老人與海英文版句子語(yǔ)錄帶翻譯
《老人與海》是海明威于1951年在古巴寫(xiě)的一篇中篇小說(shuō),是海明威最著名的作品之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的一些老人與海的英文版句子,歡迎大家閱讀!
老人與海英文版句子
1、But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated
人不是生來(lái)要給打敗的,你盡可把他消滅掉,可就是打不敗他
2、It is silly not to hope, he thought.
人不抱希望是很傻的。
3、Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
現(xiàn)在不是去想缺少什么的時(shí)候,該想一想憑現(xiàn)有的東西你能做什么
4、But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
但是這些傷疤中沒(méi)有一塊是新的。它們像無(wú)魚(yú)可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍(lán),是愉快而不肯認(rèn)輸?shù)?
4、They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.
這兩個(gè)肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強(qiáng)健,脖子也依然很壯實(shí),而且當(dāng)老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時(shí)候,皺紋也不大明顯了
5、His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.
他的襯衫上不知打了多少次補(bǔ)丁,弄得像他那張帆一樣,這些補(bǔ)丁被陽(yáng)光曬得褪成了許多深淺不同的顏色.
6、The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple
陸地上空的云塊這時(shí)候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長(zhǎng)條綠色的線,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈現(xiàn)藍(lán)色,深的簡(jiǎn)直發(fā)紫了
7、The boy loved the old fisherman and pitied him. If Manolin had no money of his own, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride.
孩子喜歡并且可憐這個(gè)老漁人。曼諾林要是自己沒(méi)有掙到錢(qián),就會(huì)乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚(yú)餌。老人謙卑地接受孩子的好意,謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感。
8、As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.
陽(yáng)升起時(shí),他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來(lái)海岸象是一條接近地平線的綠帶子。
9、The old man shivered in the cold that came after sunset. When something took one of his remaining baits, he cut the line with his sheath knife.
日落之后,寒意襲人,老人冷得發(fā)抖。當(dāng)他剩下的魚(yú)餌中有一塊被咬住時(shí),他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了。
10、Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited. He lifted the fish aboard, careful not to jerk the line over his shoulder.
黃昏之際,一條海豚吞食了他重新放上魚(yú)餌的小鉤子。他把這條“魚(yú)”提到了船板上,小心不去拉動(dòng)他肩上的釣絲。
11、An hour later he sighted the first shark. It was a fierce Mako, and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin. With failing might the old man struck the shark with his harpoon. The Mako rolled and sank, carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody.
一個(gè)小時(shí)以后,他瞧見(jiàn)了第一條鯊魚(yú)。這是一條兇猛的尖吻鯖鯊。它飛快地游了過(guò)來(lái),用耙一樣的牙齒撕這條死馬林魚(yú)。老人用盡余力把魚(yú)叉往鯊魚(yú)身上扎去。尖吻鯖鯊打著滾沉下去了,帶走了魚(yú)叉,而且已經(jīng)把馬林魚(yú)咬得殘缺不全,鮮血直流。
12、When the third appeared, he thrust at it with the knife, only to feel the blade snap as the fish rolled.
當(dāng)?shù)谌龡l鯊魚(yú)出現(xiàn)時(shí),他把刀子向鯊魚(yú)戳去。鯊魚(yú)打了一個(gè)滾,結(jié)果把刀給折斷了。
13、But the old man thought only of his steering and his great tiredness. He had gone out too far and the sharks had beaten him. He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch.
老人此時(shí)想到的只是掌舵,和他自己極度的疲乏。他出海太遠(yuǎn)了,那些鯊魚(yú)把他打敗了。他知道那些鯊魚(yú)除了大馬林魚(yú)的空骨架之外,是什么也不會(huì)給他留下的。
14.What a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? 這是一個(gè)多么龐大的魚(yú),如果到時(shí)候還新鮮的話,他就拿到市場(chǎng)賣(mài)了。他像一個(gè)男子漢那樣,拿著誘餌還有拉著線,無(wú)畏的搏斗著。我想知道,他是否有任何的安排,或者,他只是像我一樣,絕望了。
15.All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. 生命中的旭陽(yáng)刺痛了我的眼睛,他想。(據(jù)本人理解應(yīng)為指早年初戀女友,那個(gè)護(hù)士的背叛)呵呵,還好這雙眼睛現(xiàn)在還挺好。
16.Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. 或許我不應(yīng)該成為一個(gè)漁夫,他想。但是那是我生來(lái)的源由。
17.“ Fish,” he said softly, aloud, “ I ‘ll stay with you until I am dead.” “魚(yú),”他柔和地說(shuō)著,卻很響亮 ,“我會(huì)一直陪伴你直至我死去。”
18.He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
“What kind of a hand is that,” he said. “Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good.” 他能感覺(jué)到支架艱難的拉著,但是他的左手卻被夾住了。它被沉重的繩索卷住了,老人嫌惡的看著左手。
老人與海英文摘抄帶翻譯篇一
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
他記不起他是什么時(shí)候第一次開(kāi)始在獨(dú)自待著的當(dāng)兒自言自語(yǔ)的了。往年他獨(dú)自待著時(shí)曾唱歌來(lái)著,有時(shí)候在夜里唱,那是在小漁船或捕海龜?shù)男⊥现蛋嗾贫鏁r(shí)的事。他大概是在那孩子離開(kāi)了他、他獨(dú)自待著時(shí)開(kāi)始自言自語(yǔ)的。不過(guò)他記不清了。他跟孩子一塊兒捕魚(yú)時(shí),他們一般只在有必要時(shí)才說(shuō)話。他們?cè)谝归g說(shuō)話來(lái)著,要不,碰到壞天氣,被暴風(fēng)雨困在海上的時(shí)候。沒(méi)有必要不在海上說(shuō)話,被認(rèn)為是種好規(guī)矩,老人一向認(rèn)為的確如此,始終遵守它??墒沁@會(huì)兒他把心里想說(shuō)的話說(shuō)出聲來(lái)有好幾次了,因?yàn)闆](méi)有旁人會(huì)受到他說(shuō)話的打擾。
"If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball."
“要是別人聽(tīng)到我在自言自語(yǔ),會(huì)當(dāng)我發(fā)瘋了,”他說(shuō)出聲來(lái)。“不過(guò)既然我沒(méi)有發(fā)瘋,我就不管,還是要說(shuō)。有錢(qián)人在船上有收音機(jī)對(duì)他們談話,還把棒球賽的消息告訴他們。”
Now is no time to think baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?
現(xiàn)在可不是思量棒球賽的時(shí)刻,他想?,F(xiàn)在只應(yīng)該思量一樁事。就是我生來(lái)要干的那樁事。那個(gè)魚(yú)群周?chē)芸赡苡幸粭l大的,他想。我只逮住了正在吃小魚(yú)的金槍魚(yú)群中一條失散的??墒撬鼈冋蜗蜻h(yuǎn)方,游得很快。今天凡是在海面上露面的都游得很快,向著東北方向。難道一天的這個(gè)時(shí)辰該如此嗎?要不,這是什么我不懂得的天氣征兆?
老人與海英文摘抄帶翻譯篇二
"Eat it a little more," he said. "Eat it well."
“再吃一些吧,”他說(shuō)。“美美地吃吧。”
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?
吃了吧,這樣可以讓釣鉤的尖端扎進(jìn)你的心臟,把你弄死,他想。輕松愉快地浮上來(lái)吧,讓我把魚(yú)叉刺進(jìn)你的身子。得了。你準(zhǔn)備好了?你進(jìn)餐得時(shí)間夠長(zhǎng)了嗎?
"Now! he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.
“著啊!”他說(shuō)出聲來(lái),用雙手使勁猛拉釣索,收進(jìn)了一碼,然后連連猛拉,使出胳膊上的全副勁兒,拿身子的重量作為支撐,揮動(dòng)雙臂,輪換地把釣索往回拉。
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his back until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.
什么用也沒(méi)有。那魚(yú)只顧慢慢地游開(kāi)去,老人無(wú)法把它往上拉一英寸。他這釣索很結(jié)實(shí),是制作來(lái)釣大魚(yú)的,他把它套在背上猛拉,釣索給繃得太緊,上面竟蹦出水珠來(lái)。隨后它在水里漸漸發(fā)出一陣拖長(zhǎng)的咝咝聲,但他依舊攥著它,在座板上死勁撐住了自己的身子,仰著上半身來(lái)抵消魚(yú)的拉力。船兒慢慢地向西北方向駛?cè)ァ?/p>
The fish moved steadily and they traveled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
大魚(yú)一刻不停地游著,魚(yú)和船在平靜的水面上慢慢地行進(jìn)。另外那幾個(gè)魚(yú)餌還在水里,沒(méi)有動(dòng)靜,用不著應(yīng)付。
"I wish I had the boy," the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is traveling and not going down."
“但愿那孩子在這兒就好了,”老人說(shuō)出聲來(lái),“我正被一條魚(yú)拖著走,成了一根系纖繩的短柱啦。我可以把釣索系在船舷上。不過(guò)這一來(lái)魚(yú)兒會(huì)把它扯斷的。我得拚命牽住它,必要的時(shí)候給它放出釣索。謝謝老天,它還在朝前游,沒(méi)有朝下沉。”
What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't now. But I'll do something. There are plenty of things I can do.
如果它決意朝下沉,我該怎么辦?我不知道。如果它潛入海底,死在那兒,我該怎么辦?我不知道。可是我必須干些什么。我能做的事情多著呢。
猜你喜歡: