高中生英語美文摘抄
高中生英語美文摘抄
在英語教學(xué)中,開展經(jīng)典美文教學(xué)不僅能提高學(xué)生的文學(xué)水平,而且能提高學(xué)生的英語素養(yǎng),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的語言素養(yǎng)和人文素養(yǎng)具有極大益處,更能豐富學(xué)生的精神世界,磨煉學(xué)生的意志。小編精心收集了高中生英語美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
高中生英語美文篇1
For someone who is such an extraordinarily successful investor, Warren Buffett comes off as a pretty ordinary guy.
作為一個(gè)如此卓越的成功投資家,沃倫·巴菲特卻又是一個(gè)非常平凡、普通的人。
Born and bred in Omaha, Nebraska, for more than 40 years Buffett has lived in the same gray stucco house on Farnam Street that he bought for ,500.
巴菲特在美國(guó)內(nèi)布拉斯加州的奧馬哈出生、長(zhǎng)大,40 多年來他一直居住的是法鈉姆大街那棟自己以31500 美元購置的灰色水泥墻的房子。
He wears rumpled, nondescript suits, drives his own car, drinks Cherry Coke, and is more likely to be found in a Dairy Queen than a four-star restaurant.
他穿皺巴巴的普通西裝,親自開車,常喝"櫻桃可樂",多數(shù)情況下是光顧"戴瑞王后"這樣的小飯館,而不是四星級(jí)的豪華酒店。
But the 68-year-old Omaha native has led an extraordinary life. Looking back on his childhood, one can see the budding of a savvy businessman.
但這位 68 歲、土生土長(zhǎng)的奧馬哈人卻有著不平凡的生活經(jīng)歷?;仡櫵耐陼r(shí)代,就可以很好地了解這個(gè)機(jī)敏的生意人的成長(zhǎng)過程。
Warren Edward Buffett was born on August 30, 1930, the middle child of three. His father, Howard Buffett, came from a family of grocers but himself became a stockbroker and later a U. S. congressman.
沃倫·愛德華·巴菲特生于 1930 年 8 月 30 日,在家里3個(gè)孩子中排行老二。他父親霍華德·巴菲特成長(zhǎng)于一個(gè)雜貨商的家庭中,但后來卻成了一名股票經(jīng)紀(jì)人,之后又成為美國(guó)國(guó)會(huì)的議員。
Even as a young child, Buffett was pretty serious about making money. He used to go door-to-door and sell soda pop.
甚至在很小的時(shí)候,巴菲特就對(duì)賺錢很用心。常常挨家挨戶地推銷蘇打汽水。
He and a friend used math to develop a system for picking winners in horseracing and started selling their"Stable-Boy Selections"tip sheets until they were shut down for not having a license.
那時(shí)他他和一個(gè)朋友利用數(shù)學(xué)知識(shí)開發(fā)了一個(gè)在賽馬比賽中選拔冠軍的識(shí)別系統(tǒng),然后開始推銷他們的"馬童篩選器"的內(nèi)部消息傳單,但因?yàn)闊o許可證被迫關(guān)停。
Later, he also worked at his grandfather's grocery store. At the ripe age of 11, Buffett bought his first stock. 后
后來他還在祖父的雜貨店干過一段時(shí)間。在11歲的時(shí)候,已近成熟的巴菲特買進(jìn)了自己的第一支股票。
When his family moved to Washington, D. C. , Buffett became a paperboy for The Washington Post and its rival the Times-Herald.
在巴菲特全家搬至華盛頓特區(qū)后, 他開始為《華盛頓郵報(bào)》和該報(bào)的對(duì)手《時(shí)代先驅(qū)報(bào)》送報(bào)紙。
Buffett ran his five paper routes like an assembly line and even added magazines to round out his product offerings. While still in school, he was making 5 a month, a full-time wage for many young men.
巴菲特把自己送報(bào)的5條線路安排得就像生產(chǎn)線一樣有條不紊, 后來他甚至還添加了雜志的遞送, 這樣他提供的訂閱品種就更豐富了。在校讀書期間, 他每月的收入就已經(jīng)有 175 美元了, 相當(dāng)于當(dāng)時(shí)年輕人全職工作的月收入。
When he was 14, Buffett spent class="main">
高中生英語美文摘抄
14 歲那年, 巴菲特花了 1200美元在內(nèi)布拉斯加州購置了一片 40 公頃的農(nóng)田, 然后開始從佃戶那里收取租金。他還和一個(gè)朋友為理發(fā)店安裝彈球游戲機(jī)從而每周賺得 50 美元。他們把自己的"企業(yè)"稱作"威爾森錢幣運(yùn)作機(jī)器公司"。
Already a successful albeit small-time businessman, Buffett wasn't keen on going to college but ended up at Wharton at the University of Pennsylvania--his father encouraged him to go. After two years at Wharton, Buffett transferred to his parents'alma mater, the University of Nebraska in Lincoln, for his final year of college. There Buffett took a job with the Lincoln Journal supervising 50 paper boys in six rural counties.
這時(shí)巴菲特盡管并不起眼, 但已是一個(gè)小獲成功的商人。他對(duì)上大學(xué)并不感興趣, 不過后來還是在父親的敦促下去了賓西法尼亞大學(xué)的沃頓學(xué)院。在沃頓學(xué)習(xí)了兩年后, 巴菲特轉(zhuǎn)學(xué)到其父母的母校--林肯的內(nèi)布拉斯加大學(xué), 在那兒修完了大學(xué)最后一年的課程。這期間巴菲特還在《林肯日?qǐng)?bào)》謀得了一份工作, 負(fù)責(zé)管理6個(gè)鄉(xiāng)村地區(qū)的50個(gè)報(bào)童。
Buffett applied to Harvard Business School but was turned down in what had to be one of the worst admissions decisions in Harvard history.
巴菲特曾申請(qǐng)哈佛商學(xué)院被拒, 這后來成為哈佛歷史上最糟糕的錄取決定之一。
The outcome ended up profoundly affecting Buffett's life, for he ended up attending Columbia Business School, where he studied under revered mentor Benjamin Graham, the father of securities analysis who provided the foundation for Buffett's investment strategy.
這個(gè)結(jié)果對(duì)巴菲特的一生產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響, 他因此進(jìn)入哥倫比亞商學(xué)院, 并從師著名的證券分析之父本杰明·格雷厄姆, 巴菲特從導(dǎo)師身上學(xué)到的東西為日后形成自己的投資策略奠定了基礎(chǔ)。
From the beginning, Buffett made his fortune from investing. He started with all the money he had made from selling pop, delivering papers, and operating pinball machines.
一開始, 巴菲特憑借投資來賺錢。他最初的資本來自賣蘇打汽水、送報(bào)紙、安裝彈球游戲機(jī)而攢下的積蓄。
Between 1950 and 1956, he grew his ,800 kitty to ,000. From there, he organized investment partnerships with his family and friends, and then gradually drew in other investors through word of mouth and very attractive terms.
在 1950 到 1956 年期間, 他的原始資本積累由 9800 美元升至 14 萬美元。此后, 巴菲特開始與家人和朋友結(jié)成伙伴投資關(guān)系, 后來又憑借口頭游說和一些優(yōu)惠條件拉攏其他投資者。
Buffett's goal was to top the Dow Jones Industrial Average by an average of 10% a year. Over the length of the Buffett partnership between 1957 and 1969, Buffett's investments grew at a compound annual rate of 29.5%, crushing the Dow's return of 7.4% over the same period.
巴菲特的目的是以每年平均 10%的比率超出道瓊斯工業(yè)指數(shù)。在巴菲特倡導(dǎo)的"合伙投資"模式下, 從 1957 到 1969 年間, 巴菲特的投資以每年 29.5%的綜合速度增長(zhǎng), 大大挫敗了道瓊斯在同一時(shí)期 7.4%的回報(bào)率。
Buffett's investment strategy mirrors his lifestyle and overall philosophy. He doesn't collect houses or cars or works of art, and he disdains companies that waste money on such extravagances as limousines, private dining rooms, and high-priced real estate.
巴菲特的投資策略可映射出他的生活方式和人生哲學(xué)。他沒有囤積房屋、收集汽車和藝術(shù)品的嗜好, 他厭惡那些把錢花在高級(jí)轎車、私人餐廳和豪華地產(chǎn)這類奢侈品上的公司。
He is a creature of habit--same house, same office, same city, same soda--and dislikes change.
他是個(gè)善于遵循習(xí)慣的人--住同一棟房屋, 在同一間辦公室辦公, 在同一個(gè)城市生活, 喝同一牌子的可樂--他不喜歡變化。
In his investments, that means holding on to "core holdings"such as American Express, Coca-Cola, and The Washington Post Co. "forever. "
用在他的投資理念上, 就是緊抓住投資"核心"不變, 如美國(guó)捷運(yùn)公司、可口可樂、華盛頓郵報(bào)公司, 而且是"永遠(yuǎn)不變"。
Buffett's view of inherited money also departs from the norm. Critical of the self-indulgence of the super-rich, Buffett thinks of inheritances as"privately funded food stamps"that keep children of the rich from leading normal, independent lives.
巴菲特對(duì)待遺產(chǎn)的態(tài)度也與眾不同。他對(duì)"超級(jí)富人"自我放縱的生活方式非常反感, 他把遺產(chǎn)看作是"私人資助的飯票", 這讓有錢人家的孩子們無法過上正常而獨(dú)立的生活。
With his own three kids, he gave them each ,000 a year--the tax-deductible limit--at Christmas.
對(duì)自己的3個(gè)孩子, 巴菲特在每年圣誕節(jié)時(shí)給他們每人1萬美元作為一年的花銷--免征所得稅收的最低限度。
When he gave them a loan, they had to sign a written agreement. When his daughter, also named Susie like her mother, needed to park at the airport, he made her write him a check for it.
若是給他們貸款, 則需簽訂書面協(xié)議。有一次他的女兒蘇茜--與母親同名--在機(jī)場(chǎng)需要20美元的停車費(fèi), 巴菲特雖然把錢借給了她, 但卻要求女兒給自己寫一張支票當(dāng)作償還。
As for charity, Buffett's strict standards have made it difficult for him to give much away.
巴菲特嚴(yán)格的處事標(biāo)準(zhǔn)使他即使是面對(duì)慈善事業(yè)也很難慷慨解囊。
He evaluates charities the same way he looks for stocks:value for money, return on invested capital.
他對(duì)待慈善事業(yè)的態(tài)度猶如對(duì)待股票:認(rèn)真評(píng)估投入資本的有價(jià)回報(bào)。
He has established the Buffett Foundation, designed to accumulate money and give it away after his and his wife's deaths--though the foundation has given millions to organizations involved with population control, family planning, abortion, and birth control.
他建立了巴菲特基金會(huì), 意在積累資金, 在自己和妻子死后發(fā)放。不過巴菲特基金會(huì)至今已為許多組織捐資數(shù)百萬美元, 資助的項(xiàng)目包括人口控制、計(jì)劃生育、墮胎和避孕等。
The argument goes that Buffett can actually give away a greater sum in the end by growing his money while he's still alive.
許多人認(rèn)為通過進(jìn)一步擴(kuò)張現(xiàn)有財(cái)力, 巴菲特在有生之年就可最終捐出一大筆款項(xiàng)。
One thing's for sure about Buffett:He 's happy doing what he's doing. "I get to do what I like to do every single day of the year, "he says. "I get to do it with people I like, and I don't have to associate with anybody who causes my stomach to churn.
對(duì)于巴菲特來說, 有一點(diǎn)可以肯定:他非常熱愛自己的工作。"一年中的每一天我都在做自己喜歡做的事, 我與自己喜歡的人一起工作。
I tap dance to work, and when I get there I think I'm supposed to lie on my back and paint the ceiling. It's tremendous fun." It's fun to watch the master at work, too.
我用不著與自己討厭的人打交道。我欣欣然撲向工作, 到了公司我會(huì)覺得工作就好像是讓自己仰面躺下, 用手中的筆繪制天花板一般輕松。工作讓我樂趣無窮。"巴菲特說。當(dāng)然看一位大師級(jí)人物工作也同樣是樂趣無窮。
高中生英語美文篇2
I used to watch her from my kitchen window, she seemed so small as she muscled her waythrough the crowd of boys on the playground.
我以前常常從廚房的窗戶看到她穿梭于操場(chǎng)上的一群男孩子中間,她顯得那么矮小。
The school was across the street from our home and I would often watch the kids as theyplayed during recess.
學(xué)校在我家的街對(duì)面,我可以經(jīng)常看到孩子們?cè)谙抡n時(shí)間打球。
A sea of children, and yet to me, she stood out from them all.
盡管有一大群的孩子,但我覺得她跟其他的孩子截然不同。
I remember the first day I saw her playing basketball. I watched in wonder as she ran circlesaround the other kids.
我記得第一天看到她打籃球的情景。看著她在其他孩子旁邊兜來轉(zhuǎn)去,我感到十分驚奇。
She managed to shoot jump shots just over their heads and into the net. The boys alwaystried to stop her but no one could.
她總是盡力地跳起投籃,球恰好越過那些孩子的頭頂飛入籃筐。那些男孩總是拼命地阻止她,但沒有人可以做得到。
I began to notice her at other times, basketball in hand, playing alone.
我開始注意到她有時(shí)候一個(gè)人打球。
She would practice dribbling and shooting over and over again, sometimes until dark.
她一遍遍地練習(xí)運(yùn)球和投籃,有時(shí)直到天黑。
One day I asked her why she practiced so much.
有一天我問她為什么這么刻苦地練習(xí)。
She looked directly in my eyes and without a moment ofhesitation she said, “I want to go tocollege. The only way I can go is if I get a scholarship.
她直視著我的眼睛,不加思索地說:“我想上大學(xué)。只有獲得獎(jiǎng)學(xué)金我才能上大學(xué)。
I like basketball. I decided that if I were good enough, I would get scholarship. I am going toplay college basketball. I want to be the best. My Daddy told me if the dream is big enough, thefacts don’t count.”
我喜歡打籃球, 我想只要我打得好,我就能獲得獎(jiǎng)學(xué)金。我要到大學(xué)去打籃球。我想成為最棒的球員。我爸爸告訴我說,心中有目標(biāo),風(fēng)雨不折腰。”
Then she smiled and ran towards the court to recap the routine I had seen over and overagain.
說完她笑了笑,跑向籃球場(chǎng),又開始我之前見過的一遍又一遍的練習(xí)。
Well, I had to give it to her—she was determined. I watched her through those junior highyears and into high school.
嘿,我服了她了——她是下定了決心了。我看著她這些年從初中升到高中。
Every week, she led her 4)varsity team to victory. One day in her senior year, I saw her sittingin the grass, head cradled in her arms.
每個(gè)星期,她帶領(lǐng)的學(xué)?;@球代表隊(duì)都能夠獲勝。高中那會(huì)兒的某一天,我看見她坐在草地上,頭埋在臂彎里。
I walked across the street and sat down in the cool grass beside her.
我穿過街道,坐到她旁邊的清涼的草地上。
Quietly I asked what was wrong. “Oh, nothing,” came a soft reply. “I am just too short.” Thecoach told her that at 5’5” she would probably never get to play for a top ranked team— muchless offered a scholarship—so she should stop dreaming about college.
我輕輕地問出什么事了。“哦,沒什么,”她輕聲回答,“只是我太矮了。”原來籃球教練告訴她,以五英尺五英寸的身材,她幾乎是沒有機(jī)會(huì)到一流的球隊(duì)去打球的——更不用說會(huì)獲得獎(jiǎng)學(xué)金了——所以她應(yīng)該放棄想上大學(xué)的夢(mèng)想。
She was heartbroken and I felt my own throat tighten as I sensed her disappointment.
她很傷心,我也覺得自己的喉嚨發(fā)緊,因?yàn)槲腋杏X到了她的失望。
I asked her if she had talked to her dad about it yet.
我問她是否與她的爸爸談過這件事。
She lifted her head from her hands and told me that her father said those coaches were wrong.
她從臂彎里抬起頭,告訴我,她爸爸說那些教練錯(cuò)了。
They just did not understand the power of a dream. He told her that if she really wanted toplay for a good college, if she truly wanted a scholarship, that nothing could stop her exceptone thing — her own attitude. He told her again, “If the dream is big enough, the facts don’tcount.”
他們根本不懂得夢(mèng)想的力量。他告訴她,如果真的想到一個(gè)好的大學(xué)去打籃球,如果她真的想獲得獎(jiǎng)學(xué)金,任何東西也不能阻止她,除非她自己不愿意。他又一次跟她說:“心中有目標(biāo),風(fēng)雨不折腰。”
The next year, as she and her team went to the Northern California Championship game, shewas seen by a college recruiter.
第二年,當(dāng)她和她的球隊(duì)去參加北加利福尼亞州冠軍賽時(shí),她被一位大學(xué)的招生人員看了。
She was indeed offered a scholarship, a full ride, to a Division I,NCAA women’s basketball team.
她真的獲得了獎(jiǎng)學(xué)金,一個(gè)全面資助的獎(jiǎng)學(xué)金,并且進(jìn)入美國(guó)全國(guó)大學(xué)體育協(xié)會(huì)其中一隊(duì)女子甲組籃球隊(duì)。
She was going to get the college education that she had dreamed of and worked toward for allthose years.
她將接受她曾夢(mèng)想并為之奮斗多年的大學(xué)教育。
It’s true: If the dream is big enough, the facts don’t count.
是的,心中有目標(biāo),風(fēng)雨不折腰。
高中生英語美文篇3
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time tolive.
我們都讀過這樣一些動(dòng)人的故事,故事里主人公將不久于人世。
Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always wewere interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or hislast hours.
長(zhǎng)則一年,短則24小時(shí)。但是我們總是很想知道這個(gè)即將離開人世的人是決定怎樣度過他最后的日子的。
I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere ofactivities is strictly delimited.
當(dāng)然,我所指的是有權(quán)作出選擇的自由人,不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限制的死囚。
Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. Whatassociations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness shouldwe find in reviewing the past, what regrets?
這一類故事會(huì)使我們思考在類似的處境下,我們自己該做些什么?在那臨終前的幾個(gè)小時(shí)里我們會(huì)產(chǎn)生哪些聯(lián)想?會(huì)有多少欣慰和遺憾呢?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should dietomorrow.
有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命的最后一天來度過也不失為一個(gè)很好的生命法則。
Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with agentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretchesbefore us in the constant panorama of more days and months and years to come.
這種人生態(tài)度使人非常重視人生的價(jià)值。每一天我們都應(yīng)該以和善的態(tài)度、充沛的精力和熱情的欣賞來度過,而這些恰恰是在來日方長(zhǎng)時(shí)往往被我們忽視的東西。
There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and bemerry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.
當(dāng)然,有這樣一些人奉行享樂主義的座右銘——吃喝玩樂,但是大多數(shù)人卻不能擺脫死亡來臨的恐懼。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture thatday as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.
我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會(huì)死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身體強(qiáng)壯時(shí),死亡便成了難以相象的事情了。
We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our pettytask, hardly aware of our listless attitude towards life.
我們很少會(huì)考慮它,日子一天天過去,好像沒有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾ǎ]有意識(shí)到我們對(duì)待生活的態(tài)度是冷漠的。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.
我想我們?cè)谶\(yùn)用我們所有五官時(shí)恐怕也同樣是冷漠的。
Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.
只有聾子才珍惜聽力,只有盲人才能認(rèn)識(shí)到能見光明的幸運(yùn)。
Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.
對(duì)于那些成年致盲或失陪的人來說尤其如此。
But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest useof these blessed faculties.
但是那些聽力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對(duì)所見所聞不關(guān)注、不欣賞。
Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with littleappreciation.
這與常說的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
我常想如果每一個(gè)人在他成年的早些時(shí)候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaffor a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him moreappreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂趣。
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.
有時(shí)我會(huì)試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見了什么。
Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in thewoods, and I asked her what she had observed.
最近我的一位非常要好的朋友來看我,她剛剛在樹林里走了很長(zhǎng)時(shí)間,我問她看見了什么。
“Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not beenaccustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
“沒什么特別的,”她回答說。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會(huì)輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰娛裁础?/p>
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothingworthy of note?
我問自己在樹林中走了一小時(shí),怎么可能什么值得注意的東西都沒有看到呢?
I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.
而我一個(gè)盲人僅僅通過觸摸就發(fā)現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的有趣的東西。
I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of asilver birch, or the rough shaggy bark of a pine.
我感到樹葉的對(duì)稱美,用手摸著白樺樹光滑的樹皮或是松樹那粗糙的厚厚的樹皮。
In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakeningNature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover itsremarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happyquiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through myopen fingers.
春天里我滿懷著希望觸摸著樹枝尋找新芽,那是大自然冬眼后醒來的第一個(gè)征象。我感到了花朵的可愛和茸茸的感覺,發(fā)現(xiàn)它層層疊疊地綻開著,大自然的神奇展現(xiàn)在我的面前。當(dāng)我把手輕輕地放在一棵小樹上,如果幸運(yùn)的話,偶爾會(huì)感到歌唱的小鳥歡快的顫動(dòng)。我會(huì)愉快地讓清涼的溪水從手之間流過。
To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the mostluxurious Persian rug.
對(duì)我來說,滿地厚厚的松針和松軟的草坪比奢華的波斯地毯更惹人喜愛。
To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streamsthrough my finger tips.
對(duì)我來說四季變換的景色如同一場(chǎng)動(dòng)人心魄的不會(huì)完結(jié)的戲劇,劇中的人物動(dòng)作從我的指尖流過。
At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasurefrom mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.
我的心不時(shí)在吶喊,帶著對(duì)光明的渴望。既然僅僅通過觸摸就能使我獲得如此多的喜悅,那么光明定會(huì)展示更多美好的事物啊。
Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the worldis taken for granted.
可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整個(gè)世界繽紛的色彩和萬物的活動(dòng)都被認(rèn)為是理所當(dāng)然。
It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which wehave not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only asmere convenience rather that as a means of adding fullness to life.
也許不珍惜已經(jīng)擁有的,想得到還沒有得到的是人的特點(diǎn),但是在光明的世界里只把視覺用做一種方便的工具,而不是豐富生活的工具,這是令人多么遺憾的事情啊。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
噢,假如我擁有三天光明,我將會(huì)看見多少事物啊!
看了“高中生英語美文”的人還看了: