18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫(xiě)作 > 英語(yǔ)文化 > 英國(guó)人才懂的愛(ài)稱與罵名

英國(guó)人才懂的愛(ài)稱與罵名

時(shí)間: 若木631 分享

英國(guó)人才懂的愛(ài)稱與罵名

  人們總說(shuō)英國(guó)人不愛(ài)流露情感,事實(shí)的確如此。至少在沒(méi)喝醉時(shí),英國(guó)人總是扭扭捏捏,不習(xí)慣向親友表達(dá)愛(ài)意,經(jīng)?;乇苤卑茁豆堑氖闱?。相反,英國(guó)人傾向于用一種外人覺(jué)得奇怪的方式來(lái)釋放被克制的情感——他們喜歡用沒(méi)有惡意的責(zé)罵來(lái)表達(dá)愛(ài)意。如果你聽(tīng)到英國(guó)人用一些攻擊性詞匯“罵”自己的家人朋友愛(ài)人,別吃驚,這些詞匯其實(shí)是他們表達(dá)喜愛(ài)與親昵的獨(dú)特方式。下面是五個(gè)看起來(lái)在“罵人”,但其實(shí)是表示友好的常用詞匯,不是英國(guó)人(即便能說(shuō)英語(yǔ))絕對(duì)聽(tīng)不出里面的玄機(jī)!

  It is often said that the British don't like showing emotion. It's certainly the case that - at least while sober - we do sometimes struggle to display affection towards our nearest and dearest, shunning gushy displays. A very common strategy for dealing with this emotional repression, however, which certainly baffles outsiders, is our tendency to show love through mild abuse.Hearing Brits refer to their family, friends, or even partners with seemingly offensive expressions may be surprising at first, but, more often than not, these are in fact affectionate, endearing terms. Here are five commonly heard'insults' that are actually pretty friendly – and will bamboozle any English speakers from outside of the UK。

  Chump

  這是我最喜歡的一個(gè)詞,因?yàn)槲野衷谖液臀腋绺缧〉臅r(shí)候總對(duì)我們說(shuō)。如果有人沒(méi)仔細(xì)思考就做了傻事,你就可以這么罵他。比如:“你又把作業(yè)丟進(jìn)洗衣機(jī)了?!你這個(gè)Chump!”。顯然,“chump”可以看做是“chunk”(大塊)和“lump”(笨拙)的合體。所以“Chump”大概就是那種笨拙愚鈍的感覺(jué)。

  One of my favourites, as my Dad would use it pretty liberally towards me and my brother when we were children.Referring to a person who's done something silly without putting in much thought - perhaps 'Your homework's in the washing machine again?! You chump!'Apparently, 'chump' can be thought of as a mix of the words 'chunk' and 'lump'- so basically, things that are, like a chump, a bit dense。

  Silly-Billy

  “Billy”是男名“William”的常見(jiàn)縮寫(xiě),歷史上比較出名的“William”有19世紀(jì)的威廉四世國(guó)王,他經(jīng)常制造一些毫無(wú)意義的扯淡演講和愚蠢舉止,因此被人們嘲笑為“Silly-Billy”。這個(gè)短語(yǔ)因?yàn)槔世噬峡诙鱾髁讼聛?lái)?,F(xiàn)在,當(dāng)某人犯糊涂時(shí),他就會(huì)得到一句親切的“Silly-Billy”。比如:“離論文截止只剩一個(gè)小時(shí)了,他才開(kāi)始趕論文?!真是個(gè)Silly-billy!”

  'Billy' is a common shortening of the boy's name 'William'. King William IV (4th) in the 1800s was well-knownfor his rambling, nonsensical speeches and foolish manner, and so came to be known as 'Silly-Billy'. The phrase caught on, perhaps because of its catchy rhyme, and 'silly-billy' is now used as a term of endearment when someone's being a little daft. As in - 'He only started his essay this morning and the deadline's in an hour?! What a silly-billy!'

  Twit

  根據(jù)“在線語(yǔ)源詞典”,“twit”曾經(jīng)是個(gè)動(dòng)詞,意識(shí)是批評(píng)和指責(zé)。后來(lái)演變?yōu)橐粋€(gè)名詞,指的是某些非得罵上一番的蠢人。英國(guó)有一本著名的兒童讀物叫《The Twits》,講述了一對(duì)頑皮的老夫婦成天在對(duì)方身上搞惡作劇。也許是這本書(shū)讓帶動(dòng)了這個(gè)名詞的普及,不過(guò)日常應(yīng)用中,Twits還是一個(gè)滿懷愛(ài)意的詞,用來(lái)形容那些無(wú)比親近卻又像那對(duì)老夫婦一樣讓人煩惱的人。

  According to the 'Online Etymology Dictionary', 'twit' was once a verb, meaning to blame or reproach someone. It then developed into a noun - unsurprisingly, describing someone that needed blaming or reproaching for being foolish. There's a popular children's book in the UK called 'TheTwits', which describes a really nasty old couple who just play tricks on each other. This may have brought the word into common usage, but its everyday application is still quite affectionate, used towards someone nowhere near as horrible as the characters。

  Numpty

  2007年的一次投票結(jié)果顯示,“numpty”是蘇格蘭人最喜歡的詞,不過(guò)它在整個(gè)英國(guó)也被廣泛使用。據(jù)推測(cè),它應(yīng)該源于一個(gè)已經(jīng)過(guò)時(shí)的詞“numps”,意思是愚蠢。“numpty”的意思就是有點(diǎn)白癡:“她走了三英里去還書(shū)結(jié)果發(fā)現(xiàn)書(shū)忘在家啦?真是numpty!”

  According to a 2007 poll, 'numpty' is Scotland's favourite word, but it's also used throughout the wider UK. It supposedly derives from the now outdated word 'numps', meaning stupid. So, a 'numpty' is a bit of an idiot - 'She walked 3 miles to return the book but left it at home?! The numpty'。

  Wally

  如果說(shuō)一個(gè)人“wally”,就是在說(shuō)他有點(diǎn)愚鈍,沒(méi)把事情仔細(xì)思考清楚。這個(gè)單詞背后的故事不太明確,但是有個(gè)都市傳說(shuō):在20世紀(jì)60年代的一次音樂(lè)節(jié)上,一個(gè)叫Wally的樂(lè)迷(也有版本說(shuō)是樂(lè)迷的狗)走丟了。人們花了一整個(gè)周末去找他,最后所有的觀眾都在叫著“Wally!Wally!”。這場(chǎng)鬧劇肯定持續(xù)了很久。有趣的是,美國(guó)的一本謎語(yǔ)書(shū)《Waldo在哪?》在英國(guó)被叫做《Wally在哪?》,很可能是因?yàn)閃ally這個(gè)詞有著“傻”的含義,就像這本書(shū)一樣。

  Someone who's a wally is probably also a bit of a chump -they just haven't thought things through very well. The story behind its originis a little dubious, but urban-legend has it that, at a 1960s music-festival, a festival-goer (or, in some accounts, his dog) named Wally got lost. The search for him lasted all weekend, and left the entire festival audience shouting 'Wally! Wally!'. It must have stuck. Interestingly, the US quiz book 'Where's Waldo?' is called 'Where's Wally?' in the UK, probably because 'Wally' has the connotations of being silly, just like the book itself。

熱門文章

100008