口語英語生活有關
口語英語生活有關
小編今天就給大家整理了一些平時可能會用到的英語口語,大家可以熟讀熟練,背一背,希望各位同學們在生活中碰到的時候可以用到哦。
洗刷不白之冤
1. go off the reservation 采取強硬行動,洗刷不白之冤
Go off the reservation,當初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動,但是這個習慣用語如今卻逐漸被應用到其它各方面,跟印第安人無關了。這個習慣用語的意思就是采取強硬行動,洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。
舉個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當時的共和黨總統(tǒng)候選人布什,說他唯一夠總統(tǒng)資格的長處就是他有一位前總統(tǒng)父親。
例句-1:This upset the ex-president. He toldreporters that he had tried hard to stay out of hisson's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off thereservation" - in other words, join the political battle himself.
這句話可惹火了前總統(tǒng)布什。老布什對記者說,自己向來對兒子競選總統(tǒng)采取置身事外的立場,但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭了。
2. on the warpath 大發(fā)雷霆
在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應用,不再局限于印第安人的生活背景。如今on the warpath這個習慣用語可以用來描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動。
舉個例子。說話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來上班就發(fā)現(xiàn)他的領導肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩(wěn),能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。于是說話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬別沖在這當口上當替罪羊。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've neverseen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing thePostal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢洶洶。哇,我還從沒見過他有這么生氣發(fā)火的時候。千萬別撞在他的刀口上,萬一讓他發(fā)現(xiàn)丟了郵政管理局合同要怪誰,他會拿這家伙開刀,當場一腳把這人踢出公司大門。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸于好
Hatchet是指當時印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進地里,表示戰(zhàn)事結束,從此和平相處了。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當通用。
舉個例子。說話人的隔壁鄰居是六年前搬來的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個了結,于是他邀請這位近鄰來自家后院一起做燒烤共同享用。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped burythe hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰(zhàn)議和了。如今我們不但見面問好,還互相走動拜訪。
微博實名制
請看新華社的報道:
Shanghai is going to require real-name tweetingregistration on Monday, following similar movesadopted by other big cities such as Beijing andGuangzhou, municipal authorities said Sunday.
繼北京和廣州等其他大城市之后,上海周一也開始要求微博用戶用實名注冊。
文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博實名制),real-name就是指“實名的”,如real-name reporting(實名舉報)、real-name registration system(實名制)。
對微博客用戶實行real identities upon registration(真實身份信息注冊),目前只針對new users(新增用戶),包括private and corporate users(個人和團體用戶)。隨后,這一規(guī)則將陸續(xù)覆蓋全部validusers(合法用戶)。微博客用戶以真實身份信息注冊及比對認證只在后臺進行,用戶在前臺可以使用真實身份,也可以選擇screen names(網名)、昵稱等,網站充分尊重個人意愿。
微博實名制的推行,是響應黨的十七屆六中全會提出的,發(fā)展a healthy Internet culture(健康向上的網絡文化),加強對social networking websites(社交網絡)和instant-messaging tools(即時通信工具)等的引導和管理。
在日常生活中,registration(登記)可謂無處不在。生病到醫(yī)院得交registration fee(掛號費);在某一城市小住得有household registration card(暫住證);打結婚證必到marriage registrationdepartment/registry office(婚姻登記處)注冊。
口語英語生活有關相關文章:
3.日常英語口語語法