣,才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)成了一個(gè)“雨人”。走著,走著,我突然覺(jué)得腳下一滑,然后就摔在了地上還是一個(gè)泥坑!路人也不時(shí)的指指點(diǎn)點(diǎn),“你說(shuō)現(xiàn)在這年輕人……”“哎!沒(méi)救了……”我聽(tīng)著這些話,心里挺不是滋味的。

  關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文:Loneliness is a contagious disease

  孤獨(dú)會(huì)傳染

  ON THE surface, Framingham, Massachusetts looks like any other American town. Unbeknown to most who pass through this serene place, however, it is a gold mine for medical research. Since 1948 three generations of residents in Framingham have participated in regular medical examinations originally intended to study the spread of heart disease. In the years since, researchers have also used Framingham to track obesity, smoking and even happiness over long periods of time. Now a new study that uses Framingham to analyse loneliness has found that it spreads very much like a communicable disease.

  從表面上看,馬薩諸塞州的弗雷明漢人和美國(guó)其它城鎮(zhèn)人沒(méi)有什么區(qū)別。然而這個(gè)寧?kù)o,不為人知的地方是對(duì)于醫(yī)學(xué)研究來(lái)說(shuō),則是個(gè)金礦。自1948年,有三代弗雷明漢的居民參與到常規(guī)的健康體檢中,最初的目的為了研究心臟病的傳播。從那時(shí)候開(kāi)始,研究人員在弗雷明漢對(duì)人們肥胖、吸煙、以及幸福感進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的跟蹤調(diào)查。目前,一項(xiàng)新的研究通過(guò)對(duì)弗雷明漢的數(shù)據(jù)分析,表明孤獨(dú)的傳播方式極其像一種傳染病。

  Feeling lonely is more than just unpleasant for those who yearn to be surrounded by warm relationships—it is a health hazard. Numerous studies show that loneliness reduces fruit-fly lifespans, increases the chances of mice developing diabetes, and causes a host of adverse effects in people, including cardiovascular disease, obesity and weakening of the immune system. Simply being surrounded by others is no cure. In people, the mere perception of being isolated is more than enough to create the bad health effects. However, in spite of its significant impact, precious little is known about how loneliness moves through communities.

  孤獨(dú)感不僅僅令那些渴望與周圍人建立良好關(guān)系的人產(chǎn)生不快,而且還會(huì)威脅他們的健康。眾多的研究表明孤獨(dú)感會(huì)減少果蠅的壽命,增加老鼠得糖尿病的幾率,對(duì)人們健康造成一系列不利影響,其中包括心腦血管疾病,肥胖癥以及減弱免疫系統(tǒng)。僅僅有人在身旁并不能起到治療的作用。對(duì)人們來(lái)說(shuō),僅僅感到被孤立就足以產(chǎn)生對(duì)健康不利的影響。盡管孤獨(dú)感有如此重大的影響 ,但是它是如何在人群中傳播的——卻不為人知。

  a host of :許多;大量 eg:Plants offer a host of health benefits 植物提供有關(guān)健康的許多好處。

  more than enough :綽綽有余

  Keen to shed some light on the mystery, John Cacioppo of the University of Chicago and his colleagues turned to the Framingham data. They found that all participants in the study were routinely asked to list people who would probably know their whereabouts in the next two to four years. Most importantly, they were asked to describe their relationship with each person as friend, spouse, sibling, neighbour or colleague. The original purpose of such questions was to help the researchers behind the heart-disease project stay in touch with participants even when they moved out of Framingham. But the loneliness team immediately recognised them as a way to identify social interactions.

  懷著對(duì)揭開(kāi)謎團(tuán)的熱切渴望,芝加哥大學(xué)的卡西奧普和他的同事研究開(kāi)始弗雷明漢的數(shù)據(jù)。他們發(fā)現(xiàn),在以前的研究過(guò)程中有要求實(shí)驗(yàn)對(duì)象按照常規(guī)列出在未來(lái)兩到四年可能知道他們行蹤的人。最重要的是,讓他們描述一下自己和這些朋友、愛(ài)人,兄弟姊妹,鄰居或同事的關(guān)系。提出這些問(wèn)題的初衷是為了幫助研究人員在心臟病研究的過(guò)程中可以和實(shí)驗(yàn)對(duì)象一直保持聯(lián)系,即使他們離開(kāi)弗雷明漢。孤獨(dú)癥研究小組很快就意識(shí)到:他們可以作為一種分辨社交活動(dòng)的方法。

  Between 1983 and 2001, even more useful information was collected when participants were regularly asked to state how many days a week they felt certain feelings. One of the options they were presented with was “I felt lonely”. The answers, when combined with the data on where participants were living and who their friends and family were, allowed Dr Cacioppo and his colleagues to analyse the formation and transmission of isolation.

  在1983和2001年之間,研究人員要求實(shí)驗(yàn)對(duì)象說(shuō)明自己感覺(jué)某種特定情感一周內(nèi)有多少天。如此,他們采集了更多有關(guān)數(shù)據(jù)。其中一個(gè)選項(xiàng)是“我感到孤獨(dú)“。最后的答案,連同實(shí)驗(yàn)對(duì)象在哪兒居住以及他們朋友和家人是誰(shuí)的信息,使得卡西奧普博士和他的同事們能夠分析出孤立感的形成與傳播。

  They report in the Journal of Personality and Social Psychology that loneliness formed in clusters of people, and that once one person in a social network started expressing feelings of loneliness, others within the same network would start to feel the same way. The effects spread as far as three degrees of separation. Those who had immediate contact with lonely people were around 50% more likely than average to feel lonely themselves. In people who knew people who had direct contact with lonely people, the figure was 25%. Those with three degrees of separation showed roughly a 10% increase.

  他們?cè)凇度烁窈蜕鐣?huì)心理學(xué)》雜志上發(fā)表的研究報(bào)告稱:孤獨(dú)感產(chǎn)生于人群當(dāng)中,一旦一個(gè)人在社交圈中開(kāi)始表現(xiàn)出孤獨(dú)感,在此社交圈的其他人也會(huì)有同樣的感受。這種影響會(huì)蔓延到3個(gè)不同的程度。和孤獨(dú)癥患者有直接接觸的那些人,自己也感到孤獨(dú)的幾率比正常情況下要多出50%;知道身邊的人接觸過(guò)孤獨(dú)癥患者的那些人,幾率則多出正常的25%。 三種程度的人群數(shù)量都表現(xiàn)出大約10%的增長(zhǎng)率。

  The reason for the spread, the team argues, is because loneliness causes people to act towards others in a less generous and more negative fashion. As someone becomes lonely, he is more likely to interact with his friends negatively, and they are then more likely to interact with other friends negatively. If these interactions are repeated, the ties of friendships fray and people become lonelier and more isolated.

  研究小組認(rèn)為,造成孤獨(dú)感傳播的原因是:孤獨(dú)感會(huì)使人在對(duì)待他人時(shí)缺少肚量,更加消極。一旦一個(gè)人具有孤獨(dú)感,他很有可能在和朋友進(jìn)行交往時(shí)表現(xiàn)得很消極,而這些朋友也很可能會(huì)消極地影響他們的朋友。如果這種相互影響重復(fù)進(jìn)行,朋友之間的關(guān)系就會(huì)變得緊張,人們就會(huì)變得更加孤獨(dú),更加自閉。

  The effects were more noticeable among friends than family, and stronger among women than men. The researchers argue that this is because the costs of abandoning relationships are lower for friends than they are for family members, and because women look to friends for emotional and social support more than men do. When they fail to receive it, they are more likely to become lonely.

  這種影響在朋友間比在家人之間更為明顯,女人之間比男人之間更明顯。研究者認(rèn)為這是由于舍棄一段友情的代價(jià)要比舍棄一段親情的代價(jià)小。并且,相較于男人,女人在情感和社會(huì)上求助于朋友的次數(shù)要多得多。一旦他們無(wú)法接受什么,就很可能變得孤獨(dú)。

  Yet these findings are only the first step. The team of researchers is starting to look at other towns and cities, to see if there are any public policies or city-planning techniques that thwart the spread of loneliness. No solutions have been discovered so far, but through the process of studying other communities the researchers have discovered that when it comes to having clusters of lonely people, Framingham, unfortunately, is very much like any other town in America.

  不過(guò)這些發(fā)現(xiàn)僅僅是研究的第一步。研究小組開(kāi)始研究其他城鎮(zhèn)的情況,看有沒(méi)有一些公共政策或城市規(guī)劃技術(shù)可以阻止孤獨(dú)的傳播。目前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)解決這一問(wèn)題的方法,但是,在研究其他社會(huì)群體的過(guò)程中,遺憾的是,研究者發(fā)現(xiàn),每發(fā)現(xiàn)一群孤獨(dú)癥患者,就使得弗雷明漢的情況和美國(guó)其它城鎮(zhèn)沒(méi)什么兩樣。

  
看了“關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文”的人還看了:

1.關(guān)于孤獨(dú)的英文句子

2.關(guān)于孤獨(dú)的英文美文閱讀

3.孤單寂寞的唯美英語(yǔ)句子

4.經(jīng)典美文:我孤獨(dú)中的伴侶

5.有關(guān)夢(mèng)想英語(yǔ)美文

關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文

知識(shí)是死的,可以傳授和學(xué)到;智慧是活的,只能悟到和偷到、學(xué)習(xí)知識(shí)可以獲得一切,包括愚蠢;孤獨(dú)寂寞可能失去一切,除了智慧。本文是關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助! 關(guān)于孤單寂寞的英語(yǔ)美文:越長(zhǎng)大,越孤單 我坐在藤椅上不
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
1826546