有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文
有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文
經(jīng)典美文可以陶冶情操,豐富想象,還可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文字的興趣,有益于培養(yǎng)他們的語(yǔ)文素養(yǎng)。以經(jīng)典美文誦讀作為突破口,破解當(dāng)今學(xué)生 讀書(shū)苦,苦讀書(shū) 的現(xiàn)狀,在教學(xué)中走出了一條開(kāi)滿鮮花的快樂(lè)閱讀之路。小編精心收集了有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文:世界可以實(shí)現(xiàn)脫碳目標(biāo)
World powers are aligned and change is possible
In 1992, the UN Framework Convention on Climate Change rightly called for a stabilisation of greenhouse gas concentrations at a level that would prevent dangerous climate change. The UN Climate talks that have just begun in Paris can and should underpin the decarbonisation of the global economy needed to meet that goal.
1992年,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》(UNFCCC)提出了一項(xiàng)正確的呼吁,即將溫室氣體濃度穩(wěn)定在一個(gè)水平上,以防止危險(xiǎn)的氣候變化。剛剛在巴黎啟動(dòng)的聯(lián)合國(guó)氣候談判能夠而且也應(yīng)該鞏固全球經(jīng)濟(jì)脫碳,以實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
Signatories to the convention have agreed to limit global warming to no more than 2C, or 1.5C if the emerging science justifies it. To have a two-thirds probability of meeting the 2C target, total CO emissions between 2011 and 2100 have to be less than 950bn tons. Emissions from energy need to fall from about 35bn tons this year to 10-15bn tons by 2050, and to zero by about 2070.
公約簽署國(guó)已達(dá)成共識(shí),將氣溫上升幅度限制在2攝氏度以內(nèi),或者(如果新興科學(xué)能夠證明這個(gè)數(shù)字合理)1.5攝氏度以內(nèi)。要使實(shí)現(xiàn)“2度”目標(biāo)的可能性達(dá)到三分之二,2011年到2100年的總二氧化碳排放量就必須少于9500億噸。到2050年,能源方面的排放量需要從今年的大約350億噸下降到100億至150億噸,并在2070年前后達(dá)到接近零排放的水平。
Such decarbonisation is achievable with current technologies. The cost will be modest assuming significant technological improvements that are within reach, through a combination of targeted research and learning by doing.
當(dāng)前的技術(shù)是能夠?qū)崿F(xiàn)這一脫碳目標(biāo)的。假如技術(shù)能夠取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,成本將不會(huì)太高。而通過(guò)針對(duì)性研究和邊做邊學(xué),這樣的技術(shù)進(jìn)步也在我們力所能及的范圍內(nèi)。
A global collaboration of energy research teams has identified the steps that need to be taken by 16 countries that are major emitters. The proposals all involve better energy efficiency, through smart buildings, power grids and transport. They rely on low-carbon power, such as wind, solar, nuclear, geothermal or hydroelectric. They entail eliminating carbon-based fuels: vehicles and planes must switch to electricity, hydrogen fuel cells or advanced biofuels; industry must swap heating oil for electricity and fuel cells.
全球多個(gè)能源研究團(tuán)隊(duì)通過(guò)合作確定了16個(gè)主要排放國(guó)需要采取的措施。這些建議都涉及通過(guò)智能建筑、電網(wǎng)和運(yùn)輸實(shí)現(xiàn)更高能效;依賴(lài)風(fēng)能、太陽(yáng)能、核能、地?zé)崮芑蛘咚Πl(fā)電等低碳能源;消除碳基燃料:車(chē)輛和飛機(jī)需要切換到電力、氫燃料電池或者更先進(jìn)的生物燃料;工業(yè)必須將燃油換成電力和燃料電池。
As for the technology, one priority is improved batteries for home appliances, electric vehicles and electricity grids. Another is carbon capture, and a way to use carbon dioxide to make synthetic fuels using renewable energy. A third is “smart” electricity grids, based on metering and feedback. Finally, publicly accepted nuclear power.
至于技術(shù)方面,一個(gè)優(yōu)先事項(xiàng)是改善家用電器電池、電動(dòng)汽車(chē)和電網(wǎng)。另一項(xiàng)是碳捕獲,以及利用二氧化碳和可再生能源制造合成燃料。第三項(xiàng)是基于監(jiān)測(cè)和反饋的“智能”電網(wǎng)。最后是公眾接受核能。
An agreement is needed to prevent countries from freeriding on the efforts of others, to facilitate co-operation on technology and to provide public goods such as climate financing for poor countries. Yet the multilateral system has failed repeatedly; success is not assured.
需要達(dá)成協(xié)議,以防止一些國(guó)家在其他國(guó)家采取努力的情況下“搭便車(chē)”,促進(jìn)技術(shù)合作,為貧窮國(guó)家提供氣候融資等公共產(chǎn)品。然而,多邊體系一再失敗;這一次也無(wú)法保證能夠成功。
The UN convention required rich countries to move first, but until now the US Senate has insisted that China move together with America. Last year China agreed, even committing to provide climate finance for poor countries. For the first time since 1992, the US, China and the EU are aligned.
《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》要求富裕國(guó)家首先采取行動(dòng),但直至現(xiàn)在,美國(guó)參議院一直堅(jiān)持要求中國(guó)與美國(guó)一同行動(dòng)。去年,中國(guó)表態(tài)同意,還更進(jìn)一步,承諾為窮國(guó)提供氣候融資。自1992年以來(lái),美國(guó)、中國(guó)和歐洲首次協(xié)調(diào)一致。
Leaders must reaffirm the 2C limit in Paris, and check every five years whether a tougher one is needed. They should commit to decarbonisation this century and explain by 2018 how they intend to pursue it to 2050. Major economies must spend more on research and development, and say how they will pay for at least 0bn a year in additional climate financing for low-income countries by 2020. The deal they strike should be reviewed every five years.
各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人必須在巴黎氣候大會(huì)上重申“2度”的上限,并且每五年確認(rèn)是否需要一個(gè)更嚴(yán)格的上限。他們必須承諾在本世紀(jì)脫碳,并且在2018年解釋為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)到2050年的行動(dòng)計(jì)劃。主要經(jīng)濟(jì)體必須在研發(fā)方面投入更多資金,并且說(shuō)明它們將如何在2020年前每年至少拿出1000億美元,為低收入國(guó)家提供額外的氣候融資。達(dá)成的協(xié)議應(yīng)該每5年進(jìn)行一次審核。
For years, sceptics have attacked climate science. Now they attack the Paris conference itself — wrongly alleging that the needed technologies do not yet exist or arguing, illogically, that climate change is a low priority or that adaptation is better than prevention. They quibble absurdly with specific reduction pledges made in advance of Paris, pretending that these would be the final word until the end of this century.
多年來(lái),持懷疑態(tài)度的人都在攻擊氣候科學(xué)?,F(xiàn)在他們攻擊巴黎氣候大會(huì)本身——他們錯(cuò)誤地聲稱(chēng)所需的技術(shù)還不存在,或者不合邏輯地主張氣候變化不需要優(yōu)先考慮,或者適應(yīng)比預(yù)防更好。他們荒謬地對(duì)巴黎氣候大會(huì)之前所做的具體減排承諾吹毛求疵,假裝這些直到本世紀(jì)末都將是最終定論。
This is word play, not serious analysis of what can be done, should be done and may well emerge from Paris. The governments there will pay little attention to such scepticism.
這是文字游戲,而不是對(duì)人們能夠做的、應(yīng)該做的以及巴黎大會(huì)可能成果的嚴(yán)肅分析。參加這次大會(huì)的各國(guó)政府不會(huì)在意這些懷疑。
有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文:全球荒野20年減少十分之一
This is Scientific American — 60-Second Science. I'm Steve Mirsky.
Got a minute?
Only about 23 percent of the world's land area is still what you'd call wilderness—where indigenous people, wildlife, plants and microbes get a chance to live with little or no disturbance from large human populations. But even that current figure of 23 percent is down by a tenth in just the last couple of decades. Which translates into an area the size of Alaska being converted away from wilderness since the 1990s. That's according to a study in the journal Current Biology that was also announced at the just completed Honolulu meeting of the International Union for Conservation of Nature.
The research found that the regions that suffered the biggest wilderness losses were South America and Central Africa. South America lost almost a third of its wilderness while Africa's is down about 14 percent.
James Watson is the lead author of the study. He's with the Wildlife Conservation Society and the University of Queensland—he's no relation to the more famous DNA double helix James Watson.
In the journal article he and his colleagues write: "The continued loss of wilderness areas is a globally significant problem with largely irreversible outcomes for both humans and nature: if these trends continue, there could be no globally significant wilderness areas left in less than a century. Proactively protecting the world's last wilderness areas is a cost-effective conservation investment and our best prospect for ensuring that intact ecosystems and large-scale ecological and evolutionary processes persist for the benefit of future generations." And future generations includes both the organisms in the remaining wilderness—and us.
Thanks for listening for Scientific American — 60-Second Science Science. I'm Steve Mirsky.
有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文:環(huán)境保護(hù)
I have no idea where he is.
我完全不知道他在哪兒。
Not sure where to go. How are you doing back there?
不知道往哪兒找。你情況如何?
Ice bear needs oxygen.
北極熊需要氧氣。
Let's surface.
我們上浮。
Okay, you go search towards the kitchen, and I'll look around here.
好吧,你往廚房方向搜一下,我在這兒附近找找。
Oh, his phone.It's still warm.Hey, get me out of here!Help me. - Panpan! Help me.
噢,他的手機(jī)。手機(jī)還是溫的。喂,救我出去!救救我。- 胖胖!救救我。
Grizz, stop, I'm stuck.
棕熊,停下,我卡住了。
Leave me. It's too late.
別管我了。太遲了。
No, never.I'm not leaving.
不,絕不。我不會(huì)丟下你的。
I just got to dig to...Hey, are you guys all right?
我只需要再挖...喂,你們還好嗎?
Ice bear is a survivor. Hero.
北極熊幸存。救熊英雄。
You know, guys, the whole point of tote bags is to reuse and conserve for the environment.
伙計(jì)們,你們要知道,環(huán)保袋的意義在于循環(huán)利用和環(huán)境保護(hù)。
You only need, like, one or two...six if you're pretentious about it.
你只需要,大概,一兩個(gè)...或者六個(gè)。如果你要拿它來(lái)炫耀的話。
I understand now. - We're sorry about the mess.But what do we do to get rid of all our totes?
我現(xiàn)在明白了。- 對(duì)于造成的后果我們很抱歉。但是我們要拿這些環(huán)保袋怎么辦?
Ice bear has buyer's remorse.
北極熊產(chǎn)生了購(gòu)買(mǎi)后自責(zé)。
Let me help you with that, little fella.
小家伙,讓我來(lái)幫你。
Wow, look.
哇,看。
It's the first tote we ever got.
這是我們買(mǎi)的第一個(gè)環(huán)保袋。
Oh, yeah, from the hip-looking cashier.
沒(méi)錯(cuò),從那個(gè)嬉皮士模樣的收銀員那兒買(mǎi)的。
Wait a minute.These babies are limited wildlife edition.
等等。這些是保護(hù)野生動(dòng)物限量版。
Some of the money is given to help local beavers build their dams.
部分收入將被捐贈(zèng)用于幫助本地海貍修筑堤壩。
I have an idea!
我有個(gè)主意!
This is one of the best ideas you've ever had, panpan.
這真是你有過(guò)的最好的主意,胖胖。
Mother nature would be proud.
大自然會(huì)為你驕傲的。
Tote life?
環(huán)保袋生活?
Tote life. - Tote life.
環(huán)保袋生活。- 環(huán)保袋生活。
看了“有關(guān)于保護(hù)環(huán)境的美文”的人還看了: