經(jīng)典晨讀美文欣賞:泥土的微笑
經(jīng)典晨讀美文欣賞:泥土的微笑
即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定會叫人刮目相看。下面是學習啦小編為大家?guī)斫?jīng)典晨讀美文欣賞:泥土的微笑,希望大家喜歡!
All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and if looked at from afar-ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.I trust that any friend of nune carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.
我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,他們像一片燃燒的晚霞。如果來訪的朋友想摘些花帶回家,我會很高興。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。
A close friend came for a visit the other day, I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent ofthe roses would be wafted far, far away.
有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房,保證十里飄香。
That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them tbat she could pick as many as she'd like to, I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them. While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!
女友輕輕地跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。我說沒關(guān)系,多的是,并讓她盡管采摘。我告訴她我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的,說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。
To cut such beautiful roses would hurt one, she said.With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron hearted as to destroy a smile so exhilarating?
這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼,她說道。她緊抓住我的袖子叮嚀道:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?
My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth,the plain earth-it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.
我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土、卑微的泥土、樸素的泥土,因為玫瑰,它露出了驚艷一笑。因為這一笑,它讓人愛惜非常。
Of late a friend of mine i_nvited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was talang great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.
近日,一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白圖案,看上去流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容、華貴、高傲、悠閑,目空一切。朋友邀請我們大家觀賞。奇怪的是每一個參觀者都小心謹慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實它不過是一撮泥土而已,在經(jīng)過窯燒之后才干修百煉成瓷中經(jīng)典的口.
Both the exqusiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that-even if they look ugly, humble, plain, or whatever-they no doubt deserve respect and veneration.
江南的紫砂壺玲瓏剔透,天津泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?它們彌足珍貴,即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。
Now I understand that no one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定會叫人刮目相看。